مقابل Need to Knows
وهل من الجائز ان نقول to knows ?
مقابل Need to Knows
وهل من الجائز ان نقول to knows ?
«®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»"رَبَّنا آتِنا فى الدُّنيا حَسَنةً، وفى الآخرةِ حَسَنةً، وقِنا عَذابَ النَّارِ"«®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»
الرائع دائما الاخ سمير
اشكرك من كل قلبي
«®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»"رَبَّنا آتِنا فى الدُّنيا حَسَنةً، وفى الآخرةِ حَسَنةً، وقِنا عَذابَ النَّارِ"«®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»
إضافة إلى ما تفضل به الأخ العزيز سمير ، فإن المصطلح ُيستخدم بإضافة كلمة basis إلى آخره ليصبح : need-to-know basis . و هي القاعدة السائدة لدى الشركات و الأجهزة الأمنية عموماً ، بأن الشخص يحصل على المعلومات on a need-to-know basis ، و بذلك لا يحصل إلا على ما يحتاجه لإنجاز عمله بكفاءة ، و الغرض من تلك الممارسة هو حصر نطاق تبادل المعلومات السرّية أو الحساسة في نطاق ضيق ، علاوة على حصر كيفية تسرب المعلومات leakage of information حال حدوثها .
مع فائق التحية
منتديات الوحدة العربية
http://arab-unity.net/forums/
مدونتي الشخصية
http://moutassimelharith.blogspot.com/
سيدي الفاضل استاذ معتصم
عظيم شكري وامتناني على مشاركتكم القيمه
«®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»"رَبَّنا آتِنا فى الدُّنيا حَسَنةً، وفى الآخرةِ حَسَنةً، وقِنا عَذابَ النَّارِ"«®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»
بسم الله الرحمن الرحيم
تحية للأستاذ غالب المحترم
أترجمها
المعارف الأساسية
مع تقديري
[frame="10 98"]28 أزرقاً[/frame]
تُعَرِّفكَ بي حينَ تَتَّحِدُ
اوافق اخى اياد العانى وسميرنا
هى مثل الــــ Dos والــــ Donts
تحية للجميع
need-to-know تعني ( بالأحرى المقابل لها) = المعرفة على قدر الحاجة . وهو مبدأ راسخ في العمل الأمني يُعد من الأوامر المستديمة فيما يتعلق بالبوح بالمعلومة والإطلاع عليها .
التعديل الأخير تم بواسطة أحمد عبدالدائم ; 14/10/2008 الساعة 10:05 PM
المفضلات