آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 3 من 3

الموضوع: ما رأيكم بترجمتي للفقرات القانونية القصيرة؟ رأيكم يهمني!

  1. #1
    عـضــو الصورة الرمزية عماد الدين شاهين
    تاريخ التسجيل
    19/04/2008
    العمر
    36
    المشاركات
    222
    معدل تقييم المستوى
    13

    Icon3 ما رأيكم بترجمتي للفقرات القانونية القصيرة؟ رأيكم يهمني!

    السلام عليكم

    الرجاء وضع لمساتكم الفنية على الترجمات القصيرة التالية، وبارك الله فيكم!

    ادعت المدعية أن المدعي عليه وهو زوجها الداخل بها شرعا وقانوناً....
    عدم القدرة على استمرار الحياة الزوجية.
    اتفق الزوجان على الطلاق الخلعي بينهما.
    طلبت الزوجة دعوته للمرافعة والحكم بإيقاع الطلاق الخلعي بينهما وتحميله المصاريف والرسوم.
    ولمجريات المرافعة الحضورية العلنية، ولاطلاع المحكمة على عقد زواج الطرفين المدعيين.
    اتفقت المدعية مع المدعي عليه على الطلاق الخلعي مقابل التنازل عن النفقات الماضية والعدة بسبب عدم التوافق والانسجام بينهما.
    سألت المحكمة المدعية عن حالتها النسائية، وأوضحت أنها على طهر تام، ومن ذوات الحيض المنتظم، ولست حامل، ومتروكة من فراش الزوجية.

    - The plaintiff claimed that the defendant was her husband who legally and lawfully consummated the marriage with her.
    - They are unable to continue the marital life.
    - The spouses have agreed on the khula divorce between them.
    - The wife has requested inviting him for the hearing and judging for khula divorce, and for bearing the expenses and fees.
    For the events of the public hearing and for examining the marriage contract by the court,
    The plaintiff and the defendant agreed on khula divorce in exchange for renunciation of past expenses and Iddah due to incompatibility and harmony between them.
    The court asked the plaintiff about her gynecological condition, and explained that she is completely clean, and of regular periods, and not pregnant, and no longer sharing marital bed.

    بانتظار ردودكم الجميلة!


  2. #2
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,491
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: ما رأيكم بترجمتي للفقرات القانونية القصيرة؟ رأيكم يهمني!

    الأستاذ عماد الدين شاهين - أهلاً بك

    ترجمتك جيدة بوجه عام.. وبناء على طلبك في التقييم، قمت بتعديل بعض الفقرات على النحو التالي:


    The plaintiff claimed that the defendant was her husband to whom she was legally married, and that they were unable to carry on being married to each other.
    - The spouses have agreed on a khula divorce.
    - The wife has requested the husband to attend a court hearing, agree to a khula divorce and bear the associated expenses and fees.
    She wished him to attend a public hearing and have the marriage contract examined by the court.
    Both, the plaintiff and the defendant agreed to a khula divorce in exchange for foregoing past expenses and the Iddah due to incompatibility and a lack of harmony between them.
    The court asked the plaintiff about her gynecological condition, who explained that she is completely clean, of regular periods, not pregnant, and no longer sharing the bed with her husband.


  3. #3
    عـضــو الصورة الرمزية عماد الدين شاهين
    تاريخ التسجيل
    19/04/2008
    العمر
    36
    المشاركات
    222
    معدل تقييم المستوى
    13

    افتراضي رد: ما رأيكم بترجمتي للفقرات القانونية القصيرة؟ رأيكم يهمني!

    ما شاء الله عليك أ. محمود

    بارك الله فيك وجعله في ميزان حسناتك.


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 3

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •