آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
صفحة 2 من 3 الأولىالأولى 1 2 3 الأخيرةالأخيرة
النتائج 21 إلى 40 من 42

الموضوع: اهداء الى الشاعر خميس : ترجمة قصيدة ملك الكمان

  1. #21
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Prof. Ahmed Shafik Elkhatib مشاهدة المشاركة
    الأستاذ سمير

    أحييك على اجتهادك، وإليك بعض الملاحظات والتساؤلات:

    قلبي على قلبي، وما في داخلي، يبدو جلياً للعيانْ
    Appeasing my trembling heart
    And letting my secrets depart.
    هناك مشكلة تتعلق بالمصاحبة اللفظية في كلمتي secrets depart، ربما أدى إليها حرصك على القافية.


    ”لا تقتربْ، ما زلتَ تذكُرني وتهواني، ولو سمح الزمانْ
    Saying "Tread no more into my world
    Our memory and love you still embrace.
    Why not: You still remember and love me?
    memory لا أراها ترجمة مناسبة لـ "تذكُرني".

    لرجعتَ لي، ظناً بأن الوقت غيَّرني
    If time lingered, you'd have returned...
    Thinking time rendered me a change
    مشكلة تتعلق بالمصاحبة اللفظية في كلمتي rendered و change.

    كنا وكانْ " ... !
    And away shipped the mast."
    ما معنى هذا التعبير؟

    مالي أنا والحبِّ؟ ! لي ملكُ القوافي، والبحورُ،
    Love is much ado,
    Yet, rhymes and rhythms are my own,
    rhymes and meters?
    استاذي الكبير والعالم احمد شفيق

    ملاحظات دقيقة وفي محلها ، ساقوم بدراستها واعرض الحلول على سيادتك فيما بعد.
    دمت لنا مصدرا للعلم والتوجيه .
    انظر المشاركة رقم 27


    مع خالص تقديري واحترامينقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي


  2. #22
    مترجم / أدب إنجليزي
    من كبار أعضاء الجمعية
    الصورة الرمزية سامي خمو
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    81
    المشاركات
    1,340
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    الأخ العزيز سمير الشناوي

    مع احترامي الشديد للدكتور دنحا فإنني اختلف معه في معنى كلمة "الطيف". لأنني لم أجد في أي مصدر لهذه العبارة المعنى الذي اقترحه.

    فعبارة "الطيف" تعنى ,ghost, vision, apparition, phantom, specter

    أما عبارة image التي اقترحها فلها عدة معاني ليس من بينها معنى "الطيف" مثل:
    (تمثال، صنم، ايقونة، صورة، مثال، عنوان، رمز الخ).

    طبعاً أستاذنا الجليل له باع طويل في الترجمة الأدبية ولا بد أنه قد مر على نماذج أدبية تساند اقتراحه.

    فإذا كان للدكتور دنحا مصدر آخر يوثق معنى "الطيف" بالشكل الذي اقترحه فليأتنا به لعلنا نستفيد.

    أما إذا كان قد تكلم مع الشاعر فهمس في إذنه بأن عبارة "الطيف" تعني كما اقترحها هنا فليس لي إلا التراجع عن سؤالي.

    مع بالغ التقدير والاحترام لك وللدكتور دنحا.

    سامي خمو


  3. #23
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة سامي خمو مشاهدة المشاركة
    الأخ العزيز سمير الشناوي

    مع احترامي الشديد للدكتور دنحا فإنني اختلف معه في معنى كلمة "الطيف". لأنني لم أجد في أي مصدر لهذه العبارة المعنى الذي اقترحه.

    فعبارة "الطيف" تعنى ,ghost, vision, apparition, phantom, specter

    أما عبارة image التي اقترحها فلها عدة معاني ليس من بينها معنى "الطيف" مثل:
    (تمثال، صنم، ايقونة، صورة، مثال، عنوان، رمز الخ).

    طبعاً أستاذنا الجليل له باع طويل في الترجمة الأدبية ولا بد أنه قد مر على نماذج أدبية تساند اقتراحه.

    فإذا كان للدكتور دنحا مصدر آخر يوثق معنى "الطيف" بالشكل الذي اقترحه فليأتنا به لعلنا نستفيد.

    أما إذا كان قد تكلم مع الشاعر فهمس في إذنه بأن عبارة "الطيف" تعني كما اقترحها هنا فليس لي إلا التراجع عن سؤالي.

    مع بالغ التقدير والاحترام لك وللدكتور دنحا.

    سامي خمو
    اخي العزيز سامي

    وحتى لو كانت shadow بمعني الظل فلا ضير من قولنا the shadow of your love
    , shadow of your smile
    لقد رحلت الحبيبة وتركت ظلها shadow -- المعنى قريب : لقد رحلت in substance وتركت الظل ، لم يتغير شيء عن قصد الشاعر.


  4. #24
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    و من معاني shadow ايضا
    apparition: something existing in perception only; "a ghostly apparition at midnight
    trace: an indication that something has been present;

    A supernatural being, such as a ghost: apparition, bogey, bogeyman, bogle, eidolon, ghost, phantasm, phantasma, phantom, revenant, shade, specter, spirit, visitant, wraith. Informal spook. Regional haunt. See beings, supernatural.


  5. #25
    أستاذ بارز الصورة الرمزية غالب ياسين
    تاريخ التسجيل
    17/11/2006
    المشاركات
    8,505
    معدل تقييم المستوى
    26

    افتراضي

    انتم رائعون يا اهل واتا

    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»"رَبَّنا آتِنا فى الدُّنيا حَسَنةً، وفى الآخرةِ حَسَنةً، وقِنا عَذابَ النَّارِ"«®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»

  6. #26
    بروفيسور ترجمة اللغة الإنجليزية الصورة الرمزية د. دنحا طوبيا كوركيس
    تاريخ التسجيل
    28/09/2006
    العمر
    76
    المشاركات
    796
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    حبيبي سامي.

    أرهقتني في البحث، يا رجل. هل تتكلم عن مصادرك القاموسية؟ تبا لها، كما ذكرت في مداخلاتي السابقة. أنت أعظم منها، وأعظم ممن يتحدث باللغة الإنجليزية في الشارع الإنجليزي. أنهم جهلة بكل معنى الكلمة في لغتهم. لا أريد الإصرار على ما ذهبت اليه، وإن وجدت في بحثي الألكتروني ما يرضي تساؤلك. ساعدني في البحث وادخل على جوجل بحثا عن: women as images in poetry ، أو ما يقاربها من معان.

    محبتي

    دنحانقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي


  7. #27
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Prof. Ahmed Shafik Elkhatib مشاهدة المشاركة
    الأستاذ سمير

    أحييك على اجتهادك، وإليك بعض الملاحظات والتساؤلات:

    قلبي على قلبي، وما في داخلي، يبدو جلياً للعيانْ
    Appeasing my trembling heart
    And letting my secrets depart.
    هناك مشكلة تتعلق بالمصاحبة اللفظية في كلمتي secrets depart، ربما أدى إليها حرصك على القافية.



    مالي أنا والحبِّ؟ ! لي ملكُ القوافي، والبحورُ،
    Love is much ado,
    Yet, rhymes and rhythms are my own,
    rhymes and meters?
    استاذنا الفاضل د. احمد شفيق

    اولا : embrace the memory of

    لقد قرات كثيرا هذه العبارة وهي تذكر في العديد من المناسبات وهي تعني تذكر شخص ما " embrace the memory of Kennedy "
    وهل لو استخدمت memories تحدث فرقا :
    Our memories and love you still embrace
    لازلت تحتضن ذكرياتنا و حبنا
    --------------------------------------------------
    Thinking time rendered me a change
    انت محق تماما
    ما رايك في
    Thinking time has got me changed
    ------------------------------------------------------------
    And a spring of passion I have earned!
    Tenderness كما ترجمتها لاحقا.
    اوافق - جاري التغيير
    -----------------------------------------

    And away shipped the mast

    استخدمت هنا mast للتعبير figuratively عن السفينة ، و قصدت برحيل السفينة -- رحيل الحبيبة
    ولو لازلت لا تراها مناسبة
    فساقوم بتغيرها الى
    our love was never meant to last
    ----------------------------------------------------

    And its beauty's mirth.
    Knockout women
    اشعر ان الاولى more poetic مقارنة ب Knockout women حتى لو اختلف المعنى ، وان الاولى اقرب الى القاريء الاجنبي ، فضلا عن شموليتها.
    ---------------------------------------------------------
    Yet, rhymes and rhythms are my own,
    rhymes and meters

    اوافق جاري التعيير
    --------------------------------------------------------

    secrets depart،

    اوافقك تماما
    لكني اشعر انها تنقل المعنى ، واشعر ان الشعر قد يتيح لنا خلق collocations جديدة--- كما يمكن تخريحها على انها personification لكلمة اسرار.


    مع خالص تقديري وفي انتظار زيارتك مرة اخرى للتعقيب

    سمير الشناوي


  8. #28
    مترجم / أدب إنجليزي
    من كبار أعضاء الجمعية
    الصورة الرمزية سامي خمو
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    81
    المشاركات
    1,340
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    الأستاذ الفاضل الدكتور دنحا المحترم،

    آسف على ارهاقك كما ارهقت نفسي.
    ولكن هذا هو الذي جنيناه على أنفسنا عندما اخترنا
    هذه المهنة الشاقة. البحث عن معاني المصطلحات
    ومقارتنها وتدقيقها من متطلبات الترجمة.

    مع بالغ التقدير والاحترام،

    سامي خمو


  9. #29
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    23/05/2007
    العمر
    37
    المشاركات
    24
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    جهد طيب ومبارك ..
    وبارك الله في الأخوة المشاركين في الترجمة ..
    كما أن الشاعر خميس صاحب حس شعري مميز ..

    نتمنى للجميع مزيد من التميز ..


  10. #30
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة هبة الأغا مشاهدة المشاركة
    جهد طيب ومبارك ..
    وبارك الله في الأخوة المشاركين في الترجمة ..
    كما أن الشاعر خميس صاحب حس شعري مميز ..

    نتمنى للجميع مزيد من التميز ..
    اشكرك اختي العزيزة هبةنقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    كوني معنا دائما

    سمير الشناوي


  11. #31
    عـضــو الصورة الرمزية Munir Mezyed
    تاريخ التسجيل
    25/12/2006
    المشاركات
    512
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    I read the poem in Arabic and the translating
    Well I hate to tell you I do not like what u have done for one reason
    Either you stick to the meaning or u create a new poem just to make it rhyme
    My friend modern poetry does not follow the classic rules
    This is one thing and another thing ..you are a very good translator I can applaud you

    So make up ur mind
    Do u want to translate the poem with rhyme or not
    If yes, then I will edit it
    But if u want to stick to the meaning and to keep the images without thinking of the rhyme, sure this is something different now
    So tell me what u decide and I will do it for a good and dear friend
    Munir Mezyed


  12. #32
    عـضــو الصورة الرمزية Munir Mezyed
    تاريخ التسجيل
    25/12/2006
    المشاركات
    512
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    These are my objections
    Your shadow is still in place

    Your spectrum is still in place
    Over-clouding my face,
    shedding its shadow over my face

    "Tread no more into my world
    Our memories and love you still embrace

    Your spectrum is still in place
    saying "do not draw nigh,
    You still remember and in love with me
    If time lingered, you'd return back to me...
    while thinking that time has changed me


  13. #33
    عـضــو الصورة الرمزية Munir Mezyed
    تاريخ التسجيل
    25/12/2006
    المشاركات
    512
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    Good night
    I promise u
    i will do what i could
    munir mezyed


  14. #34
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Munir Mezyed مشاهدة المشاركة
    These are my objections
    Your shadow is still in place

    Your spectrum is still in place
    Over-clouding my face,
    shedding its shadow over my face

    "Tread no more into my world
    Our memories and love you still embrace

    Your spectrum is still in place
    saying "do not draw nigh,
    You still remember and in love with me
    If time lingered, you'd return back to me...
    while thinking that time has changed me
    I want it rhyming
    however
    let me ask why u object to shadow?
    and over-clouded?
    ??
    Munir, u r a great chance for us here, hope such works do not burden u?
    sameer


  15. #35
    عـضــو الصورة الرمزية Munir Mezyed
    تاريخ التسجيل
    25/12/2006
    المشاركات
    512
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    My friend sameer
    U are a very good translator
    I told u
    But I am a poet ..English poet….this what makes us different
    U have to feel and sense it …
    Trust me I live in poetry…I have over 3000 poems
    And my poetry books are sold here more than bread in the Arabs world

    I will Do what i could to help


  16. #36
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Munir Mezyed مشاهدة المشاركة
    My friend sameer
    U are a very good translator
    I told u
    But I am a poet ..English poet….this what makes us different
    U have to feel and sense it …
    Trust me I live in poetry…I have over 3000 poems
    And my poetry books are sold here more than bread in the Arabs world

    I will Do what i could to help
    thank u Munir
    I know U before ur arrival here through zillions of references on the interent

    I really appreciate ur kindness

    Good night

    sameer


  17. #37
    عـضــو الصورة الرمزية Munir Mezyed
    تاريخ التسجيل
    25/12/2006
    المشاركات
    512
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    good night
    let meLet me just whisper in ur ears
    The English professors can not believe that an Arab writing such poetry in English
    Most of American poets send me their poems to look at and give them advices

    Alhumodllah

    U will also be surprised most of my readers are Filipinos
    Thousands of e mail I got daily from Filipinos students who want to write about my poetry

    Good night


  18. #38
    عـضــو الصورة الرمزية Munir Mezyed
    تاريخ التسجيل
    25/12/2006
    المشاركات
    512
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    Dear brother Samir

    See if u like it

    U know, Samir, I simply can say, you read so much English classic poetry, especially John Keats…to be honest with u …if someone gave me this poem to read for the first time I’d think it was written by John Keats….i will explain to u why I do not

    Over-clouding...it sounds heavy on the ear
    Shedding …is more poetic
    Next week I will try to send u my small dictionary for poetic words
    Such as
    Before….ere
    Morning….morn
    Mountain…mount
    Poetry…poesy

    These words were mostly used in poetry

    Your phantom is still in the place
    shedding its shadow over my face
    as I come back again
    Appeasing my trembling heart
    And letting my secrets depart.

    Your spectrum is still in place
    Saying :"Tread no more into my world
    Our memories and love you still embrace
    If time had lingered, you'd have returned...
    Thinking time has gotten me changed
    And a spring of tenderness I 've earned
    Nay, time is not yet nearby
    Springs of love have turned dry,
    Let me live and try not
    To set back the tickling clock.
    Into decay, knocking out the past
    And away shipped the mast."
    To the words of this cowardly shadow
    I mumbled, paying no heed:
    "Love is much ado,
    My freedom is what I need,
    more precious than earth
    And its beauty's mirth.

    Love is much ado,
    Still, I have my golden sword,
    With dazzling pearls adorned.

    Love is much ado,
    Yet, rhymes and rhythms are my own,
    to my presence, audience is drawn.
    Mine is the velvet carpet,
    I'm the king with my instrument,
    The Scepter, crown and throne.

    Love is much ado,
    Me, it may sting,
    That's never an easy thing!

    O my love, it is time to step aside
    Let my passionate fire subside
    And shed the smoke its night.

    Whatever fate is to bring,
    I am here, the violin king.
    Wherever I go, fame is my prize.
    I have all but on the stage to rise,
    Between my fingers and the string
    A chant of kindness to sing.

    Into oblivion my love you should sink
    And die, nothing will forth you bring."

    Rising on the stage
    Amid applause beyond gauge,
    The king tried to hold
    His bow and cord.
    But his hands did shiver,
    Betraying him hither.

    From his chair he fell,
    Fainted in the festival.
    "What went wrong?" people yelled
    Happened what to the violin king,
    Falling in a moment with a broken wing?"

    An answer in the air did echo:
    "The violin may sing to whom?"
    Said a passing shadow,
    With shining tears of gloom.


    so i did not change much...
    Munir


  19. #39
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Munir Mezyed مشاهدة المشاركة
    Dear brother Samir

    See if u like it

    U know, Samir, I simply can say, you read so much English classic poetry, especially John Keats…to be honest with u …if someone gave me this poem to read for the first time I’d think it was written by John Keats….i will explain to u why I do not

    Over-clouding...it sounds heavy on the ear
    Shedding …is more poetic
    Next week I will try to send u my small dictionary for poetic words
    Such as
    Before….ere
    Morning….morn
    Mountain…mount
    Poetry…poesy

    These words were mostly used in poetry

    Your phantom is still in the place
    shedding its shadow over my face
    as I come back again
    Appeasing my trembling heart
    And letting my secrets depart.

    Your spectrum is still in place
    Saying :"Tread no more into my world
    Our memories and love you still embrace
    If time had lingered, you'd have returned...
    Thinking time has gotten me changed
    And a spring of tenderness I 've earned
    Nay, time is not yet nearby
    Springs of love have turned dry,
    Let me live and try not
    To set back the tickling clock.
    Into decay, knocking out the past
    .
    ."

    Munir
    Dear brother Munir
    yes, I liked it so much
    It is a great honor for me to have such a creative english poet revising and editing my poem. I will post it on my ego wall.
    Yes , you have introduced a few changes but really of valuable importance.
    Thank u is not enough, but at least accept this نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي :fl
    :
    Samee
    r.


  20. #40
    عـضــو الصورة الرمزية Munir Mezyed
    تاريخ التسجيل
    25/12/2006
    المشاركات
    512
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    I am so happy that u liked it
    It is ur work my brother and u ought to be proud pf it...allow me sir, to publish this poem in Europe and usa…signed by ur name of course.
    And I will send this poem to a very important Romanian poetry magazine to have it in English and Romanian

    Take care


+ الرد على الموضوع
صفحة 2 من 3 الأولىالأولى 1 2 3 الأخيرةالأخيرة

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •