آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 12 من 12

الموضوع: ترجمة جديدة لجزء عم

  1. #1
    شاعر ومترجم الصورة الرمزية أحمد الأقطش
    تاريخ التسجيل
    13/04/2007
    العمر
    43
    المشاركات
    1,061
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي ترجمة جديدة لسورة النبأ

    Peace be with you, my friends
    This is my proposed translation of the 30th portion of the Holy Koran. I revised it many times depending on Yusuf Ali's, Pickthal's and Shaker's. I will be grateful to you for writing comments and corrections.

    سورة النبأ
    (78) The Event Al-Naba

    In the name of God, the Merciful, the Gracious


    (1) What do they ask about? (2) Surely they ask about the Great Event, (3) about which they dispute. (4) But no! They will know. (5) They will most assuredly know.

    (6) Did We not make the earth habitable (7) and mountains fixed like pegs? (8) Did We not create you in pairs (9) and make your sleep as rest? (10) Did We not make the night covering everything like a veil (11) and appoint the day for work? (12) Did We not construct seven tight heavens above you (13) and put in the sky a shining Lamp? (14) Did We not cause abundant water to fall from clouds (15) to grow grains, plants, (16) and shadowy gardens?

    (17) Then be informed that the Doomsday will come at an appointed time. (18) In that day the trumpet will blow and you will come out in groups; (19) the heaven will open and become like gates; (20) mountains will be removed and become like mirage!
    (21) In that day gehanna will lurk (22) to receive home the unrighteous, (23) who will stay there forever. (24) They will have no cool water or any other drinks (25) but boiling water and cold pus! (26) This is indeed a fair punishment, (27) since they do not expect to be judged; (28) they utterly insist on denying Our signs. (29) We record everything they do in the Book. (30) "Then suffer! We will but multiply your torture!"

    (31) But as for the righteous, they will receive their good reward: (32) gardens and vineyards; (33) buxom nymphs of equal age (34) and cups full of pure wine. (35) They will never hear nonsense or false speech there. (36) This is indeed your Lord's reward and great gift. (37) He is the Lord of the heaven, the earth, and what is in between--the Merciful whith whom none can argue. (38) In that day the Spirit and the angels will stand arrayed; none will speak but that whom He will allow to speak truly. (39) This is the True Day. So let whoever wants favour seek the reward of his Lord.

    (40) This is why we warn you of an imminent Punishment, because in that day man will recognize what his hands have really done and the disbeliever will cry, "Oh! Would that I were mere dust!"

    وفي انتظار تعليقاتكم المثمرة

    يا حلوتي لا تغضبي إن كنت أخطأت الطريقة
    فأنـا صغير لم أزل أهـــوى الأحاديث الرقيقة
    أهوى العصافير الشجية والفراشات الطليقة
    إن شئت زخرفة القصائد بالحكايات الرشيقة
    فلتصفحي فالشعر يبعد خطوتين عن الحقيقة

    بيت الكاتب العربي
    http://www.arabworldbooks.com/authors/ahmed_aktash.htm
    شبكة الذاكرة الثقافية
    http://www.althakerah.net/authors.php?Id=1467

  2. #2
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    30/11/2006
    المشاركات
    5,554
    معدل تقييم المستوى
    23

    افتراضي

    تحية معتبرة
    لى عوده اخى الجميل الاقطش
    احتراماتى


  3. #3
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    اخي الحبيب
    هذا جهد رائع

    ادعو الجميع الى النظر في هذه الترجمة وبحثها

    سمير الشناوي


  4. #4
    شاعر ومترجم الصورة الرمزية أحمد الأقطش
    تاريخ التسجيل
    13/04/2007
    العمر
    43
    المشاركات
    1,061
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Iman Al Hussaini مشاهدة المشاركة
    تحية معتبرة
    لى عوده اخى الجميل الاقطش
    احتراماتى
    سيدتي العزيزة إيمان
    سعدت بمرورك وفي انتظار عودتك

    يا حلوتي لا تغضبي إن كنت أخطأت الطريقة
    فأنـا صغير لم أزل أهـــوى الأحاديث الرقيقة
    أهوى العصافير الشجية والفراشات الطليقة
    إن شئت زخرفة القصائد بالحكايات الرشيقة
    فلتصفحي فالشعر يبعد خطوتين عن الحقيقة

    بيت الكاتب العربي
    http://www.arabworldbooks.com/authors/ahmed_aktash.htm
    شبكة الذاكرة الثقافية
    http://www.althakerah.net/authors.php?Id=1467

  5. #5
    شاعر ومترجم الصورة الرمزية أحمد الأقطش
    تاريخ التسجيل
    13/04/2007
    العمر
    43
    المشاركات
    1,061
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة سمير الشناوي مشاهدة المشاركة
    اخي الحبيب
    هذا جهد رائع

    ادعو الجميع الى النظر في هذه الترجمة وبحثها

    سمير الشناوي
    سيدي العزيز سمير

    أشكر لك ثناءك الجميل ، ومتشوق لنقدكم وتمحيصاتكم

    يا حلوتي لا تغضبي إن كنت أخطأت الطريقة
    فأنـا صغير لم أزل أهـــوى الأحاديث الرقيقة
    أهوى العصافير الشجية والفراشات الطليقة
    إن شئت زخرفة القصائد بالحكايات الرشيقة
    فلتصفحي فالشعر يبعد خطوتين عن الحقيقة

    بيت الكاتب العربي
    http://www.arabworldbooks.com/authors/ahmed_aktash.htm
    شبكة الذاكرة الثقافية
    http://www.althakerah.net/authors.php?Id=1467

  6. #6
    مترجم / أستاذ بارز الصورة الرمزية معتصم الحارث الضوّي
    تاريخ التسجيل
    29/09/2006
    المشاركات
    6,947
    معدل تقييم المستوى
    24

    افتراضي

    أخي الفاضل أحمد الأقطش
    جزاك الله خيراً لهذا الجهد الكبير ، و جعله في ميزان حسناتك . لدّي ملاحظة بسيطة تتعلق بعنوان الموضوع ، و أرى من الأفضل تغييره ليصبح " ترجمة جديدة لسورة النبأ " تحريّاً للدقة . لي عودة متفحصة للترجمة بحول الله تعالى .

    مع فائق التحية و التقدير

    منتديات الوحدة العربية
    http://arab-unity.net/forums/
    مدونتي الشخصية
    http://moutassimelharith.blogspot.com/

  7. #7
    شاعر ومترجم الصورة الرمزية أحمد الأقطش
    تاريخ التسجيل
    13/04/2007
    العمر
    43
    المشاركات
    1,061
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة معتصم الحارث الضّوي مشاهدة المشاركة
    أخي الفاضل أحمد الأقطش
    جزاك الله خيراً لهذا الجهد الكبير ، و جعله في ميزان حسناتك . لدّي ملاحظة بسيطة تتعلق بعنوان الموضوع ، و أرى من الأفضل تغييره ليصبح " ترجمة جديدة لسورة النبأ " تحريّاً للدقة . لي عودة متفحصة للترجمة بحول الله تعالى .

    مع فائق التحية و التقدير
    بوركت سيدي الضوّي وبارك الله فيك .

    أما بخصوص العنوان .. فإنه حقيقي ، لإنني سأنشر تباعاً باقي سور جزء عمَّ لأني قد أنجزت هذا العمل منذ سنة تقريباً وأقوم بتنقيحه حالياً . ولكن نزولاً على طلبك الكريم ، وتيسيراً للاطلاع والتجزئة عدّلت العنوان المذكور .

    شكري الجزيل على المرور ، وفي انتظار التعليقات الثاقبة .

    يا حلوتي لا تغضبي إن كنت أخطأت الطريقة
    فأنـا صغير لم أزل أهـــوى الأحاديث الرقيقة
    أهوى العصافير الشجية والفراشات الطليقة
    إن شئت زخرفة القصائد بالحكايات الرشيقة
    فلتصفحي فالشعر يبعد خطوتين عن الحقيقة

    بيت الكاتب العربي
    http://www.arabworldbooks.com/authors/ahmed_aktash.htm
    شبكة الذاكرة الثقافية
    http://www.althakerah.net/authors.php?Id=1467

  8. #8
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    اخي العزيز احمد

    في البداية احب ان اشيد بجهود الملحوظة في مجال الترجمة ، واثني على شحاعتك واقدامك على ترجمة معاني القران الكريم ، ولعمري انه طريق وعر اعانك الله عليه وسدد خطاك.
    واسمح لي ان اطرح هنا بعض الملاحظات والاسئلة – على الرغم من عدم تخصصي في هذا المجال.
    1- Al-Naba ام An-Naba : هل نترجم المنطوق ام المكتوب؟
    2- In the name of God, the Merciful, the Gracious هل هي الترجمة الافضل ؟؟ هناك من يترجمها: In The Name of Allah, The All-Merciful, The Ever-Merciful حفاظا على الجذر العربي . وعلى أي حال لقد دارت هنا مناقشة مفيدة حول هذا الموضوع احيلك اليه للفائدة:

    http://www.arabswata.org/forums/show...E1%D1%CD%ED%E3

    3- Did We not make the earth suitable for life ، و مارايك في habitable ؟؟؟
    4- Did We not create you in pairs اعتقد ان المقضود بازواجا mates لان الازواج قد يكونوا من نفس الجنس : رجلان –اسدان - فرختان.
    5- Did We not make the night covering everything like a veil الا يكفي as a cover؟؟؟
    6- seven tight heavens above you هل هي tight ام strong او mighty
    7- Did We not cause abundant water to fall from clouds هل هي مجرد سحب ام معصرات : اعتقد ان الاسلم rainy clouds
    8-) and shadowy gardens هناك من يترجمه gardens of thick growth وهي اقرب للمعنى.
    9- (17) Then be informed that the Doomsday will come at an appropriate time. ، لا اجد مبررا لاضافة be informed ، اما بالنسبة ليوم الفصل فهل الانسب ترجمته doomsday ؟؟ ام Day of Decision مثلا ام day of Judgment ، وهل هو Appropriate : لمن ؟؟؟؟؟؟؟؟
    اعتقد انه fixed او predetermined time .
    10- in groups هل هذه الأفضل ام in flocks او in throngs
    11- mountains will be removed and become like mirage هنا المعنى ليس " تصبح سرابا " ، ولكن كانها مانت سراب ، واعتقد ان الاصوب as if they were a mirage
    12- to receive home the unrighteous اعتقد ان الترجمة الانسب لكلمة " الطاغين" هي transgressors
    13- who will stay there forever ، اختلاف تفسيري بالنسبة لاحقاب : لماذا forever المقصود for ages على الاقل هذا اقرب للنص، اما اذا كان سيستمر ذلك الى الابد ام لا فهذا خلاف تفسيري.
    14-
    hey will have no refreshments or drinks بصراحة لا استريح للفظة refreshments " ذلك الجحيم محتاج مشروب بارد " اما refreshments فهي تعني اكل وشراب للانتعاش وليس بالضرورة "بارد" : وهي تعني :
    1. Something, such as food or drink, that refreshes.
    2. refreshments A snack or light meal and drinks.
    واعتقد ان الترجمة الامثل هي :
    Nothing cool shall they taste therein

    والى لقاء اخر قريب لاستكمال التعليقات
    وارجو ان تصفح عن اي اخطاء تكون قد وردت في تعليقاتي هذه

    سمير الشناوي


  9. #9
    شاعر ومترجم الصورة الرمزية أحمد الأقطش
    تاريخ التسجيل
    13/04/2007
    العمر
    43
    المشاركات
    1,061
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    سيدي سمير،،
    سعدت بقراءتك وتعليقك جداً ، واسمح لي بهذه التعقيبات :

    (1) Al-Naba ام An-Naba : هل نترجم المنطوق ام المكتوب؟
    فعلاً أصادف هذه الإشكالية كثيراً ، وإن كنت أميل إلى إثبات أداة التعريف كاملة تعقبها شرطة .

    (2) In the name of God, the Merciful, the Gracious هل هي الترجمة الافضل ؟؟ هناك من يترجمها: In The Name of Allah, The All-Merciful, The Ever-Merciful حفاظا على الجذر العربي .
    الفروق في الدلالة قد تجدها في العربية بشكل بارز، سيما وأن الصيغة الصرفية لها دور في تحديد المعنى المقصود ، وهو الأمر الذي ليس له وجود في الإنجليزية . وما دمنا اتفقنا على أن ما نحن بصدده ليس ترجمة حرفية للقرآن ، فكذلك لا يمكن لهذه الصيغة المترجمة أن تعبر بشكل دقيق عن الأصل العربي.

    (3) Did We not make the earth suitable for life ، و مارايك في habitable ؟؟؟
    أوافقك الرأي تماماً .

    (4) Did We not create you in pairs اعتقد ان المقضود بازواجا mates لان الازواج قد يكونوا من نفس الجنس : رجلان –اسدان - فرختان.
    كلمة pairs تدل على الأزواج يا سيدي، وترادف كلمة couples . أما كلمة mates فتعني الأزواج من الحيوانات خاصة، فتنبه! لذلك استخدمت جميع الترجمات كلمة pairs .

    (5) Did We not make the night covering everything like a veil الا يكفي as a cover؟؟؟
    كما تلاحظ يا سيدي، غرضي هو استيضاح المعنى عن طريق الصورة البلاغية ، لأن كلمة veil تستخدم بالمعنى المجازي تماماً كاعتبار الليل غطاء بالمعنى المجازي .

    (6) seven tight heavens above you هل هي tight ام strong او mighty
    كلمة strong تستخدم مع القوة البدنية والصلابة وشدة المذاق. وكلمة mighty تدل على السلطة والجبروت .
    وقد استخدمت أغلب الترجمات كلمة strong ، والتي أراها ترجمة حرفية لم تقم بتوصيل الدلالة المقصودة.
    أما كلمة tight فتعني مُحكَماً شديداً ، وهذا هو مقصود الآية الكريمة . يقول ابن كثير: "يعني السماوات السبع في اتساعها وارتفاعها وإحكامها وإتقانها". وبمثله قال القرطبي: "أي سبع سماوات محكمات ، أي محكمة الخلق وثيقة البنيان"، ولا وجود هنا لمعاني القوة ، فتأمل !

    (7) Did We not cause abundant water to fall from clouds هل هي مجرد سحب ام معصرات : اعتقد ان الاسلم rainy clouds
    قال ابن كثير: "والأظهر أن المراد بالمعصرات السحاب" ولم يقيّدها بالمطر. وبمثله قال القرطبي: "وأصح الأقوال أن المعصرات السحاب". لذلك اكتفى يوسف علي وشاكر بكلمة clouds ، وكذلك فعل غالي ثم علَّق بما تفضلت به من إيضاح . والمعنى لا لبس فيه .

    (8) and shadowy gardens هناك من يترجمه gardens of thick growth وهي اقرب للمعنى.
    لقد حدتُ عن الصيغة التي تفضلتَ بها إلى صيغة أعتقد أنها الأنسب ، فإنها كناية عما بالجنة من أشجار ملتفة الأغصان. وهذه الكناية البلاغية وردت أيضاً في قوله تعالى ((وندخلهم ظلاً ظليلاً)) (النساء 57). وللأسف فإن التزام د. غالي في ترجمته بحرفية الألفاظ جعله يستخدم كلمة entwined والتي تعني مضفوراً ومعقوداً !

    (9) Then be informed that the Doomsday will come at an appropriate time. ، لا اجد مبررا لاضافة be informed .
    الحروف والأدوات الإنشائية غير المتواجدة في الإنجليزية تجعلك تسعى لاختيار أنسب الصيغ قدر الإمكان . وهذا هو الفخ الذي وقعت فيه أغلب الترجمات حينما ترجمت مثلاً حرف الواو في أوائل الآيات بكلمة And ، وهو خطأ دلالي واضح ... لأن الواو هنا ليست للعطف بل للابتداء ، وهو غير الموجود بالإنجليزية. لذلك يُترجم حرف الواو وأيضاً أداة التوكيد (إنَّ) و (قد) إلخ بالصيغة المناسبة للمعنى . وهذا ما فعلته هنا بحسب تذوقي للكلمات، وسعياً إلى صياغة إنجليزية غير مضطربة.

    اما بالنسبة ليوم الفصل فهل الانسب ترجمته doomsday ؟؟ ام Day of Decision مثلا ام day of Judgment
    اعلم سيدي أن doomsday هي المقابل الدقيق ليوم الفصل ، ذلك أن كلمة doom تعني الحُكم القضائي . والألفاظ التي تفضلتَ بها مذكورة من ضمن معانيها في القواميس . أضف إلى ذلك أن دلالة doomsday في الإنجليزية هي نفسها دلالة يوم الفصل في العربية ، لأنها تشير إلى شيء واحد : الحساب يوم القيامة.

    وهل هو Appropriate : لمن ؟؟؟؟؟؟؟؟
    اعتقد انه fixed او predetermined time .

    معك كل الحق يا سيدي.

    (10) in groups هل هذه الأفضل ام in flocks او in throngs
    يوسف علي: in crowds ، بيكثل : in multitudes ، شاكر : in hosts ، غالي: in troops . فكل هذه الصيغ كما ترى تؤدي المعنى ، وقد اخترت in groups لبساطتها .

    (11) mountains will be removed and become like mirage هنا المعنى ليس " تصبح سرابا " ، ولكن كانها مانت سراب ، واعتقد ان الاصوب as if they were a mirage
    ما تفضلتَ به سيدي هي ترجمة يوسف علي.
    وهي لدى بيكثل: and become as a mirage
    ولدى غالي: so have become a mirage
    والصحيح أن معنى الآية كما يقول القرطبي: "أي لا شيء كما أن السراب كذلك". فالجبال لم تتحول إلى سراب كما فهم المترجمون ، بل صارت مثل السراب : تحسبها جبالاً وهي ليست كذلك . وبالتالي فهذه الصورة البلاغية تشبيه، وهذا ما راعيته في ترجمتي .

    (12) to receive home the unrighteous اعتقد ان الترجمة الانسب لكلمة " الطاغين" هي transgressors
    أوافقك ، ومثل هذه الألفاظ متقاربة الدلالة .

    (13) who will stay there forever ، اختلاف تفسيري بالنسبة لاحقاب : لماذا forever المقصود for ages على الاقل هذا اقرب للنص، اما اذا كان سيستمر ذلك الى الابد ام لا فهذا خلاف تفسيري.
    هذا إذا كنا نترجم القرآن حرفياً .. وهذا ما وقع فيه الآخرون . أما إذا كنا نترجم معاني القرآن ، فإن تفسير قوله ((أحقاباً)) كما يقول القرطبي: "أحقاب الآخرة التي لا نهاية لها. فحذف الآخرة لدلالة الكلام عليه، إذ في الكلام ذكر الآخرة. وهو كما يقال: أيام الآخرة، أي أيام بعد أيام إلى غير نهاية .. وهي كناية عن التأبيد ، أي يمكثون فيها أبداً".
    فمقصود الآية واضح ، ولا تناسبه العبارة الحرفية for ages !!

    (14) They will have no refreshments or drinks بصراحة لا استريح للفظة refreshments " ذلك الجحيم محتاج مشروب بارد " اما refreshments فهي تعني اكل وشراب للانتعاش وليس بالضرورة "بارد" : وهي تعني :
    1. Something, such as food or drink, that refreshes.
    2. refreshments A snack or light meal and drinks.
    واعتقد ان الترجمة الامثل هي :
    Nothing cool shall they taste therein

    أوافقك الرأي ، مع توضيح أن taste ترجمة حرفية ، وهذا ليس مقصود اللفظ القرآني .

    شكري الجزيل وامتناني ومودتي

    يا حلوتي لا تغضبي إن كنت أخطأت الطريقة
    فأنـا صغير لم أزل أهـــوى الأحاديث الرقيقة
    أهوى العصافير الشجية والفراشات الطليقة
    إن شئت زخرفة القصائد بالحكايات الرشيقة
    فلتصفحي فالشعر يبعد خطوتين عن الحقيقة

    بيت الكاتب العربي
    http://www.arabworldbooks.com/authors/ahmed_aktash.htm
    شبكة الذاكرة الثقافية
    http://www.althakerah.net/authors.php?Id=1467

  10. #10
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    اخي احمد

    اشكرك على سعة صدرك ، والموضوعية في الحوارنقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي


    سمير الشناوي


  11. #11
    مترجم
    تاريخ التسجيل
    04/01/2007
    المشاركات
    281
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    أشكر مجهوداتك أخي الكريم لخدمة دينك العظيم
    أخي الفاضل لي عدة استفسارات

    ما معنى الرحمن؟
    ما معنى الرحيم؟
    لماذا ذكر Allahيحدث فجوة بين القارئ غير المسلم والقرآن؟ألا يجب علينا أن نعلمه باسم الهه واله الكون أجمع؟ أو ليس القارئ الأجنبي المسلم سيقرأ أيضا هذه الترجمة؟
    هل اليهود والنصارى يعبدون الله كما عرفها القاموس؟
    ماالمقصود ب "النبأ"؟
    أي كتب التفاسير تعتمد عليها؟ لأني سمعت حديثا يقول فيه الرسول صلى الله عليه وسلم: (من قال في القرآن برأيه فقد أخطأ ولو أصاب) رواه الترمذي

    أسمى اعتباراتي

    تحيتي الاستفساريــــــــة

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي


  12. #12
    شاعر ومترجم الصورة الرمزية أحمد الأقطش
    تاريخ التسجيل
    13/04/2007
    العمر
    43
    المشاركات
    1,061
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    تحية لك سيدي العزيز صالح ،،
    واسمح لي بهذه التعقيبات :

    ما معنى الرحمن؟ ما معنى الرحيم؟
    اعلم سيدي أن ترجمة صيغة البسملة إلى اللغة الإنجليزية من الأمور الاختلافية بالنظر إلى توجه كل مترجم ، مع الاتفاق على أنه لا توجد ترجمة إنجليزية بإمكانها أن تحيط بالدلالة الأصلية الدقيقة للألفاظ العربية .
    وقد تساءل من قبل سيدي العزيز سمير الشناوي حول هذه النقطة ، وكان هذا ردي :

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أحمد الأقطش مشاهدة المشاركة
    In the name of God, the Merciful, the Gracious هل هي الترجمة الافضل ؟؟ هناك من يترجمها: In The Name of Allah, The All-Merciful, The Ever-Merciful حفاظا على الجذر العربي .
    الفروق في الدلالة قد تجدها في العربية بشكل بارز، سيما وأن الصيغة الصرفية لها دور في تحديد المعنى المقصود ، وهو الأمر الذي ليس له وجود في الإنجليزية . وما دمنا اتفقنا على أن ما نحن بصدده ليس ترجمة حرفية للقرآن ، فكذلك لا يمكن لهذه الصيغة المترجمة أن تعبر بشكل دقيق عن الأصل العربي.
    لماذا ذكر Allah يحدث فجوة بين القارئ غير المسلم والقرآن؟ألا يجب علينا أن نعلمه باسم الهه واله الكون أجمع؟ أو ليس القارئ الأجنبي المسلم سيقرأ أيضا هذه الترجمة؟
    لقد أوضحت من قبل نظرتي في هذه النقطة ، وأولاً وأخيراً رأيي صواب يحتمل الخطأ ورأي غيري خطأ يحتمل الصواب ، كما تعلمنا من الإمام الشافعي رحمه الله .
    وقد تساءل من قبل أخي العزيز أسامة الشاذلي حول نفس الأمر ، وكان هذا ردي :

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أحمد الأقطش مشاهدة المشاركة
    لفظ God هل يصح ان يطلق على الله اى مكان لفظ الجلاله مع العلم ان هذا اللفظ يؤنث فنقول الهه Godess ويجمع فنقول gods .
    الفارق أخي العزيز أن كلمة إله على إطلاقها تقابلها كلمة god ، وهي تطلق على آلهة الوثنيين . أما كلمة God التي تبدأ بحرف capital فتعني فقط :
    the being who in the Christian, Jewish, and Muslim religions is worshipped as maker and ruler of the world
    فدلالة كلمة God هي نفسها دلالة لفظ الجلالة عندنا ، وقابل قوله تعالى ((وإلهنا وإلهكم واحد)) (العنكبوت 46). لذلك تجد الترجمة العربية للتوراة العبرانية استخدمت لفظ الجلالة العربي لترجمة الكلمة العبرية (إلوهيم)، والترجمة العربية للإنجيل اليوناني استخدمت لفظ الجلالة لترجمة الكلمة اليونانية (ثيوس).
    أما عن Allah فتقول القواميس الإنجليزية :
    the name of God for Muslims
    مما يمثل حاجزاً بين القارئ غير المسلم وبين الإله الذي يتحدث عنه القرآن .
    من أجل ذلك آثرت كلمة God للتأكيد على أنه هو نفس الإله المعلوم لأهل الكتاب.

    فإن لفظ الجلاله Allah قد أدخل فى معاجمهم لاصرارنا عليه كغيره من المصطلحات الدينيه مثل Jehad فلا يليق بنا بعد ذلك ان نستخدم الفاظهم .
    كثرة الألفاظ العربية في الترجمة الإنجليزية تعمق الفجوة بين القارئ وبين النص .. فإن الغرض الأساسي أخي الكريم هو ترجمة المعنى والدلالة وليس حرفية اللفظ ، فتأمل !
    هل اليهود والنصارى يعبدون الله كما عرفها القاموس؟
    لاحظ سيدي العزيز أن مشركي العرب كانوا يعبدون الله ويشركون معه آلهة أخرى ، ومع ذلك فإنهم كانوا يعلمون أن الله هو الإله الخالق لهذا الكون .
    واليهود والنصارى يؤمنون بهذا الإله ، ولكن مفهومهم عن الوحدانية مختلف عن المفهوم الإسلامي . فالله في اليهودية إله ذو صفات بشرية كما هو معلوم لديهم ، وهو غير منزه عن صفات النقص . أما في المسيحية الأرثوذكسية فالله تجسد في المسيح ، فقالوا : إن الله هو المسيح ابن مريم . وفي المسيحية الكاثوليكية الله شخصية مستقلة عن المسيح ، فقالوا : إن الله ثالث ثلاثة .
    فأنت تجد أنه على الرغم من هذه العقائد الفاسدة ، إلا أن القرآن يخاطب أهل الكتاب قائلاً ( وإلهنا وإلهكم واحد ) كما مر عليك. لذلك يستخدم اليهود العرب والنصارى العرب لفظ الجلالة العربي ( الله ) دون غضاضة . هذا إذا ما قارنت ذلك باستخدام الإيرانيين لكلمة (خـُدا) الفارسية إشارة إلى الله ، إلى غير ذلك مما هو معلوم لدى أهل الاختصاص .

    قال شيخ الإسلام ابن تيمية :
    "وأما مُخاطبة أهل الاصطلاح باصطلاحهم ، ولغتهم : فليس بمكروه إذا احتيج إلى ذلك ، وكانت المعاني صحيحةً ، كمخاطبة العجم من الروم والفُرس والتُّرك بلغتهم وعُرفهم ، فإنَّ هذا جائزٌ حسن للحاجة ، وإنما كرهه الأئمة إذا لم يُحْتَجْ إليه "
    ( درء تعارض العقل والنقل 1 / 43 )

    وقال رحمه الله في معاني أسماء الله وصفاته إن الرجل إذا "احتاج إلى التعبير عن ذلك بعبارة لأجل إفهام المخاطب لأنها من لغة المخاطب ، ونحو ذلك : لم يكن ذلك منهيّاً عنه . لأن ذلك يكون من باب ترجمة أسمائه ، وآياته بلغة أخرى ليفهم أهل تلك اللغة معاني كلامه وأسمائه ، وهذا جائز ، بل مستحب أحياناً ، بل واجب أحياناً ... إذا كانت المعاني التي تبيَّن لهم هي معاني القرآن والسنة ، تشبه قراءة القرآن بغير العربية ، وهذه الترجمة تجوز لإفهام المخاطب بلا نزاع بين العلماء "
    ( بيان تلبيس الجهمية 2 / 389 )

    ماالمقصود ب "النبأ"؟
    قال الفخر الرازي: "هو القيامة".
    وقال ابن كثير : "أمر القيامة ، وهو النبأ العظيم : يعني الخبر الهائل المفظع الباهر" .
    وقال القرطبي: "أي الخبر الكبير".
    وفي تفسير المنتخب : "خبر البعث".
    وقال الشيخ حسنين مخلوف في تفسير كلمات القرآن: "القرآن أو البعث".
    وقد أوضحت أن منهجي في الترجمة هو ترجمة المعاني وليس ترجمة الألفاظ . لذلك ترجمتها إلى "الحدث العظيم" إذ المقصود هو يوم القيامة .

    أي كتب التفاسير تعتمد عليها؟ لأني سمعت حديثا يقول فيه الرسول صلى الله عليه وسلم: (من قال في القرآن برأيه فقد أخطأ ولو أصاب) رواه الترمذي
    أعتقد أن في ردي السالف بياناً شافياً .

    وأخيراً سيدي الكريم لا أزعم لنفسي العصمة من الخطأ ، فكل يؤخذ منه ويرد عليه . فما وجدت في عملي من توفيق فمن الله ، وما وجدت فيه من زلل فمن نفسي .

    وتقبل خالص شكري وعرفاني وتقديري

    يا حلوتي لا تغضبي إن كنت أخطأت الطريقة
    فأنـا صغير لم أزل أهـــوى الأحاديث الرقيقة
    أهوى العصافير الشجية والفراشات الطليقة
    إن شئت زخرفة القصائد بالحكايات الرشيقة
    فلتصفحي فالشعر يبعد خطوتين عن الحقيقة

    بيت الكاتب العربي
    http://www.arabworldbooks.com/authors/ahmed_aktash.htm
    شبكة الذاكرة الثقافية
    http://www.althakerah.net/authors.php?Id=1467

+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •