Less Than A Dream, More Than A Revelation
Moroccan poet Meriem Chihab El-Idrisi
Translated By Nizar Sartawi
Our hearts – the hearts of poets
are homelands of wounded love
Our heartbeats lick our musky blood
and make us drink it again
scented with secrets
Every night
–we come back to our hearts
hearts fraught
with the delirium of silence
We close our eyelids
and keep the door of our gasps wide open
for the dream, the other face
of insomnia
We will not despair
despite the dryness
For in the time of war
we long for a ghost of peace
From the time of wandering
and from an abyss of deep palpitation
we fill the echo of weariness with our calls
?Will the question ever repent
?Will we ever forsake its insomnia
?When we will our eyelids find peace
?that we may find bliss
-----------------------------------
بعضٌ من حلم و أكثرمن بوح
الشاعرة المغربية مريم شهاب الإدريسي
قلوبنا نحن الشعراء
أوطان للحب الجريح
تلعق نبضاتُنا دماءَنا المسك
وتسقينا إيّاها ثانية
مضمّخة بالأسرار
كل ليالينا نعود أدراجنا إلى قلوبنا
المكتظة بهذيان الصمت
نغمض جفوننا
ونفتح باب شهقاتنا على مصراعيها
للحلم وهو السّهد
بطريقة أخرى
ما مِن يأسٍ رغم اليباس
ففي زمن الحرب عاشقون لطيفِ سلامٍ
في زمن التّيه
ومن هُوّة سحيقة الخفقان
ننادي ملء صدى التعب
أيتوب السؤال
أنتوب عن أرَقِه
متى تخلد جفونُنا للسّلام
فَنَنْعَمَ؟
المفضلات