آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 9 من 9

الموضوع: استفسار عن ترجمة هذا السطر لفلسطين

  1. #1
    عـضــو الصورة الرمزية مجاهد الخفاجي
    تاريخ التسجيل
    19/10/2009
    المشاركات
    93
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي استفسار عن ترجمة هذا السطر لفلسطين

    السلام على الاساتذة الافاضل ورحمة الله وبركاته
    هذا سطر كتبته مع الشكر الى صحيفة في فلسطين الحبيبة واحتاج الى ترجمته باللغة الانكليزية والعبرية لنشره وهذا هو :
    (فلسطين ليس نسيم , اريج ياسمين تستنشق انفاسي , الم وحسرة لاحتلالها تخرج زفراتي)
    ( مجاهد منعثر منشد )

    اكون ممتن في اسعاف طلبي ..مع قائق شكري وتقديري


  2. #2
    عـضــو الصورة الرمزية اسلام بدي
    تاريخ التسجيل
    16/04/2014
    المشاركات
    800
    معدل تقييم المستوى
    11

    افتراضي رد: استفسار عن ترجمة هذا السطر لفلسطين

    (فلسطين ليس نسيم

    Palestine is not a breeze


    , اريج ياسمين تستنشق انفاسي ,

    I inhale the fragrance of Yasmine




    الم وحسرة لاحتلالها تخرج زفراتي)

    I exhale pain and regret for the occupation of Palestine



    هذه محاولة متواضعة، في إنتظار أسياد الترجمة الأدبية


  3. #3
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: استفسار عن ترجمة هذا السطر لفلسطين

    الأستاذ مجاهد الخفاجي أهلاً بك.

    علمت أن أستاذنا القدير نزار سرطاوي سيقوم مشكوراً بالترجمة.

    تحياتي وتحية للاستاذ اسلام بدي على المحاولة.


  4. #4
    عـضــو الصورة الرمزية مجاهد الخفاجي
    تاريخ التسجيل
    19/10/2009
    المشاركات
    93
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: استفسار عن ترجمة هذا السطر لفلسطين

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة اسلام بدي مشاهدة المشاركة
    (فلسطين ليس نسيم

    Palestine is not a breeze


    , اريج ياسمين تستنشق انفاسي ,

    I inhale the fragrance of Yasmine




    الم وحسرة لاحتلالها تخرج زفراتي)

    I exhale pain and regret for the occupation of Palestine



    هذه محاولة متواضعة، في إنتظار أسياد الترجمة الأدبية
    تحياتي وتقديري لمحاولتكم الطيبة دمتم بود


  5. #5
    عـضــو الصورة الرمزية مجاهد الخفاجي
    تاريخ التسجيل
    19/10/2009
    المشاركات
    93
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: استفسار عن ترجمة هذا السطر لفلسطين

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محمود عباس مسعود مشاهدة المشاركة
    الأستاذ مجاهد الخفاجي أهلاً بك.

    علمت أن أستاذنا القدير نزار سرطاوي سيقوم مشكوراً بالترجمة.

    تحياتي وتحية للاستاذ اسلام بدي على المحاولة.
    الاستاذ الفاضل محمود عباس مسعود ..ممتن على ماخطت اناملكم ..وسانتظر ترجمة أستاذنا القدير نزار سرطاوي (اطال الله عمره وسدد خطاه )


  6. #6
    أستاذ بارز الصورة الرمزية نزار سرطاوي
    تاريخ التسجيل
    21/05/2010
    المشاركات
    404
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي رد: استفسار عن ترجمة هذا السطر لفلسطين

    السلام عليكم أخي الأستاذ ماجد الخفاجي.
    الترجمة باجتهادي المتواضع هكذا... أرجو أن تلقى القبول. تحياتي

    ;Palestine is not a whiff of breeze
    .it is a fragrance of jasmine that inhales my breath
    .My sighs are fraught with pain and anguish for its occupation



    أنا لا أتحدّى القدر
    وإذا ما تحديته
    فالتحدّي قدر
    وإذا ما انتصرت على بصمات القدر
    فانتصاري قد
    ر


  7. #7
    عـضــو الصورة الرمزية مجاهد الخفاجي
    تاريخ التسجيل
    19/10/2009
    المشاركات
    93
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: استفسار عن ترجمة هذا السطر لفلسطين

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة نزار سرطاوي مشاهدة المشاركة
    السلام عليكم أخي الأستاذ ماجد الخفاجي.
    الترجمة باجتهادي المتواضع هكذا... أرجو أن تلقى القبول. تحياتي

    ;Palestine is not a whiff of breeze
    .it is a fragrance of jasmine that inhales my breath
    .My sighs are fraught with pain and anguish for its occupation


    وعليكم السلام استاذنا الفاضل الاعز نزار سرطاوي (دمت موفقاً)
    لا يسعني غير تقديم الشكر والتقدير لشخصكم الموقر مع بالغ تحياتي ومودتي


  8. #8
    أستاذ بارز
    الصورة الرمزية أحمد المدهون
    تاريخ التسجيل
    28/08/2010
    المشاركات
    5,295
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: استفسار عن ترجمة هذا السطر لفلسطين

    كم أنا فخور بكم أيها الأساتذة الرائعون، وكم أشعر بالسعادة عندما أرى هذه العناية والاستجابة السريعة لطلبات الأعضاء.
    أشكر جميع المارين هنا، وأخص الذين أتحفونا بترجماتهم لنص جميل من أجل عيون فلسطين الحبيبة.

    لكن لي ملاحظة حول النص الأصلي، فكلمة "فلسطين" مؤنث - معنوي - لذلك الصحيح أن تقول "فلسطين ليست نسيماً" بدلاً من "فلسطين ليس نسيم".

    وتقبلوا احترامي والمودة.

    " سُئلت عمـن سيقود الجنس البشري ؟ فأجبت: الذين يعرفون كيـف يقرؤون "
    فولتيـــر

  9. #9
    عـضــو الصورة الرمزية مجاهد الخفاجي
    تاريخ التسجيل
    19/10/2009
    المشاركات
    93
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: استفسار عن ترجمة هذا السطر لفلسطين

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أحمد المدهون مشاهدة المشاركة
    كم أنا فخور بكم أيها الأساتذة الرائعون، وكم أشعر بالسعادة عندما أرى هذه العناية والاستجابة السريعة لطلبات الأعضاء.
    أشكر جميع المارين هنا، وأخص الذين أتحفونا بترجماتهم لنص جميل من أجل عيون فلسطين الحبيبة.

    لكن لي ملاحظة حول النص الأصلي، فكلمة "فلسطين" مؤنث - معنوي - لذلك الصحيح أن تقول "فلسطين ليست نسيماً" بدلاً من "فلسطين ليس نسيم".

    وتقبلوا احترامي والمودة.

    استاذنا الفاضل أحمد المدهون ( دمت موفقاَ)..
    تقبل مني خالص الشكر والتقدير على وقوفكم لموطن الخلل وبوادر السهو وسرعة قرار الكتابة حول العبارة الاولى (فلسطين ليس نسيم) .. والتصحيح (فلسطين ليست نسيماً).
    وبعد ان كتبت الاولى ليلاً ونشرتها استقيت على وسادتي وانا افكر بما سطرت , فتذكرت بأن العبارة فيها خطأ , وفي الصباح صححت ما كتبت على صفحتي عبر التواصل الاجتماع ,ولكن لم استطع التصحيح في موقعنا الموقر بسبب عدم وجود عبارة التعديل والحذف اسفل النص المنشور ..ولدي ايضا الكثير من الاخطاءالنحوية في المواضيع المنشورة .. لكن لا استطيع تعديها مشكلتي اكتب بسرعة واغلب الاحيان لا اراجع وهذا قصور مني ..فاعتذر عن ذلك .

    التعديل الأخير تم بواسطة مجاهد الخفاجي ; 16/11/2017 الساعة 02:59 PM

+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •