آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 15 من 15

الموضوع: ما ترجمة " حسبي الله ونعم الوكيل"

  1. #1
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي ما ترجمة " حسبي الله ونعم الوكيل"

    ما ترجمة " حسبي الله ونعم الوكيل"

    " عباد الله
    "


    سمير الشناوي


  2. #2
    مترجمة الصورة الرمزية ايناس حمدي
    تاريخ التسجيل
    13/10/2006
    المشاركات
    2,925
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي


    Allah will suffice me and He is the best guardian
    Allah is sufficient for me as a Helper/Protector
    ALLAH IS SUFFICIENT FOR ME, AND ALLAH IS THE BEST TRUSTEE

    There are two ways of spreading light: to be the candle or the mirror that reflects it

  3. #3
    أستاذ بارز الصورة الرمزية غالب ياسين
    تاريخ التسجيل
    17/11/2006
    المشاركات
    8,505
    معدل تقييم المستوى
    26

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ايناس حمدي مشاهدة المشاركة

    Allah will suffice me and He is the best guardian
    Allah is sufficient for me as a Helper/Protector
    ALLAH IS SUFFICIENT FOR ME, AND ALLAH IS THE BEST TRUSTEE
    بوركت اختي ايناس
    لا اضافه عندي

    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»"رَبَّنا آتِنا فى الدُّنيا حَسَنةً، وفى الآخرةِ حَسَنةً، وقِنا عَذابَ النَّارِ"«®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»

  4. #4
    مترجمة الصورة الرمزية ايناس حمدي
    تاريخ التسجيل
    13/10/2006
    المشاركات
    2,925
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة غالب ياسين مشاهدة المشاركة
    بوركت اختي ايناس
    لا اضافه عندي
    وبارك الله فيك أستاذ غالب نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي


  5. #5
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ايناس حمدي مشاهدة المشاركة

    Allah will suffice me and He is the best guardian
    Allah is sufficient for me as a Helper/Protector
    ALLAH IS SUFFICIENT FOR ME, AND ALLAH IS THE BEST TRUSTEE
    اختي الفاضلة
    اشكرك من كل قلبي --ترجمة ممتازةنقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    هل لديك اقتراح لترجمة عباد الله او عبد الله.


    سمير


  6. #6
    مترجمة الصورة الرمزية ايناس حمدي
    تاريخ التسجيل
    13/10/2006
    المشاركات
    2,925
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة سمير الشناوي مشاهدة المشاركة
    اختي الفاضلة
    اشكرك من كل قلبي --ترجمة ممتازةنقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    هل لديك اقتراح لترجمة عباد الله او عبد الله.


    سمير
    *******************
    شكراً جزيلاً أستاذ سمير نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    بالنسبة لترجمة يا عباد الله اعتقد انها تترجم ! O slaves of Allah
    وجدت ايضاً هذه الترجمة !O worshippers of Allah

    خالص تحياتي


  7. #7
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ايناس حمدي مشاهدة المشاركة
    *******************
    شكراً جزيلاً أستاذ سمير نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    بالنسبة لترجمة يا عباد الله اعتقد انها تترجم ! O slaves of Allah

    خالص تحياتي

    احسنتي
    يبدو انك بارعة في الترجمات الدينية

    عاطر تحياتي

    اخوك

    سمير الشناوي


  8. #8
    طبيب / مترجم الصورة الرمزية د. محمد اياد فضلون
    تاريخ التسجيل
    14/03/2007
    العمر
    45
    المشاركات
    1,600
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    السلام عليكم
    طرحت هذه الفكرة من قبل و اعود لاطرحها مرة اخرى
    نحن هنا مترجمين من و الى جميع اللغات و لكني ارى ان الجميع مهتمين بالترجمة من و الى الانكليزية,
    احث الجميع على ترجمة كل كلمة تطرح الى جميع اللغات المعروفة لعموم الفائدة ,
    تضامن معي من قبل الاستاذ منذر سلمه الله
    و ارجو من الجميع التضامن و ترجمة الكلمات المطروحة كل حسب لغته مع احترامي الشديد للغة الانكليزية

    الترجمة الى الروسية
    Довольно того, что Аллах является Попечителем и Хранителем

    اين هم علماء و خبراء اللغات الاخرى
    اعلم يا اخي ان كلمتك مسموعة و لاتبخل علينا بعلم اعطاك اياه الله

    تحية نقاشية


    طبيب اخصائي جراحة عظمية
    سفير واتا في سوريا
    اهتمامات
    طبية , علمية, فلسفية , نفسية
    ترجمة من والى الروسية


    تهنئة من القلب لجميع المكرمين السوريين و المقيمين في سوريا


    دعوة لحضور اجتماع الجمعية الثاني في دمشق

  9. #9
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    11/06/2007
    العمر
    40
    المشاركات
    308
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    peace by upon you all brothers and sisters

    with regard to الحسبلة

    what about
    Sufficient for me is Allah , and [He is] the best Disposer of affairs

    this is qouted from Sahih international


  10. #10
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محمد عبد الفتاح أحمد مشاهدة المشاركة
    peace by upon you all brothers and sisters

    with regard to الحسبلة

    what about
    Sufficient for me is Allah , and [He is] the best Disposer of affairs

    this is qouted for Sahih international
    This is perfect.
    Best regards
    Sameer


  11. #11
    مترجم اللغة العثمانية / باحث ومفكر الصورة الرمزية منذر أبو هواش
    تاريخ التسجيل
    08/10/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    3,361
    معدل تقييم المستوى
    21

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ايناس حمدي مشاهدة المشاركة
    *******************
    شكراً جزيلاً أستاذ سمير نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    بالنسبة لترجمة يا عباد الله اعتقد انها تترجم ! O slaves of Allah
    وجدت ايضاً هذه الترجمة !O worshippers of Allah

    خالص تحياتي
    هناك فرق
    بين العِباد العابِدين (worshippers) ومفردها عبد أو عابد
    و العَبيد المُستعبَدين (slaves) أو الرقيق ومفردها عبد

    الترجمة التركية

    في الحياة العامة تستخدم كما هي بنصها العربي (الترجمة الشعبية)
    (Hasbunallah ve nimel vekil)

    في الترجمة التركية لمعاني القرآن الكريم (الترجمة الرسمية)
    (Allah bize yeter. Ne güzel Vekil’dir O)

    عبد (عابد) = (worshipper) = (abid - ibadet eden)
    عبد (رقيق) = (slave) = (kole - kul)

    خبير اللغتين التركية و العثمانية
    Munzer Abu Hawash
    Turkish - Ottoman Translation
    Munzer Abu Havvaş
    Türkçe - Osmanlıca Tercüme
    munzer_hawash@yahoo.com

  12. #12
    مترجمة مستقلة-باحثة أنثروبولوجية الصورة الرمزية داليا أحمد عبد الرحيم مصطفى
    تاريخ التسجيل
    02/01/2007
    العمر
    55
    المشاركات
    268
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    أستاذة/ إيناس
    أستاذ/ محمد عبد الفتاح

    فتح الله عليكما. أعجبتني كلتا الترجمتين.

    تحياتي ومودتي
    داليا

    داليا أحمد عبد الرحيم مصطفى (أم نديم)
    مترجمة حرة/باحثة
    طالبة دكتوراه
    ماجستير في العلوم الاجتماعية و الأنثروبولوجيا- الجامعة الأمريكية بالقاهرة
    بكالوريوس الصحافة و الإعلام-الجامعة الأمريكية بالقاهرة
    بريد إلكتروني: deemost@hotmail.com
    [movet=left]
    [movet=right]It's what money can't buy that counts most.[/movet[/movet]]

  13. #13
    مترجمة مستقلة-باحثة أنثروبولوجية الصورة الرمزية داليا أحمد عبد الرحيم مصطفى
    تاريخ التسجيل
    02/01/2007
    العمر
    55
    المشاركات
    268
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    أستاذ منذر علامة الترجمة والتحليل اللغوي البليغ،،،

    متعكم الله بالصحة وأنار عقلكم بإشراقات المعرفة التي لا تنطفىْ.

    منكم نتعلم دائماً ونستفيد.

    مع أجلّ تحياتي وتقديري
    داليا

    داليا أحمد عبد الرحيم مصطفى (أم نديم)
    مترجمة حرة/باحثة
    طالبة دكتوراه
    ماجستير في العلوم الاجتماعية و الأنثروبولوجيا- الجامعة الأمريكية بالقاهرة
    بكالوريوس الصحافة و الإعلام-الجامعة الأمريكية بالقاهرة
    بريد إلكتروني: deemost@hotmail.com
    [movet=left]
    [movet=right]It's what money can't buy that counts most.[/movet[/movet]]

  14. #14
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    11/06/2007
    العمر
    40
    المشاركات
    308
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة منذر أبو هواش مشاهدة المشاركة


    هناك فرق
    بين العِباد العابِدين (worshippers) ومفردها عبد أو عابد
    و العَبيد المُستعبَدين (slaves) أو الرقيق ومفردها عبد

    الترجمة التركية

    (Hasbunallah ve nimel vekil)
    (Ey Allah'in kullari)

    عبد (عابد) = (worshipper) = (abid - ibadet eden)
    عبد (رقيق) = (slave) = (kole - kul)

    I extend my thanks and admiration to our sir, may Allah reward him.
    Will you please let me have a comment?

    After searching the available translations of the meanings of the Quran, I found that most of them render ‘Abd Allaah as the slave of Allaah. Some of them say that servant of Allaah.

    To the best of my knowledge, one is a servant to Allaah in the real sense of the word once reflected on leisurely. Who dominates our lives, plans our sustenance, provide us with life and takes our lives except Allaah the Almighty?

    Second, "worshipper" can be intended in the context of doing acts of worship inside mosques.
    We may read it in western articles and reports as referring to the streams of Muslims who go in congregations to Friday prayer.

    Thanks again


  15. #15
    عـضــو الصورة الرمزية اسامه مصطفى الشاذلى
    تاريخ التسجيل
    30/05/2007
    المشاركات
    493
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    اعتقد ان افضل ترجمة لها ستكون ما وردت فى سياق ترجمه معانى القرآن فى الايه :
    173 سوره ال-عمران " وَقَالُواْ حَسْبُنَا اللّهُ وَنِعْمَ الْوَكِيلُ "
    وقد ترجمها
    1- يوسف على : They said: "For us Allah sufficeth, and He is the best disposer of affairs."
    2 - د. شاكر " Allah is sufficient for us and most excellent is the Protector. "
    3- العلامه محمد باكتال فى ترجمته الرائعه : ( عذرا فأنا اجل هذا الرجل واحب ترجمته) فهو عالم بحق
    but increased the faith of them and they cried: Allah is Sufficient for us! Most Excellent is He in Whom we trust!
    4 - د. محسن خان : and they said: "Allah (Alone) is Sufficient for us, and He is the Best Disposer of affairs (for us)."

    وجزاكم الله اخى الاستاذ سمير على المشاركه النافعه

    [align=justify][align=center]مشى الطاووس يوماً باعوجاجٍ *** فقلدَ شكلَ مِشيتهِ بنوهُ
    فقال علام تختالون؟ قالوا: *** بدأتَ ونحنُ مقلدوهُ
    فخالف سيركَ المعوجّ واعدل *** فإنا إن عدلتَ معدلوهُ
    أما تدري أبانا كلُّ فرعٍ *** يحاكى بالخطى من أدَّبوهُ
    وينشأ ناشئ الفتيان منا *** على ما كان عوَّدهُ أبوهُ[/align][/align]

+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •