ترجمة لقصة "فتحة " للأستاد عبد الرحيم التدلاوي إلى اللغة الأمازيغية
* * * * * * *
الأستاذ عبدالرحيم التدلاوي كاتب وناقد :📚✒
من مواليد مكناس، درس بها حتى الباكالوريا، وبعدها بفاس، يهتم بالسرد منذ مدة طويلة، وله بعض المنشورات، من مثل: شفاه الورد، وأنامل الربيع.📚✒

*فتحة*
******
استسلمت لليأس، واستلقت على فراشه الوثير تستعيد محطاتها المجهضة، والليل دامس، والأبواب مغلقة بإحكام. وحدها الشمس تمكنت من التسلل من خصاص النافذة.
****************
*تانبضاطّ*
تسلك ئ تزرّاوت،تگرگر ئگّي ن وسو ي ولميض أر د تسّاغول تيمرسيوين نس تيمادرايين، ئض د امسولّس، تيفلْوين ئتّورگلن س اسغودو،تافوكت د اولاوال تفرگ أسكّل زگ تيگّيت ن اسكسل.
******************

*tanbDaT*
tselk i tzerrawt, tgerger iggi n usu y ulmiD ar ed tessavul timersiwin nes timadrayin, iD d amesulls, tiflwin yetturglen s asvudu, tafukt d awelawal teferg askkel zeg tiggit n aseksel.

الفتحة = تانبضاطّ = tanbDaT
استسلمت = تسلك = tselk
اليأس = تازرّاوت = tazerrawt
استلقت = تگرگر= tgerger
فراش = ؤسو = usu
الوثير= ؤلميض = ulmiD
تستعيد = أرد تسّاغول = ar ed tessavul
محطات = تيمرسيوين = timersiwin
المجهضة = تيمادرايين = timadrayin
الليل= ئض = iD
دامس = أمسولّس = amesulls
الأبواب = تيفلْوين = tiflwin
التسلل = أسكّل = askkel
خصاص =تيگّيت = tiggit
مغلقة = ئتّورگلن = yetturglen
إحكام = أسغودو = asvudu
النافذة = أسكسل = aseksel
وحدها = أولاوال = awelawal
تمكنت = تفرگ = teferg

ترجمة المبدع الصديق الأيسري