آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 6 من 6

الموضوع: ترجمة قصيدة "الشاعر" للشاعر الفلسطيني إياد شماسنة

  1. #1
    أستاذ بارز الصورة الرمزية نزار سرطاوي
    تاريخ التسجيل
    21/05/2010
    المشاركات
    363
    معدل تقييم المستوى
    11

    افتراضي ترجمة قصيدة "الشاعر" للشاعر الفلسطيني إياد شماسنة


    The Poet
    by Palestinian poet Iyad Shamasnah
    Translated by Nizar Sartawi



    O poet
    Youth has emerged
    Do not let your life
    pass in vain

    Awaken the star
    from its slumber
    Let the universe
    sing in delight

    Chant your magic songs
    for the world
    so that fear may die
    in the hearts
    of antelopes

    Yours is eternal glory
    forever spreading
    the love
    it has been gifted with


    الشاعر
    للشاعر الفلسطيني إياد شماسنة


    أيها الشاعر
    قد لاح الصبا لا تدع عمرك
    يمضي وصبا

    أيقظ النجمة من غفوتها
    ودع الكون
    يغني طربا

    أنشد الدنيا نشيدا ساحرا
    كي يموت الخوف
    في قلب الظِّبا

    أنت مجد أزلي
    لم يزل
    ينشر الحب الذي قد وُهبا


    أنا لا أتحدّى القدر
    وإذا ما تحديته
    فالتحدّي قدر
    وإذا ما انتصرت على بصمات القدر
    فانتصاري قد
    ر


  2. #2
    عـضــو الصورة الرمزية مجاهد الخفاجي
    تاريخ التسجيل
    19/10/2009
    المشاركات
    93
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: ترجمة قصيدة "الشاعر" للشاعر الفلسطيني إياد شماسنة

    أاحسنت استاذ


  3. #3
    أستاذ بارز الصورة الرمزية نزار سرطاوي
    تاريخ التسجيل
    21/05/2010
    المشاركات
    363
    معدل تقييم المستوى
    11

    افتراضي رد: ترجمة قصيدة "الشاعر" للشاعر الفلسطيني إياد شماسنة

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة مجاهد الخفاجي مشاهدة المشاركة
    أاحسنت استاذ

    بوركت أستاذ مجاهد. شكرك لمرورك العبق


    أنا لا أتحدّى القدر
    وإذا ما تحديته
    فالتحدّي قدر
    وإذا ما انتصرت على بصمات القدر
    فانتصاري قد
    ر


  4. #4
    أستاذ بارز
    الصورة الرمزية أحمد المدهون
    تاريخ التسجيل
    28/08/2010
    المشاركات
    5,295
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: ترجمة قصيدة "الشاعر" للشاعر الفلسطيني إياد شماسنة

    أستاذنا الأديب المترجم المحترف نزار سرطاوي،
    متعك الله بالصحة والعافية.


    شكراً لك لحسن اختيارك الذي يدل على ذائقتك العالية،
    وبوركت على الترجمة التي أوصلت المعنى بأدق العبارات وأيسرها. لكن أشكل عليّ ترجمتك "وصباً" إلى vain، وحسب معرفتي أن الوصب هو التَّعب والفتور؛ فهل كلمة vain التي اخترتها توصل المعنى المراد؟ مجرد استفسار بقصد التعلم.

    ولك التقدير والمودة.

    " سُئلت عمـن سيقود الجنس البشري ؟ فأجبت: الذين يعرفون كيـف يقرؤون "
    فولتيـــر

  5. #5
    أستاذ بارز الصورة الرمزية نزار سرطاوي
    تاريخ التسجيل
    21/05/2010
    المشاركات
    363
    معدل تقييم المستوى
    11

    افتراضي رد: ترجمة قصيدة "الشاعر" للشاعر الفلسطيني إياد شماسنة

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أحمد المدهون مشاهدة المشاركة
    أستاذنا الأديب المترجم المحترف نزار سرطاوي،
    متعك الله بالصحة والعافية.


    شكراً لك لحسن اختيارك الذي يدل على ذائقتك العالية،
    وبوركت على الترجمة التي أوصلت المعنى بأدق العبارات وأيسرها. لكن أشكل عليّ ترجمتك "وصباً" إلى vain، وحسب معرفتي أن الوصب هو التَّعب والفتور؛ فهل كلمة vain التي اخترتها توصل المعنى المراد؟ مجرد استفسار بقصد التعلم.

    ولك التقدير والمودة.

    الأديب الراقي الأستاذ أحمد
    أشكرك على الكلمات الطيبة والمرور العطر.

    نادراً ما يهتم القراء بالتفاصيل الصغيرة كما تفعل، وهذا شأن الباحثين الجادين.

    في النص الأصلي يقول الشاعر
    لا تدع عمرك
    يمضي وصبا

    الوصب كما ذكرت، وهو أيضاً المرض. والأبيات الأربعة هي من الشعر العمودي وإن كتبها الشاعر على طريقة قصيدة التفعيلة أو قصيدة النثر. وفي العمودي تفرض القافية على الشاعر أحيانا مفردة معينة أو يفرض الوزن تركيبا من الصعب تجنبه.

    لذا اجتهدت في قصد الشاعر وتصرفت بالكلمة لاخرج من الحرفية إلى المعنى العام الذي يريد الشاعر أن يوصله. المرض أو التعب ليس أمراً اختيارياً حتى يقرر الشاعر (المشار اليه في عنوان القصيدة) أن يصاب به أو لا يصاب. ففهمت أن المقصود هو التقاعس والكسل الذي يجعل حياته تمر عبثا.

    لا أدري إن كان ذلك مقنع أو لا. لكن في النهاية هو اجتهاد قد أصيب فيه أو أخطأز لكن ما لا شك فيه ان الترجمة كان يمكن أن تأخذ شكلا آخر.

    اكرر شكري

    تقديري واحترامي


    أنا لا أتحدّى القدر
    وإذا ما تحديته
    فالتحدّي قدر
    وإذا ما انتصرت على بصمات القدر
    فانتصاري قد
    ر


  6. #6
    أستاذ بارز
    الصورة الرمزية أحمد المدهون
    تاريخ التسجيل
    28/08/2010
    المشاركات
    5,295
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: ترجمة قصيدة "الشاعر" للشاعر الفلسطيني إياد شماسنة

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة نزار سرطاوي مشاهدة المشاركة
    ففهمت أن المقصود هو التقاعس والكسل الذي يجعل حياته تمر عبثا.
    لا أدري إن كان ذلك مقنع أو لا.
    تمام. مقنع بالنسبة لي، وهل الفتور والكسل يقودان لغير مضي الزمان عبثاً ؟!

    أشكرك جزيل الشكر.

    " سُئلت عمـن سيقود الجنس البشري ؟ فأجبت: الذين يعرفون كيـف يقرؤون "
    فولتيـــر

+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •