Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2958

Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2958

Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2958

Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2958

Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2958
دروس في الترجمة العملية المبسطة

آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
صفحة 1 من 3 1 2 3 الأخيرةالأخيرة
النتائج 1 إلى 20 من 79

الموضوع: دروس في الترجمة العملية المبسطة

العرض المتطور

  1. #1
    مترجم محلف
    عميد سفراء واتا في العراق
    الصورة الرمزية قحطان فؤاد الخطيب
    تاريخ التسجيل
    30/09/2006
    العمر
    82
    المشاركات
    1,110
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي دروس في الترجمة العملية المبسطة

    دروس في الترجمة العملية المبسطة
    Lessons in Simplified Practical Translation
    Part One الجزء الأول
    مسرد بالمفردات المتداولة في الحرم الجامعي
    مقتبس عن :
    Glossary of Campus Vocabulary
    BARRON'S / HOW TO PREPARE FOR THE TOEFL / 11th EDITION
    ترجمة : قحطـان فؤاد الخطيب
    juror_qahtan1@yahoo.com



    http://www.arabswata.org/forums/uplo...1161976398.doc


  2. #2
    مترجم محلف
    عميد سفراء واتا في العراق
    الصورة الرمزية قحطان فؤاد الخطيب
    تاريخ التسجيل
    30/09/2006
    العمر
    82
    المشاركات
    1,110
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي دروس في الترجمة العملية المبسطة - الجزء الثاني

    دروس في الترجمة العملية المبسطة
    Lessons in Simplified Practical Translation
    Part Two الجزء الثاني
    مسرد بالمفردات المتداولة في الحرم الجامعي
    مقتبس عن :
    Glossary of Campus Vocabulary
    BARRON'S / HOW TO PREPARE FOR THE TOEFL / 11th EDITION
    ترجمة : قحطـان فؤاد الخطيب
    juror_qahtan1@yahoo.com



    http://www.arabswata.org/forums/uplo...1161976742.doc


  3. #3
    مترجم محلف
    عميد سفراء واتا في العراق
    الصورة الرمزية قحطان فؤاد الخطيب
    تاريخ التسجيل
    30/09/2006
    العمر
    82
    المشاركات
    1,110
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي دروس في الترجمة العملية المبسطة - الجزء الثالث

    دروس في الترجمة العملية المبسطة
    Lessons in Simplified Practical Translation
    Part Three الجزء الثالث
    مسرد بالمفردات المتداولة في الحرم الجامعي
    مقتبس عن :
    Glossary of Campus Vocabulary
    BARRON'S / HOW TO PREPARE FOR THE TOEFL / 11th EDITION
    ترجمة : قحطـان فؤاد الخطيب
    juror_qahtan1@yahoo.com

    http://www.arabswata.org/forums/uplo...1161976891.doc


  4. #4
    مترجم محلف
    عميد سفراء واتا في العراق
    الصورة الرمزية قحطان فؤاد الخطيب
    تاريخ التسجيل
    30/09/2006
    العمر
    82
    المشاركات
    1,110
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي دروس في الترجمة العملية المبسطة - الجزء الرابع

    دروس في الترجمة العملية المبسطة
    Lessons in Simplified Practical Translation
    Part Four الجزء الرابع
    مسرد بالمفردات المتداولة في الحرم الجامعي
    مقتبس عن :
    Glossary of Campus Vocabulary
    BARRON'S / HOW TO PREPARE FOR THE TOEFL / 11th EDITION
    ترجمة : قحطـان فؤاد الخطيب
    juror_qahtan1@yahoo.com
    http://www.arabswata.org/forums/uplo...1161977069.doc


  5. #5
    مترجم محلف
    عميد سفراء واتا في العراق
    الصورة الرمزية قحطان فؤاد الخطيب
    تاريخ التسجيل
    30/09/2006
    العمر
    82
    المشاركات
    1,110
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي دروس في الترجمة العملية المبسطة - الجزء الخامس

    دروس في الترجمة العملية المبسطة
    Lessons in Simplified Practical Translation
    Part Five الجزء الخامس
    مسرد بالمفردات المتداولة في الحرم الجامعي
    مقتبس عن :
    Glossary of Campus Vocabulary
    BARRON'S / HOW TO PREPARE FOR THE TOEFL / 11th EDITION
    ترجمة : قحطـان فؤاد الخطيب
    juror_qahtan1@yahoo.com
    http://www.arabswata.org/forums/uplo...1161977454.doc


  6. #6
    مترجم محلف
    عميد سفراء واتا في العراق
    الصورة الرمزية قحطان فؤاد الخطيب
    تاريخ التسجيل
    30/09/2006
    العمر
    82
    المشاركات
    1,110
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي دروس في الترجمة العملية المبسطة - الجزء السادس

    الترجمة العملية المبسطة
    Simplified Practical Translation
    الجزء السادس
    نصوص مدرسية تصدرت الأسئلة العامة للمدارس الإعدادية العراقية

    ترجمة : قحطـان فؤاد الخطيب
    juror_qahtan1@yahoo.com
    http://www.arabswata.org/forums/uplo...1161868405.doc


  7. #7
    عـضــو الصورة الرمزية Abdullah Kurraz
    تاريخ التسجيل
    16/02/2007
    المشاركات
    24
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    الأخ و الأستاذ العلامة/ قحطان الخطيب ابن العراق العربي الأصيل
    سلام عليك من رب رحيم، وأدامك الله لنا معلماً نحتذي به و نتم ما يقنصنا من المعلومة الصادقة و الكلام العربي الأصيل المعبر. قرأتك في سطور "واتا" وكم أسعدتني كلماتك الطيبة جداً، وكم كنت سخياً جداً لنا في تزويدنا بالمعلومات الثرية و التي كان لها أثر فينا... نعم أستاذي: كم أنت رائع و سخي جداً... لقد حفظت ما بعثت به لجمهور "واتا" الغراء. حقاً انت نجمنا فوق كل النجوم....
    من مزيد الى مزيد مع كل العمر المديد لك سيدي، وحفظك الله من كل مكروه وداء.
    مع الدعاء بالتواصل و التلاقي على متن سفينة "واتا" العرب........
    د. عبدالله حسين كراز
    غزة - فلسطين
    جامعة الأزهر


  8. #8
    مترجم محلف
    عميد سفراء واتا في العراق
    الصورة الرمزية قحطان فؤاد الخطيب
    تاريخ التسجيل
    30/09/2006
    العمر
    82
    المشاركات
    1,110
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    الأخ الفاضل د . عبد الله حسين كراز المحترم
    غزة - فلسطين
    جامعة الأزهر

    تحية عطرة
    وبعد

    لله درك أيها الأخ الكريم على هذه اللغة الجذابة ،
    وهذا الأسلوب الرصين ، والصور البلاغية المدهشة !

    إنك ، والحق يقال ، دبلوماسي ألمعي ، زين منتدى
    الجمعية الدولية للمترجمين واللغويين العرب
    بألفاظه المتماسكة ، وأفكاره العميقة المعبرة ، وسلاسة
    ترابط الكلمات بحيث أوحت للمتصفح أنها لوحة زيتية أجاد
    الفنان في إخراجها .

    لك الشكر الجزيل على كل مفردة إخترقت شغاف القلب بلا
    إستئذان . وبارك الله فيك على حسن صنيعك . وحمى الله
    غزة من أي مكروه .

    مع أسمى إعتباري .
    قحطان الخطيب / العراق


  9. #9
    عـضــو الصورة الرمزية اسامه مصطفى الشاذلى
    تاريخ التسجيل
    30/05/2007
    المشاركات
    493
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    المترجم الحاذق والمعلم المتمرس والاستاذ الفاضل / قحطان الخطيب

    اسأل الله ان يبارك فى جهودك الرائعة لافادة اخوانك وابنائك دائما
    بارك الله فى جهدك واثابك به خيرا ولكى تتم الاستفاده اضم صوتى
    لصوت اخوتى .....................
    استاذنا واصل التميز ,,
    تقبلوا خالص تحياتي وتقديرى واحترامى

    [align=justify][align=center]مشى الطاووس يوماً باعوجاجٍ *** فقلدَ شكلَ مِشيتهِ بنوهُ
    فقال علام تختالون؟ قالوا: *** بدأتَ ونحنُ مقلدوهُ
    فخالف سيركَ المعوجّ واعدل *** فإنا إن عدلتَ معدلوهُ
    أما تدري أبانا كلُّ فرعٍ *** يحاكى بالخطى من أدَّبوهُ
    وينشأ ناشئ الفتيان منا *** على ما كان عوَّدهُ أبوهُ[/align][/align]

  10. #10
    مترجم الصورة الرمزية سعيد حزام
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    المشاركات
    263
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    شكراً جزيلاً لك أستاذنا الفاضل قحطان أيها الينبوع الفياض والمعطاء
    ونسأل الله عز وجل أن يكتب أجرك وأن لا يحرمنا من علمك
    ونسأل الله أن لا يحرمنا من ظهورك المستمر في هذا الصرح العظيم

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعينقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعينقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    [glow=#FF0000]إن أريد إلا الإصلاح ما استطعت وما توفيقي إلا بالله[/glow]

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

  11. #11
    مترجم الصورة الرمزية سعيد حزام
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    المشاركات
    263
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    شكراً جزيلاً لك أستاذنا الفاضل قحطان أيها الينبوع الفياض والمعطاء
    ونسأل الله عز وجل أن يكتب أجرك وأن لا يحرمنا من علمك
    ونسأل الله أن لا يحرمنا من ظهورك المستمر في هذا الصرح العظيم

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعينقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعينقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    [glow=#FF0000]إن أريد إلا الإصلاح ما استطعت وما توفيقي إلا بالله[/glow]

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

  12. #12
    مترجم محلف
    عميد سفراء واتا في العراق
    الصورة الرمزية قحطان فؤاد الخطيب
    تاريخ التسجيل
    30/09/2006
    العمر
    82
    المشاركات
    1,110
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    الأخ الزميل الفاضل أسامة مصطفى الشاذلي المحترم
    تحية العطر والمحبة والتقدير
    وبعد

    إذ أراك ، للمرة الثانية ، تتفاعل بعمق مع مشاركاتي ،
    مغدقا علي سيلا من فيض رقيق كلامك وعذبه ، أحس
    بالبهجة والبشر والأنشراح . أي بمعنى آخر ، لقد حركت
    في الكوامن ، وتمنيت لو أن ولادة
    الجمعية الدولية للمترجمين واللغويين العرب
    كان قبل هذا التأريخ بكثير ، ليتسنى للعقول الصافية أن
    تتواصل ، وليعم الأبداع كافة أرجاء المعمورة .

    ولكن ، حمدا لله أن الثمار قد أينعت وحان قطافها
    متأخرا خيرمن عدم ظهورها البتة .

    زميلي العزيز :
    قراءة سريعة لما لفظه قلمك البتار يضعنا ، من
    حيث لا ندري ، في دائرة الضوء ، وكاننا ندلف في
    موسوعة غينيس للآرقام القياسية . فلغتك المحبوكة
    بإتقان فريد فاقت كل تصور ، فيما جاء تقييمك البليغ
    وكأنه نوط إستحقاق ، ملخصا كل هذا الخضم الهائل من
    كلمات الأستحسان والأطراء ، بحيث أحسست بأنني فعلا
    من الرواد المخضرمين .

    لا أطيل عليك ، أخي الكريم . لقد إستأنست كثيرا بفحوى
    مرورك القيم . ودعني ، بهذه المناسبة ، أسجل لك خالص
    إمتناني وإعجبابي بك زميلا يتربع على عرش الكلمة الصادقة
    الحلوة .
    وفقك الله في كل مساعيك الفكرية والتدريسية والترجمية ،
    وأذكرك بالحكمة الخالدة :
    زرعوا فأكلنا ، ونزرع فيأكلون .
    مع أسمى إعتباري .
    قحطان الخطيب / العراق


  13. #13
    عـضــو الصورة الرمزية رانيا بيبرس
    تاريخ التسجيل
    09/01/2008
    المشاركات
    139
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    Peace and mercy be upon you our great Dr.
    what shall I say ?
    really I can't find a single word to express my feeling that we've such great firgure
    actually i'm a first term translation section cairo univ
    and it'd be great honor for me to be student of yours and thank you a million for such great effort
    please do accept my best regards
    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي


  14. #14
    مترجم محلف
    عميد سفراء واتا في العراق
    الصورة الرمزية قحطان فؤاد الخطيب
    تاريخ التسجيل
    30/09/2006
    العمر
    82
    المشاركات
    1,110
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    Dearest Ranya
    Long have I been missing reading such a nice reply. In fact you, did, add nice flavor to it. I can not deny that you were not only a neutral critic but also a frank outstanding nice reader who appreciates interesting contributions
    Thank you very much for interest in my translation and your sweet impression about me
    With best regards

    Very sincerely yours
    Qahtan Al-Khatib / Iraq


  15. #15
    عـضــو الصورة الرمزية رانيا بيبرس
    تاريخ التسجيل
    09/01/2008
    المشاركات
    139
    معدل تقييم المستوى
    17

    Shar7

    Peace and mercy be upon you my great professor
    honesetly I can utter no word to reply such precious comment actually I appreciate every word you typed here
    so please accept me as a student of yours as I need your advice in my long way studying
    and thank you once againg for every thing that you save no effort to guide us for the best
    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي


  16. #16
    مترجم محلف
    عميد سفراء واتا في العراق
    الصورة الرمزية قحطان فؤاد الخطيب
    تاريخ التسجيل
    30/09/2006
    العمر
    82
    المشاركات
    1,110
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    Dearest Ranya

    You can't imagine how pleased I was when I read your sweet words. In fact they gave me the impression that you represent the top symbol of femininity

    Be sure that I am ready to help you as far as I can , wishing you good luck in your career

    Say 'Hi' to your family and your fellow citizens

    With best regards
    Qahtan Al-Khatib / Iraq


  17. #17
    عـضــو الصورة الرمزية رانيا بيبرس
    تاريخ التسجيل
    09/01/2008
    المشاركات
    139
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    peace and mercy be upon you Dr.Quhtan
    actually I've a question concerning the following text"

    Equestrianism: Two of Britain’s leading jumpers John Whitaker and Geoff Billington, will fulfill dual roles at the Horse of the Year Show at Wembley in September when, in addition to taking part in the competitive classes, they will start in a display, entitled Simply the Best that charts the making of an international rider. Simply the Best will include a guest appearance by Whitaker’s former partner, Milton.

    what is the meaning of this title "simply the best that................."
    does the word simply here mean "merely " and here it's my traslation version hope to be correct

    عودة ميلتون"
    فروسية : يختتم اثنان من أبرز فرسان بريطانيا جون ويتكر وجييف بلنجتون الادوار الزوجية للوثب بالفرس في عرض حصان العام
    الذي يقام بمدينة ويمبليي خلال شهر سبتمبر والي جانب مشاركتيهما في المنافسات سييبدأ الفارسان عرضا بعنوان " الافضل فقط " والذي يسجل نجاح أحد الفرسان الدوليين وسيتضمن العرض ظهور شريك ويتكر الأسبق ميلتون ضيفا.


    Please
    Dr. have a look on my translation and tell me what's wrong with it as i feel it's not correct and thank you

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي


  18. #18
    مترجم محلف
    عميد سفراء واتا في العراق
    الصورة الرمزية قحطان فؤاد الخطيب
    تاريخ التسجيل
    30/09/2006
    العمر
    82
    المشاركات
    1,110
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    Dearest Ranya
    I am not exaggerating when I say that your translation, as an amateur and not a professional, is characterized by simplicity and accuracy

    In other words, you have shown full mastery over interpreting such a text using an advanced technique

    Meanwhile you can consider the following notes
    What you asked about can stand for
    (مجرد أن الأفضل سيتضمن)

    I wonder why you translated the verb (will fulfill) for
    (يختتم)
    instead of سوف يحقق,
    and (فروسية) instead of الفروسية

    You appeared to be a little bit in rush, and translation requires calmness of the nerves

    Good luck
    Qahtan Al-Khatib / Iraq


  19. #19
    عـضــو الصورة الرمزية رانيا بيبرس
    تاريخ التسجيل
    09/01/2008
    المشاركات
    139
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    Dearest professor
    first of all I'd like to thank you on caring reply me really it's a generous sign from such great figure
    concerning my translation, I was confused in fact that i don't know how to choose the proper word that will be suitable for such context,
    so i was trying to choose the nearest meaning for them in arabic through my point of view which may be not correct
    actually those words (jumper,charts and simply) were strange for me
    concerning the verb "fulfill" i looked it up in babylon and i found the following:
    أَتَمَّ ; أَجْرَى ; أَدَّى ; أَكْمَلَ ; أَنْجَزَ ; أَنْفَذَ ; أَنْهَى ; اِخْتَتَمَ ; اِشْتَغَلَ ; اِكْتَمَلَ ; اِنْتَهَى ; تَمَّ ; تَمَّمَ ; تَنَاهَى ; حَسَمَ ; سَمِعَ لِـ ; طَوَى ; عَمِلَ ; فَعَلَ ; قامَ بِـ ; قَضَّى ; قَضَى ; كَمُلَ ; كَمَّلَ ; لَبَّى ; مَضَى عَلَى ; نَجَزَ ; نَفَّذَ
    that's it
    but i'll immediately take your notes in mind and correct what i've done
    and thanks a million
    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي


  20. #20
    مترجم محلف
    عميد سفراء واتا في العراق
    الصورة الرمزية قحطان فؤاد الخطيب
    تاريخ التسجيل
    30/09/2006
    العمر
    82
    المشاركات
    1,110
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    Dearest gifted Ranya
    Thanks for your prompt reply. Please let me give you some hints that might help you in your future career

    First of all pay close attention to punctuation marks including capitalization in your daily assingments though in internet it is difficult to overcome the problem. For example the pronoun I is never written small nor are proper nouns. Nevertheless I feel that you are extremely ambitious and energetic. Your future is promising, too
    With best regards

    Very sincerely yours
    Qahtan Al-Khatib / Iraq


+ الرد على الموضوع
صفحة 1 من 3 1 2 3 الأخيرةالأخيرة

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •