من أجل اللحظة - للشاعر الفرنسي : بيير ريفيردي - ترجمة : إدوارد فرنسيس


الحياة بسيطة و مرحة ،
و السماء المنيرة تطن مع الصخب العذب
و أ صوات الأجراس كانت هادئة
ففي هذا الصباح ، إجتازت الأشعة كل الأرجاء
و رأسي كانت بمثابة المصباح المتقد ،
و حجرتي التي أ سكنها أُضيئت في اّخر المطاف .

شعاع وحيد إكتفى بنفسه ...
متفرداً بقهقهته ،
و بهجتي التي هزت المنزل ...
تمتع كل من يتمني الموت ...
حتماً يردد أُغنيته .

ظننت أنى أُغني ...
فكم كان هذا شاذاً
لأن فمى المفتوح الي كل الرياح
يقذف بألحان مجنونة في كل إتجاه
تخرج لا أعرف كيف ؟
حتي تطير إلي اّذا ن الآخرين .

إنصتوا اليَّ، فلن أكن مجنوناً
فأنا أضحك من أسفل السُلم
و أمام الباب الكبير المفتوح ،
تجاه الشمس المتبددة ،
بين الحواجز ، و حدائق الكروم الخضراء ،
فيداى ممدودتان تجاهكم ،
فهذا هو اليوم الذى أحببتكم فيه كثيراً .



نُشرت هذه القصيدة المترجمة في جريدة الاتحاد ( الإمارات العربية المتحدة )

بالعدد رقم 100 الأحد 29 نوفمبر 1987 - الموافق 8 ربيع الآخر 1408 هـ .





Pour le moment - Pierre Reverdy



La vie est simple et gaie
Le soleil clair tinte avec un bruit doux
Le son des cloches s'est calmé
Ce matin la lumière traverse tout
Ma tête est une rampe allumée
Et la chambre où j'habite est enfin éclairée

Un seul rayon suffit
Un seul éclat de rire
Ma joie qui secoue la maison
Retient ceux qui voudraient mourir
Par les notes de sa chanson

Je chante faux
Ah que c'est drôle
Ma bouche ouverte à tous les vents
Lance partout des notes folles
Qui sortent je ne sais comment
Pour voler vers d'autres oreilles

Entendez je ne suis pas fou
Je ris au bas de l'escalier
Devant la porte grande ouverte
Dans le soleil éparpillé
Au mur parmi la vigne verte
Et mes bras sont tendus vers vous

C'est aujourd'hui que je vous aime