آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 3 من 3

الموضوع: ترجمة قصيدة "هكذا يبدأون" للشاعر أحمد الكواملة

  1. #1
    أستاذ بارز الصورة الرمزية نزار سرطاوي
    تاريخ التسجيل
    21/05/2010
    المشاركات
    363
    معدل تقييم المستوى
    11

    افتراضي ترجمة قصيدة "هكذا يبدأون" للشاعر أحمد الكواملة


    Thus they Begin
    Ahmad Alkawamleh
    Translated by Nizar Sartawi


    Their books are what dwells in the heart
    from the joy of those who stayed behind
    and makes the soul drunken
    by the lisp of the sea
    as the Phoenicians hold it from both horns
    and it pours its wisdom
    discloses all its secrets
    and they in their excessive felicity
    give the songs of their alphabets
    to friends and foes alike

    They had not seen a sword
    to resort to the season of wars
    On the threshold of Jericho were they
    Their swords were the palm trees of the Mount of Temptation
    Their steeds were the waters flowing down from Dyook spring
    On their ceramics
    was the seal of life
    And time was a string
    When they tightened it, the music of life
    flew from the towers of the horizon
    Thus they began
    so lightly… so lightly
    shaking the heavy darkness of the evening
    and raising the dawn of the beautiful… beautiful… beautiful peace
    ----------------------------

    هكذا يبدأون
    للشاعر احمد الكواملة

    أسفارُهُم ما يسكُنُ القَلب َ
    من فرحِ الغابرين
    وما يُسكِرُ الروح
    من لثغَةِ البَحرِ
    إذ يُمسِكُهُ الفينيقيونَ من قَرنيه
    فيَسحٌّ حكمَتَه ُ
    يَبوحُ بأسرارهِ كُلِّها
    وَهم من فَرط ِغِبطَتهم ْ
    يَمنَحونَ الجهاتِ الصديقةَ واللدودة َ
    أغنياتِ الأبجَديةْ ...!!

    لم يكونوا قد رَأوا سَيفا ً
    لِيَلتجِئوا إلى فَصلِ الحُروب ْ
    كانوا على عتباتِ (ريحو)...(1)
    سَيفُهم نخلُ ( القُرُنطُلِ )...(2)
    خَيلُهمْ ماءٌ تَحَدَّرَ مِن (ديوكْ) ...(3)
    كانوا على فَخّارِهم
    خَتمُ الحضارة ِ
    والمَدى وترٌ
    إذا شَدّوهُ فَرَّتْ من بُروجِ الُأفق
    مُوسيقى الحياة ْ
    هكذا يبدأون
    خِفافاً ... خِفافاً
    يَهزونَ سُدفَ المساءِ الثَقيلْ
    ويُعلونَ فَجرَ السلامِ الجَميلِ .. الجميل .. الجميل ..!

    -----------------------------------------------------------------
    الهوامش
    (1): نسبة إلى مدينة أريحا ،التي كان يطلق عليها قديما اسم (يريحو) أي (القمر) ،وهي أقدم مدن العالم
    (2): جبل قرب أريحا .
    (3): نسبة إلى منطقة (عين الديوك) قرب أريحا .

    التعديل الأخير تم بواسطة نزار سرطاوي ; 08/11/2017 الساعة 07:24 PM

    أنا لا أتحدّى القدر
    وإذا ما تحديته
    فالتحدّي قدر
    وإذا ما انتصرت على بصمات القدر
    فانتصاري قد
    ر


  2. #2
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    12/06/2017
    المشاركات
    1
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: ترجمة قصيدة "هكذا يبدأون" للشاعر أحمد الكواملة

    الله الله أستاذ نزار .
    ما أروع انتقائية مفرداتك وتشكيلاتك التعبيرية المؤدية للمعاني بدقة .
    كم أنت رائع


  3. #3
    أستاذ بارز الصورة الرمزية نزار سرطاوي
    تاريخ التسجيل
    21/05/2010
    المشاركات
    363
    معدل تقييم المستوى
    11

    افتراضي رد: ترجمة قصيدة "هكذا يبدأون" للشاعر أحمد الكواملة

    الأستاذ إبراهيم
    أحييك وأعتز بشهادتك هذه.

    والحقيقة أنني أرى في عملية الترجمة أمانة ثقيلة. ويدي دائماً على قلبي خشية من العثرات والسقطات سهوا أو قصورا.

    مودتي وتقديري


    أنا لا أتحدّى القدر
    وإذا ما تحديته
    فالتحدّي قدر
    وإذا ما انتصرت على بصمات القدر
    فانتصاري قد
    ر


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 1

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •