Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2958
ترجمة قصيدة Fairy Song لجون كيتس

آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 9 من 9

الموضوع: ترجمة قصيدة Fairy Song لجون كيتس

  1. #1
    شاعر ومترجم الصورة الرمزية أحمد الأقطش
    تاريخ التسجيل
    13/04/2007
    العمر
    43
    المشاركات
    1,061
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي ترجمة قصيدة Fairy Song لجون كيتس

    أساتذتي الكرام ،،
    يسعدني أن أعرض لكم ترجمتي لقصيدة جون كيتس هذه شعراً

    لا تدمعي لا تدمعي
    ستُزهر الزهور من جديد
    فهذه البراعم الصغيرة
    تنام في البذور للفجر الوليد
    لتمسحي عينيك
    فإنني في جنّتي الكبيرة
    اعتدتُ أن أريح بالغناء أضلعي
    لا تدمعي !
    ألقي لأعلى نظرةً
    بين الزهور البضّةِ .. الحمراء
    هاك انظري !
    فإنني محلقٌ في هذه السماء
    مرفرفٌ على الغصون الحلوة الخجول
    هاك انظري !
    فإنني بذلك المنقار
    أشفي جراح الناس بالأشعار
    لا تدمعي .. لا تدمعي
    ستزهر الزهور من جديد
    إلى اللقاء يا حبيبتي ..
    أنا أطير
    مغيّباً في زرقة السماء
    إلى اللقاء يا حبيبتي
    .. إلى اللقاء !


    Shed no tear! oh, shed no tear!
    The flower will bloom another year.
    Weep no more! oh, weep no more!
    Young buds sleep in the root’s white core.
    Dry your eyes! oh, dry your eyes!
    For I was taught in Paradise
    To ease my breast of melodies,—
    Shed no tear.

    Overhead! look overhead!
    ‘Mong the blossoms white and red—
    Look up, look up! I flutter now
    On this fresh pomegranate bough.
    See me! ’tis this silvery bill
    Ever cures the good man’s ill.
    Shed no tear! oh, shed no tear!
    The flower will bloom another year.
    Adieu, adieu—I fly—adieu!
    I vanish in the heaven’s blue,—
    Adieu, adieu!

    يا حلوتي لا تغضبي إن كنت أخطأت الطريقة
    فأنـا صغير لم أزل أهـــوى الأحاديث الرقيقة
    أهوى العصافير الشجية والفراشات الطليقة
    إن شئت زخرفة القصائد بالحكايات الرشيقة
    فلتصفحي فالشعر يبعد خطوتين عن الحقيقة

    بيت الكاتب العربي
    http://www.arabworldbooks.com/authors/ahmed_aktash.htm
    شبكة الذاكرة الثقافية
    http://www.althakerah.net/authors.php?Id=1467

  2. #2
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    30/11/2006
    المشاركات
    5,554
    معدل تقييم المستوى
    23

    افتراضي

    الله الله يا احمد بديع جدا ودقيق الترجمة
    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    والأجمل انك شاعر ملهم
    هيا آتنا بالمزيد

    تحيتى وتقديرىنقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي


  3. #3
    مترجم / أدب إنجليزي
    من كبار أعضاء الجمعية
    الصورة الرمزية سامي خمو
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    81
    المشاركات
    1,340
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي ترجمة جميلة

    الأخ الفاضل المترجم أحمد،
    تمتعت بمطالعة ترجمتك. ترجمة رائعة واختيار ممتاز.
    فأهلا وسهلا بك في واحة مترجمي القصائدنقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي .

    مع خالص مودتي.

    سامي خمو


  4. #4
    شاعر ومترجم الصورة الرمزية أحمد الأقطش
    تاريخ التسجيل
    13/04/2007
    العمر
    43
    المشاركات
    1,061
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Iman Al Hussaini مشاهدة المشاركة
    الله الله يا احمد بديع جدا ودقيق الترجمة
    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    والأجمل انك شاعر ملهم
    هيا آتنا بالمزيد

    تحيتى وتقديرىنقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    سيدتي ،،
    يعجز لساني عن رد هذا الثناء الرقيق ، وكم أسعدني إعجابك بالترجمة ، فقد قرأت لك بعض أعمالك هنا وهي من العيار الثقيل !

    يا حلوتي لا تغضبي إن كنت أخطأت الطريقة
    فأنـا صغير لم أزل أهـــوى الأحاديث الرقيقة
    أهوى العصافير الشجية والفراشات الطليقة
    إن شئت زخرفة القصائد بالحكايات الرشيقة
    فلتصفحي فالشعر يبعد خطوتين عن الحقيقة

    بيت الكاتب العربي
    http://www.arabworldbooks.com/authors/ahmed_aktash.htm
    شبكة الذاكرة الثقافية
    http://www.althakerah.net/authors.php?Id=1467

  5. #5
    شاعر ومترجم الصورة الرمزية أحمد الأقطش
    تاريخ التسجيل
    13/04/2007
    العمر
    43
    المشاركات
    1,061
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة سامي خمو مشاهدة المشاركة
    الأخ الفاضل المترجم أحمد،
    تمتعت بمطالعة ترجمتك. ترجمة رائعة واختيار ممتاز.
    فأهلا وسهلا بك في واحة مترجمي القصائدنقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي .

    مع خالص مودتي.

    سامي خمو
    سيدي الأستاذ سامي ،، أي شكر يوفي كلماتك حقها ! فشرف لي أن تحوز ترجمتي على هذا الوسام الكبير .
    لكم مني كل الحب والتقدير

    يا حلوتي لا تغضبي إن كنت أخطأت الطريقة
    فأنـا صغير لم أزل أهـــوى الأحاديث الرقيقة
    أهوى العصافير الشجية والفراشات الطليقة
    إن شئت زخرفة القصائد بالحكايات الرشيقة
    فلتصفحي فالشعر يبعد خطوتين عن الحقيقة

    بيت الكاتب العربي
    http://www.arabworldbooks.com/authors/ahmed_aktash.htm
    شبكة الذاكرة الثقافية
    http://www.althakerah.net/authors.php?Id=1467

  6. #6
    عـضــو الصورة الرمزية دينا حسن
    تاريخ التسجيل
    03/07/2007
    العمر
    36
    المشاركات
    18
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    شكرا لك اخى لاثراء انفسنا واسماعنا بمثل هذه القصيدة للشاعر العظيم جون كييتس -احدى رواد حركة مدرسة الرومانسية بانجلترا
    مما يدل على حسن اختيارك ورهافة احساسك الشعرى والادبى
    وكان لى رجاءاً منك بان تتفضل وان تترجم لنا بمقدرتك هذه على ترجمة قصيدة عظيمة لكيتس اعتز بها جدا وارجو ان تحوذ على اعجابك هى ايضا وهى :
    [moveo=left]Ode to a Nightingale[/moveo]
    ولك منى فائق الاحترام والتقدير
    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    [SIGPIC][/SIGPIC]نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

  7. #7
    مترجم / أستاذ بارز الصورة الرمزية معتصم الحارث الضوّي
    تاريخ التسجيل
    29/09/2006
    المشاركات
    6,947
    معدل تقييم المستوى
    24

    افتراضي

    الأخ العزيز أحمد
    وقفت على الترجمة الشعرية لقصيدة عظيمة . و ما زلتُ حائراً كيف أعلّق على ما قرأتُه !! هل هي الدهشة ممزوجة بالانبهار ، أم فرط الإعجاب موشىً بالإجلال ؟!

    دمت مبدعاً صادقاً

    منتديات الوحدة العربية
    http://arab-unity.net/forums/
    مدونتي الشخصية
    http://moutassimelharith.blogspot.com/

  8. #8
    أستاذ بارز الصورة الرمزية حسن حجازى
    تاريخ التسجيل
    05/07/2007
    العمر
    63
    المشاركات
    438
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    جهد مشكور لشاعرنا الجميل احمد الأفطش
    جميل أن تجتمع الترجمة مع الشعر
    فيكون الإبداع

    حسن حجازى


  9. #9
    شاعر ومترجم الصورة الرمزية أحمد الأقطش
    تاريخ التسجيل
    13/04/2007
    العمر
    43
    المشاركات
    1,061
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة دينا حسن مشاهدة المشاركة
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    شكرا لك اخى لاثراء انفسنا واسماعنا بمثل هذه القصيدة للشاعر العظيم جون كييتس -احدى رواد حركة مدرسة الرومانسية بانجلترا
    مما يدل على حسن اختيارك ورهافة احساسك الشعرى والادبى
    وكان لى رجاءاً منك بان تتفضل وان تترجم لنا بمقدرتك هذه على ترجمة قصيدة عظيمة لكيتس اعتز بها جدا وارجو ان تحوذ على اعجابك هى ايضا وهى :
    [moveo=left]Ode to a Nightingale[/moveo]
    ولك منى فائق الاحترام والتقدير
    الأخت العزيزة دينا حسن،،

    فائق تقديري وامتناني على تعليقك الذي يدل هو الآخر على ذائقتك ورهافة حسك

    وما أروع القصيدة التي أشرتِ إليها!

    فلك خالص احترامي واعتزازي

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    يا حلوتي لا تغضبي إن كنت أخطأت الطريقة
    فأنـا صغير لم أزل أهـــوى الأحاديث الرقيقة
    أهوى العصافير الشجية والفراشات الطليقة
    إن شئت زخرفة القصائد بالحكايات الرشيقة
    فلتصفحي فالشعر يبعد خطوتين عن الحقيقة

    بيت الكاتب العربي
    http://www.arabworldbooks.com/authors/ahmed_aktash.htm
    شبكة الذاكرة الثقافية
    http://www.althakerah.net/authors.php?Id=1467

+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •