آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
صفحة 2 من 2 الأولىالأولى 1 2
النتائج 21 إلى 25 من 25

الموضوع: ما هي الحدود التي يجب ان يتوقف عندها المترجم؟؟؟ سؤال الى جميع المترجمين

  1. #21
    مترجم / أدب إنجليزي
    من كبار أعضاء الجمعية
    الصورة الرمزية سامي خمو
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    81
    المشاركات
    1,340
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    أخي العزيز سمير الشناوي،

    شكراً على إثارة هذا الموضوع الهام لكل مترجم سواء أكان متمرساً في فنون الترجمة أو مبتدءاً.

    أتفق مع الالتزام بالدقة في الترجمة ولكن إذا احتوى النص الأصلي على أخطاء إملائية أو نحوية أو غموض في التركيبات اللغوية وغيرها فيتوجب الاستفهام من صاحب العمل قبل الشروع بالعمل. ويحدث أحيانا أن يتعذر على صاحب العمل تقديم المساعدة في استجلاء الغموض إما لضيق الوقت أو لغياب صاحب النص الأصلي. ففي هذه الحالة بإمكان المترجم أن يترجم ما يفهمه ويضع كلمة (illegible) في موضع العبارة المبهمة أو التي يصعب قراءتها أو كلمة (sic) بجانب العبارة الخاطئة أو أن يستفيد من الهوامش لإيضاح رأيه. وبذلك يكون المترجم قد برأ نفسه من أي لوم في المستقبل.

    مثلاً قبل ساعات تلقيت طلبا للترجمة وكان النص يحتوي على أخطاء وتصحيحات كثيرة (Track changes) دون تنظيف، فاحترت في أمري هل أترجم النص الأصلي أو المصحح وعندما استفهمت من الزبون قام بتنظيف النص وأرسل لي النص النهائي مع الشكر على التنبيه.

    أما إذا احتوى النص على معلومات وأفكار لا يتفق معها المترجم فعليه أن يترجمها كما هي دون تغيير على أساس ناقل الكفر ليس بكافر. أو كما تفضل، الأستاذ منذر أبو هواش، يرفض ترجمة النص برمته.

    ويرتكب بعض المترجمين إثماً كبيراً عندما يقحمون آرائهم الخاصة في النص المترجم بدلا من الآراء الواردة في النص الأصلي متصورين أنهم يقدمون خدمة كبيرة لصاحب العمل.

    شكراً مرة أخرى على هذا الموضوع المفيد.

    مع بالغ التقدير والاحترام،

    سامي خمو


  2. #22
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة العوجاني مشاهدة المشاركة
    اخي سمير

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    اشكرك على طرح هذا الموضوع وارجو ان تسمحلي بأن ادلي بدلوي في البئر العميق التي تكاد لانهاية لقاعها،

    انه وكما تعلم ويعلم الاخرين إذاحاولت ترجمة مادة ضعيف نصها اوغامض فستنتهي الى ترجمة ركيكة وغامضة وضعيفة، فعليك في مثل هذه الحالة مراجعة النص مع معد النص او من طلب ترجمتة وعليك ان تطلب منه إعادة صياغته إن امكن ذلك وعود نفسك دائما بأن لاتقبل ترجمة نصوصا مبهمة او مليئة بالأخطاء حيث ان ذلك ينعكس عليك كمترجم ويعطي انطباع عن قدرتك، لا اود ان اطيل عليك وشكرا لك.
    اخي العوجاني


    شاكر لك رايك القيم

    مودتي واحترامي


    سمير الشناوي


  3. #23
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محمود الحيمي مشاهدة المشاركة
    الأخ الكريم الأستاذ سمير
    الموضوع الذي طرقته هو موضوع يهم كل مترجم وموقف يواجه كل من تصدى للترجمة.
    تحدث حالات كثيرة يكون فيها النص الأصل ركيكاً أو غامضاً وهذا نجده غالباً في مراسلات الشركات. ما يهمنا هنا هو سؤالك عن مدى صلاحية المترجم في التصحيح.
    إن كنت مترجماُ موظفاً فأنت ملزم بترجمة ما يلقى اليك. فان كان النص مكتوباً بلغة ركيكة يمكنك تجاوز الأخطاء الإملائية والنحوية ان كنت قد فهمت المعنى المراد وإلا فينبغي العودة الى كاتبه. أما صعوبة الاتصال بالكاتب فهي مشكلة يمكن حلها أو الترتيب لها قبل البدء في ترجمة النص فأهم جزء من عمل المترجم في نظري أن يكون على اتصال بطريقة ما (وما أكثر الطرق وأسرعها في زماننا هذا) مع كاتب النص. أما ان كان الكاتب وزيراً وأخطأ فالتصحيح أو التنبيه يكون كما تفضل الأخوة الزملاء على الحاشية أو بين الأقواس ، ولكن ليس في النص المترجم لأنك تعتبر في هذه الحالة صاحب تلك العبارة وليس الوزير.
    أخي سمير لقد تعرضت لهذه المواقف كثيراً خلال عملي في الترجمة لكنني لم أجرؤ يوماً ما على تصحيح شيء ما دون الرجوع لكاتب النص أولاً وإن كان في ذلك تأخير تسليم العمل في موعده. وأذكر هنا مهندساً أمريكياً كنت أعمل معه فكان يكثر من حشو نصوصه بعبارات ركيكه وكلمات دارجة ارهقتني كثيراً ولكنني كنت اراجعه في كل شيء قبل ان أصححه. وفي النهاية أنت مطالب بأن تنقل بأمانة ما هو أمامك. ويحضرني الآن نقاش دار بيننا كمجموعة كنا نحضر دورة في تدريب المترجمين في صيف 2006 بجامعة فيك باسبانيا وكنا حوالي 25 مترجماً من مختلف ارجاء العالم فدخلنا في نقاش حول هذا الموضوع وهو مدى حرية المترجم في تصحيح النص الأصل. ولم تخرج الردود عما تفضل بذكره الإخوة الكرام منذر وعبدالله وياسر .
    ولعل خير مثال على مدى خطورة حرية المترجم في التصرف في النص هو ترجمة الأفلام الى العربية على مختلف القنوات الفضائية. افتح واحدة منها وسترى عجباً. فأنت تسمع عبارة من فم الممثل باللغة الانجليزية وتقرأ ترجمة مخالفة تماماً للنص. فمن أعطى المترجم أو القناة الحق في تغيير النص؟
    الموضوع شيق أخ سمير وربما عدنا بمزيد من الشرح والتحليل قريباً ان شاء المولى عز وجل.
    مع تحياتي
    الاستاذ الفاضل محمود

    تحية طيبة رمضانية من ارض الكنانة اليك مليئة بالدعوات والامنيات الطيبة

    رايك عندي محل تقدير واحترام شديد ،
    اما بخصوص ترجمة الافلام ، و لقد مارست هذه النوعية من الترجمة في الماضي، كانت المشكلة الاساسية امامنا هي: الوقت المتاح لظهور الترجمة على الشاشة والمساحة الممكنة ، الى جانب السياق الثقافي المتباين بما فيه الاديان والجنس وغيره ، فكان الامر يستدعي احيانا الحروج عن النص تماما.
    مودتي واحترامي

    سمير الشناوي


  4. #24
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    عزيزي الاستاذ سامي خمو

    رايك كالعادة يتسم بالحكمة والحنكة ، و هو جدير بالنظر والاحترام
    ويبدو لي ان هذا هو الطريق الوحيد امامنا معشر المترجمين

    مودتي واحترامي

    سمير الشناوي


  5. #25
    مترجم / أستاذ بارز الصورة الرمزية معتصم الحارث الضوّي
    تاريخ التسجيل
    29/09/2006
    المشاركات
    6,947
    معدل تقييم المستوى
    24

    افتراضي رد: ما هي الحدود التي يجب ان يتوقف عندها المترجم؟؟؟ سؤال الى جميع المترجمين

    أخي الكريم سمير
    ما زالت هذه القضية تشغل بال معظم المترجمين، وتسبب لهم الحيرة. أشكرك جزيلا لطرحها على بساط البحث، ولا أخفيك سرا أنني استفدتُ كثيرا من المشاركات القيمة.

    أسمى تقديري ومودتي

    منتديات الوحدة العربية
    http://arab-unity.net/forums/
    مدونتي الشخصية
    http://moutassimelharith.blogspot.com/

+ الرد على الموضوع
صفحة 2 من 2 الأولىالأولى 1 2

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •