Scheherazade – A Song for the North
Syrian poet Mousa Abbas
Translated by Nizar Sartawi
Believe me sir, I’m not Aladdin
Nor do I have his wonderful lamp
Take a good look at me, I do not wear a green turban
Nor do I have a single night of the thousand nights
I’ve always loved art and life
,Take a good look at me
my eyes are like yours, I have children
who practice drawing and exercises
I do not ride his magic carpet
Nor do I have a slave who says
!“I am at your service, My Lord”
,Sir
In our East we had our wonders
,And Scheherazade told you about our brazen ways, death
and love of women
But morning has approached and it is time for Scheherazade
to stop her permitted narration!
?So why do they take away light from our eyes
,In our miserable East Christ was born
the heart of Moses’ mother was engulfed
,by emptiness near our Nile
and in Hijaz came the musk and seal
and therefrom was the beginning and peace
:It’s time to say
Morning has approached
It’s time for Scheherazade
to stop her permitted narration
------------------------------------------
شَهْرَزَاد – أغنيةٌ ٌللشَّمال
الشاعر السوري د/ موسى عباس
يا سيِّدي لَسْتُ علاءَ الدِّينِ، صدِّقني
وليسَ لي مِصْباحُهُ العَجيبْ!
اُنْظُرْ إليَّ جيدًا، لا ألبسُ العِمامةَ الخضراءْ
وليسَ عِنْدي ليلةٌ واحدة ٌمِنْ ألفِ ليلةٍ وليلة
وكنتُ عاشِقًا للفنِّ والحَيَاة
اُنْظُرْ إليَّ جيِّدا، لي مِثُلُ عينيكَ ، ولي أطفالْ
يمارسونَ الرَّسمَ والرِّياضَة
لا أعْتَلِي بِسَاطَهُ السِّحريَّ
وليسَ لي "عَبْدٌ" يقولُ لي لبَّيكَ سيِّدي!
يا سَيِّدي
في شَرْقِنا كانت لنا عَجَائِبْ
وحدَّثَتْكُمْ شهرزاد عن مُجُونِنا ، ومَوْتِنا، وحبِّنا النِّساءْ
لكنَّه قَدْ طَلَعَ الصَّباحُ، وآنَ أنْ تَسْكُتَ شَهْرَزَادُ عَنْ كَلامِها المُبَاحْ!
فلماذا يخطفونَ النُّور مِنْ عُيوننا؟
في شرقِنا التَّعيس هذا وُلِدَ المَسيحُ، وقلبُ " أمِّ موسى" لَفَّهُ الفَرَاغُ عِنْدَ نِيلِنا
وفي الحِجَازِ كانَ المِسْك والخِتَامْ
ومِنْهُ كانَ البَدْءُ والسَّلامْ
آنَ أنْ نقولَ :
قَدْ طَلَعَ الصَّباحْ
وآنَ أنْ تَسْكُتَ شَهْرَزَادُ عَنْ كَلامِها المُبَاحْ
المفضلات