آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 13 من 13

الموضوع: إهداء للكاتب سمير الشريف / ترجمة قصة " محاكمة "

  1. #1
    مترجم / أستاذ بارز الصورة الرمزية معتصم الحارث الضوّي
    تاريخ التسجيل
    29/09/2006
    المشاركات
    6,947
    معدل تقييم المستوى
    24

    افتراضي إهداء للكاتب سمير الشريف / ترجمة قصة " محاكمة "

    محاكمة

    طفل الخامسة، أحس أنّ والده مات في حرب ما...
    طفل السادسة ، لاذ بصمت ، قضم أظافره ونكس رأسه، عندما سأله أقرانه أين والده.
    طفل السابعة ، سأل أُمه عن الرجال الذين يزورونهم كل ليلة
    ابن الخامسة عشرة ،صرخ في وجه المرأة التي كانت أمه ، قبل أن يضع حافة السكين على عنقها ويسأل : من أبي؟؟


    Trial

    The five-years old; felt that father has died in some war.
    The six-years old; when probed by his mates; chose to be silent, bit off his nails, and bowed his head.
    The seven-years old; asked his mother about men who call every night.
    The fifteen-years old; roared at the woman who used to be his mother, laid the edge of the knife against her neck, and snapped “who’s my father?”


    بانتظار ملاحظاتكم النقدية و مقترحاتكم و تعديلاتكم
    مع فائق التحية و التقدير

    الرابط الأصلي للقصة :
    http://www.arabswata.org/forums/show...CD%C7%DF%E3%C9

    منتديات الوحدة العربية
    http://arab-unity.net/forums/
    مدونتي الشخصية
    http://moutassimelharith.blogspot.com/

  2. #2
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    30/11/2006
    المشاركات
    5,554
    معدل تقييم المستوى
    23

    افتراضي

    السلام عليكم

    اهلا ومرحبا بك فى نادى الترجمة اخى معتصم
    لى بعض الملاحظات
    أنّ والده = his father
    الذين يزورونهم كل ليلة =who call on them every night
    كما اعجبنى استخدام snap ليوحى بان السؤال حاد ومقتضب

    شكرا معتصم


  3. #3
    مترجم / أستاذ بارز الصورة الرمزية معتصم الحارث الضوّي
    تاريخ التسجيل
    29/09/2006
    المشاركات
    6,947
    معدل تقييم المستوى
    24

    افتراضي

    الأخت الكريمة إيمان
    شكرا جزيلا لتفاعلك النشط و المفيّد . للإجابة على ملاحظاتك فإنني فضلّتُ عدم إظهار الضمائر ( his ) في العبارة الأولى ، و ( they ) في العبارة الثالثة ، و ذلك - كما تعلمين - من الأساليب الإنكليزية الشائعة في الكتابة الأدبية ، و أعني بذلك الاختصار قدر الإمكان من الضمائر طالما كان الجميع معلوماً من السياق .

    فائق تقديري و مودتي

    منتديات الوحدة العربية
    http://arab-unity.net/forums/
    مدونتي الشخصية
    http://moutassimelharith.blogspot.com/

  4. #4
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    30/11/2006
    المشاركات
    5,554
    معدل تقييم المستوى
    23

    افتراضي

    أخى الكريم معتصم :
    ولكن حذفهم غير من النص الاصلى
    وقد فكرت فيما كتبته انت
    وعليه
    نريد ان نترجم ما كتبته انت بهذه الطريقة ونرى ان كان الكاتب سيوافق على التغيير
    انه يغير المعنى تماما
    لأن his تعنى والد الطفل تحديدا
    اما father فقط فربما تعنى آب الكنيسة مثلا او اى أب
    اما men who call every night فربما تعنى الاتصال بالتليفون فقط ولا تعنى ان هناك يزورنهم بالمنزل كما اراد النص
    ارى ان حذفك يفسد المعنى الاصلى

    هذا رأىّ ولنرى رأى الآخرين

    سامى وسمير وغيرهم

    تحية


  5. #5
    مترجم / أستاذ بارز الصورة الرمزية معتصم الحارث الضوّي
    تاريخ التسجيل
    29/09/2006
    المشاركات
    6,947
    معدل تقييم المستوى
    24

    افتراضي

    أختي الكريمة إيمان
    شكراً و تقديراً لتفاعلك الخلاّق . و كما تفضلتِ فلننتظر المزيد من الآراء و المقترحات .

    فائق تحيتي

    منتديات الوحدة العربية
    http://arab-unity.net/forums/
    مدونتي الشخصية
    http://moutassimelharith.blogspot.com/

  6. #6
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة معتصم الحارث الضّوي مشاهدة المشاركة
    محاكمة

    طفل الخامسة، أحس أنّ والده مات في حرب ما...
    طفل السادسة ، لاذ بصمت ، قضم أظافره ونكس رأسه، عندما سأله أقرانه أين والده.
    طفل السابعة ، سأل أُمه عن الرجال الذين يزورونهم كل ليلة
    ابن الخامسة عشرة ،صرخ في وجه المرأة التي كانت أمه ، قبل أن يضع حافة السكين على عنقها ويسأل : من أبي؟؟


    Trial

    The five-years old; felt that father has died in some war.
    The six-years old; when probed by his mates; chose to be silent, bitten off his nails, and bowed his head.
    The seven-years old; asked his mother about men who call every night.
    The fifteen-years old; roared at the woman who used to be his mother, laid the edge of the knife on her neck, and snapped “who’s my father?”


    بانتظار ملاحظاتكم النقدية و مقترحاتكم و تعديلاتكم
    مع فائق التحية و التقدير

    الرابط الأصلي للقصة :
    http://www.arabswata.org/forums/show...CD%C7%DF%E3%C9

    اخي معتصم

    في جعبتك الكثير ياخي ، نحن ننتظر المزيد. ترجمة جميلة معتصمنقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    احسب ان حرف الجر هنا laid the edge of the knife on her neck هو against .
    بالنسبة bitten off ما هو الزمن المستخدم ( present perfect () ، اظن ان الماضي البسيط افضل للاتساق مع بقية الازمنة.

    مع خالص تحياتي
    سمير الشناوي


  7. #7
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    30/11/2006
    المشاركات
    5,554
    معدل تقييم المستوى
    23

    افتراضي

    ولكن اخى الكريم سمير
    لم تعلق على النقاشات التى دارت بيننا
    هل افهم انك موافق على الترجمة كما هى ؟
    رايك يهمنا

    تحيتى


  8. #8
    مترجم / أستاذ بارز الصورة الرمزية معتصم الحارث الضوّي
    تاريخ التسجيل
    29/09/2006
    المشاركات
    6,947
    معدل تقييم المستوى
    24

    افتراضي

    الأخ المبدع سمير
    شكرا لتفاعلك الثرّ . جاري تعديل النص حسب ما تفضلتَ باقتراحه .

    عاطر مودتي

    منتديات الوحدة العربية
    http://arab-unity.net/forums/
    مدونتي الشخصية
    http://moutassimelharith.blogspot.com/

  9. #9
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    30/11/2006
    المشاركات
    5,554
    معدل تقييم المستوى
    23

    افتراضي

    اخى معتصم
    تم تغيير كلمةon بكلمة against
    وكلمة bitten بكلمة bit

    نزولا الى رغبتك

    تحيتى


  10. #10
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Iman Al Hussaini مشاهدة المشاركة
    أخى الكريم معتصم :
    ولكن حذفهم غير من النص الاصلى
    وقد فكرت فيما كتبته انت
    وعليه
    نريد ان نترجم ما كتبته انت بهذه الطريقة ونرى ان كان الكاتب سيوافق على التغيير
    انه يغير المعنى تماما
    لأن his تعنى والد الطفل تحديدا
    اما father فقط فربما تعنى آب الكنيسة مثلا او اى أب
    اما men who call every night فربما تعنى الاتصال بالتليفون فقط ولا تعنى ان هناك يزورنهم بالمنزل كما اراد النص
    ارى ان حذفك يفسد المعنى الاصلى

    هذا رأىّ ولنرى رأى الآخرين

    اخي الحبيب معتصم ربما كان من الاحوط -كما قالت ايمان - اضافة his الى father ، واضافة on her وذلك تجنبا للبس.
    ولي استفسار حول when probed by his mates هل هي واضحة بذاتها ، اما ان القاريء قد يسأل عن ماذا يستفسرون؟؟ ربما لواضفنا about his father's death قد تفيد ، ولك في النهاية الراي كله.
    مع خالص تقديري لشخصك الكريم واحترامي للعزيزة ايمان

    سامى وسمير وغيرهم

    تحية
    اخي الحبيب معتصم ربما كان من الاحوط -كما قالت ايمان - اضافة his الى father ، واضافة on her وذلك تجنبا للبس.
    ولي استفسار حول when probed by his mates هل هي واضحة بذاتها ، اما ان القاريء قد يسأل عن ماذا يستفسرون؟؟ ربما لواضفنا about his father's death قد تفيد ، ولك في النهاية الراي كله.
    مع خالص تقديري لشخصك الكريم واحترامي للعزيزة ايمان

    سمير الشناوي


  11. #11
    مترجم / أستاذ بارز الصورة الرمزية معتصم الحارث الضوّي
    تاريخ التسجيل
    29/09/2006
    المشاركات
    6,947
    معدل تقييم المستوى
    24

    افتراضي

    وجهة نظركما ممتازة و جديرة بالتضمين في النص ، و لكن أخشى أن يفقد النص الاختزال الذي تعمّده الكاتب . فكما يلاحظ الجميع فإنه مقتضب للغاية بصورة تناسب الشكل الأدبي ( قصة قصيرة جداً ) ، و يستند إلى صورة درامية تهدف إلى صدمة القارئ . فلنستمع إلى الكاتب إذاً لنعرف رأيه من الناحية الفنية .

    فائق التقدير و المودة

    منتديات الوحدة العربية
    http://arab-unity.net/forums/
    مدونتي الشخصية
    http://moutassimelharith.blogspot.com/

  12. #12
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة معتصم الحارث الضّوي مشاهدة المشاركة
    وجهة نظركما ممتازة و جديرة بالتضمين في النص ، و لكن أخشى أن يفقد النص الاختزال الذي تعمّده الكاتب . فكما يلاحظ الجميع فإنه مقتضب للغاية بصورة تناسب الشكل الأدبي ( قصة قصيرة جداً ) ، و يستند إلى صورة درامية تهدف إلى صدمة القارئ . فلنستمع إلى الكاتب إذاً لنعرف رأيه من الناحية الفنية .

    فائق التقدير و المودة
    لكن الكاتب لم يختزل هذه الاشياء
    طفل الخامسة، أحس أنّ والده مات في حرب ما...
    طفل السادسة ، لاذ بصمت ، قضم أظافره ونكس رأسه، عندما سأله أقرانه أين والده.
    طفل السابعة ، سأل أُمه عن الرجال الذين يزورونهم كل ليلة
    ابن الخامسة عشرة ،صرخ في وجه المرأة التي كانت أمه ، قبل أن يضع حافة السكين على عنقها ويسأل : من أبي؟؟


  13. #13
    كاتب الصورة الرمزية سمير الشريف
    تاريخ التسجيل
    08/02/2007
    المشاركات
    225
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي رد

    أخي معتصم....
    أيها الأحبة الأعزاء,
    لا املك وأنا اقف أمام جهدكم العظيم الا أن أنحني شكرا
    للترجمة الراقية والمداخلات الغنية العميقة
    وكأن حالي هنا يتمثل قول من قال : هل يفتى ومالك في المدينة؟
    غير ان لي إستفسارا هو: كلمة old
    الا يمكن وضع Infant
    و child
    لتعبر عن المرحلة العمرية للطفل؟
    ارى ان الرأي حول كلمةcall
    قد تبتعد عن معنى يزورونهم
    والرأي إخيرا لأهل الأختصاص
    اشكر لكم حرصكم وتفانيكم

    كلما اتسعت الفكره ضاقت العبارة

+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •