Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2958

Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2958
ترجمة قصيدة The Indian Serenade لشيللي

آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 5 من 5

الموضوع: ترجمة قصيدة The Indian Serenade لشيللي

  1. #1
    شاعر ومترجم الصورة الرمزية أحمد الأقطش
    تاريخ التسجيل
    13/04/2007
    العمر
    43
    المشاركات
    1,061
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي ترجمة قصيدة The Indian Serenade لشيللي

    نهضتُ أوّلَ ليلي *** من رقدةِ الأحلامِ
    والريح تنساب حولي *** بنجمها المستهامِ
    كأنَّ روحاً برجلي *** تقودني في الظلامِ
    لشرفةٍ وقفتِ فيها مديدا !

    رأيت حولكِ وادي *** له نسيمٌ شريدُ
    وجدولٌ متهادي *** وزنبقات تميدُ
    وعندليب ينادي *** عليه موت عتيدُ
    حبيبتي أنَّى أموت بعيدا !

    أذوب أذبل أفنى *** فلترفعيني إليكِ
    فمي وجفنيَ أنـَّـا *** لقبلتي شفتيكِ
    أما فؤادي المُعنـَّى *** فقرّبيه لديكِ
    ضمّيه حتى لا يموت وحيدا !

    I arise from dreams of thee
    In the first sweet sleep of night,
    When the winds are breathing low,
    And the stars are shining bright
    I arise from dreams of thee,
    And a spirit in my feet
    Has led me — who knows how? –
    To thy chamber-window, sweet!

    The wandering airs they faint
    On the dark, the silent stream, –
    The champak odors fall
    Like sweet thoughts in a dream,
    The nightingale’s complaint,
    It dies upon her heart,
    As I must die on thine,
    O, beloved as thou art!

    O, lift me from the grass!
    I die, I faint, I fall!
    Let thy love in kisses rain
    On my lips and eyelids pale,
    My cheek is cold and white, alas!
    My Heart beats loud and fast
    Oh! press it close to thine again,
    Where it will break at last!

    يا حلوتي لا تغضبي إن كنت أخطأت الطريقة
    فأنـا صغير لم أزل أهـــوى الأحاديث الرقيقة
    أهوى العصافير الشجية والفراشات الطليقة
    إن شئت زخرفة القصائد بالحكايات الرشيقة
    فلتصفحي فالشعر يبعد خطوتين عن الحقيقة

    بيت الكاتب العربي
    http://www.arabworldbooks.com/authors/ahmed_aktash.htm
    شبكة الذاكرة الثقافية
    http://www.althakerah.net/authors.php?Id=1467

  2. #2
    عـضــو الصورة الرمزية إيمان عبد العظيم
    تاريخ التسجيل
    15/05/2007
    المشاركات
    404
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    السلام عليكم و رحمة الله

    الأخ أحمد الأقطش

    طبعا إختيارك للقصيدة رائع نظرا لكثرة المعاني و تشعبها في جـُمل مستفيضة

    ترجمتك مـُتقنة لكن في رأيّ لا تعطي للقصيدة الأصلية حقها ،

    ربما الإحساس كان مـُقتضب ، مثلا في ترجمة هذه الفقرة
    O, lift me from the grass!
    I die, I faint, I fall!
    Let thy love in kisses rain
    On my lips and eyelids pale,
    My cheek is cold and white, alas!
    My Heart beats loud and fast
    Oh! press it close to thine again,
    Where it will break at last!


    لا أعرف ربما هذا إحساسي الشخصي ، أعرف أن المترجم غالبا لا يحب

    ترجمة كل الكلمات ، و هذه ليست ترجمة حرفية خصوصا في الشعر

    جزاك الله كل خير و تقبل مني وافر الإحترام

    و السماء رفعها و وضع الميزان



    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

  3. #3
    شاعر ومترجم الصورة الرمزية أحمد الأقطش
    تاريخ التسجيل
    13/04/2007
    العمر
    43
    المشاركات
    1,061
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    الأخت العزيزة إيمان
    سعدت بمرورك وتعليقك ..
    وقد أختلف معك في بعض الأمور ، خاصةً وأن ترجمة الشعر يصعب فيها الاحتفاظ بأصالة النص ، سيما في الألوان البلاغية والجماليات الفنية والموسيقية وغيرها مما هو معلوم لدى الواقفين على جماليات الشعر، وبخاصة العمودي منه .

    شكراً على اهتمامك وقراءتك ، ولك جزيل امتناني وتقديري

    يا حلوتي لا تغضبي إن كنت أخطأت الطريقة
    فأنـا صغير لم أزل أهـــوى الأحاديث الرقيقة
    أهوى العصافير الشجية والفراشات الطليقة
    إن شئت زخرفة القصائد بالحكايات الرشيقة
    فلتصفحي فالشعر يبعد خطوتين عن الحقيقة

    بيت الكاتب العربي
    http://www.arabworldbooks.com/authors/ahmed_aktash.htm
    شبكة الذاكرة الثقافية
    http://www.althakerah.net/authors.php?Id=1467

  4. #4
    مشرف المنتدى الفرنسي الصورة الرمزية جمال عبد القادر الجلاصي
    تاريخ التسجيل
    09/03/2007
    العمر
    55
    المشاركات
    950
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    المبدع أحمد

    مررت لأعبر عن إعجابي بالترجمة

    فالمهم بالنسبة لي ترجمة روح النص وليس التقيّد بالترجمة الحرفية

    وقد أخسست أنك وفّقت إلى حد بعيد في الاحتفاظ بهذه الروح

    تقديري


    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

  5. #5
    شاعر ومترجم الصورة الرمزية أحمد الأقطش
    تاريخ التسجيل
    13/04/2007
    العمر
    43
    المشاركات
    1,061
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة جمال عبد القادر الجلاصي مشاهدة المشاركة
    المبدع أحمد

    مررت لأعبر عن إعجابي بالترجمة

    فالمهم بالنسبة لي ترجمة روح النص وليس التقيّد بالترجمة الحرفية

    وقد أخسست أنك وفّقت إلى حد بعيد في الاحتفاظ بهذه الروح

    تقديري
    سيدي الفاضل جمال
    سعدت بمرورك وزادني زهواً إعجابك بترجمتي ..
    وأرجو أن أكون مثلما أشرت
    فلك مني كل المودة والاحترام

    يا حلوتي لا تغضبي إن كنت أخطأت الطريقة
    فأنـا صغير لم أزل أهـــوى الأحاديث الرقيقة
    أهوى العصافير الشجية والفراشات الطليقة
    إن شئت زخرفة القصائد بالحكايات الرشيقة
    فلتصفحي فالشعر يبعد خطوتين عن الحقيقة

    بيت الكاتب العربي
    http://www.arabworldbooks.com/authors/ahmed_aktash.htm
    شبكة الذاكرة الثقافية
    http://www.althakerah.net/authors.php?Id=1467

+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •