آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 14 من 14

الموضوع: A breath of fresh air

  1. #1
    مترجم / أستاذ بارز الصورة الرمزية معتصم الحارث الضوّي
    تاريخ التسجيل
    29/09/2006
    المشاركات
    6,947
    معدل تقييم المستوى
    24

    افتراضي A breath of fresh air

    Those guys didn't say please, didn't say thank you. Not like you people, you are a breath of fresh air in comparison

    في سياق الجملة أعلاه ، كيف يمكننا ترجمة الجزء المظلل باللون الأحمر ؟
    مع فائق التحية

    منتديات الوحدة العربية
    http://arab-unity.net/forums/
    مدونتي الشخصية
    http://moutassimelharith.blogspot.com/

  2. #2
    عـضــو الصورة الرمزية Ihabbadran
    تاريخ التسجيل
    15/05/2007
    العمر
    71
    المشاركات
    4
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    ترجمة هذه الجملة ليست حرفية - ومعناها إنتم أسهل في التعامل بكثير من المجموعة الأخرى


  3. #3
    شاعر / أستاذ جامعي الصورة الرمزية نذير طيار
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    المشاركات
    1,025
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    أخي الفاضل معتصم:
    هبَّة نسيم
    في مقابل ريح عاصفة.
    ويمكن استعمال المقارنة نفسها عند الترجمة.

    رياضيات - صحافة - شعر - فلسفة علوم - معلوماتية

  4. #4
    مترجم / أستاذ بارز الصورة الرمزية معتصم الحارث الضوّي
    تاريخ التسجيل
    29/09/2006
    المشاركات
    6,947
    معدل تقييم المستوى
    24

    افتراضي

    الأستاذ الفاضل إيهاب بدران
    الأخ الدكتور نذير

    فائق شكري و تقديري للمساهمة القيّمة .
    مع خالص التحية

    منتديات الوحدة العربية
    http://arab-unity.net/forums/
    مدونتي الشخصية
    http://moutassimelharith.blogspot.com/

  5. #5
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    اعجبتني بساطة الاستاذ ايهاب
    وحنكة اخي نذير


    سمير الشناوي


  6. #6
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    30/11/2006
    المشاركات
    5,554
    معدل تقييم المستوى
    23

    افتراضي

    مثلما نقول فى مصر " انتم زى العسل "
    اى انكم نهفة !


  7. #7
    شاعر ومترجم الصورة الرمزية أحمد الأقطش
    تاريخ التسجيل
    13/04/2007
    العمر
    43
    المشاركات
    1,061
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    كما نقول في العامية المصرية ، وهي بألفاظ قريبة أيضاً :
    (( زي النِسمة ))

    تحياتي

    يا حلوتي لا تغضبي إن كنت أخطأت الطريقة
    فأنـا صغير لم أزل أهـــوى الأحاديث الرقيقة
    أهوى العصافير الشجية والفراشات الطليقة
    إن شئت زخرفة القصائد بالحكايات الرشيقة
    فلتصفحي فالشعر يبعد خطوتين عن الحقيقة

    بيت الكاتب العربي
    http://www.arabworldbooks.com/authors/ahmed_aktash.htm
    شبكة الذاكرة الثقافية
    http://www.althakerah.net/authors.php?Id=1467

  8. #8
    مترجم اللغة العثمانية / باحث ومفكر الصورة الرمزية منذر أبو هواش
    تاريخ التسجيل
    08/10/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    3,361
    معدل تقييم المستوى
    21

    Those guys didn't say please
    didn't say thank you
    Not like you people
    you are
    a breath of fresh air
    in comparison
    نسمة من الهواء العليل
    نسمة ترد الروح
    نسمة تنعش الفؤاد
    ألْيَنُ عَريكَةً
    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    خبير اللغتين التركية و العثمانية
    Munzer Abu Hawash
    Turkish - Ottoman Translation
    Munzer Abu Havvaş
    Türkçe - Osmanlıca Tercüme
    munzer_hawash@yahoo.com

  9. #9
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    30/11/2006
    المشاركات
    5,554
    معدل تقييم المستوى
    23

    افتراضي

    ألْيَنُ عَريكَةً
    اعجبتنى جدا
    شكرا استاذ منذر

    تحيتى


  10. #10
    شاعر / أستاذ جامعي الصورة الرمزية نذير طيار
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    المشاركات
    1,025
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    سيرا على خطى أخي منذر أقول:
    سهل الأخلاق، سلس الطباع، لين العريكة، لدن الضريبة، سبط الخليقة، وطيء الخلق، سحيح الخلق، لين الجانب، رقيق الحاشية، لين الحاشية، لين الجناح، خافض الجناح، وإن أخلاقه أسلس من الماء، وألين من العهن، وألين من أعطاف النسيم،.

    رياضيات - صحافة - شعر - فلسفة علوم - معلوماتية

  11. #11
    مترجم اللغة العثمانية / باحث ومفكر الصورة الرمزية منذر أبو هواش
    تاريخ التسجيل
    08/10/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    3,361
    معدل تقييم المستوى
    21

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة نذير طيار مشاهدة المشاركة
    سيرا على خطى أخي منذر أقول:
    سهل الأخلاق، سلس الطباع، لين العريكة، لدن الضريبة، سبط الخليقة، وطيء الخلق، سحيح الخلق، لين الجانب، رقيق الحاشية، لين الحاشية، لين الجناح، خافض الجناح، وإن أخلاقه أسلس من الماء، وألين من العهن، وألين من أعطاف النسيم،.
    وكل هذه من صفاتك أخي نذير ...
    بورك فيك ... نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    خبير اللغتين التركية و العثمانية
    Munzer Abu Hawash
    Turkish - Ottoman Translation
    Munzer Abu Havvaş
    Türkçe - Osmanlıca Tercüme
    munzer_hawash@yahoo.com

  12. #12
    شاعر / أستاذ جامعي الصورة الرمزية نذير طيار
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    المشاركات
    1,025
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    هذا من لطفك وكرمك أخي الكبير منذر

    رياضيات - صحافة - شعر - فلسفة علوم - معلوماتية

  13. #13
    مترجم / أستاذ بارز الصورة الرمزية معتصم الحارث الضوّي
    تاريخ التسجيل
    29/09/2006
    المشاركات
    6,947
    معدل تقييم المستوى
    24

    افتراضي

    الإخوة و الأخوات الأفاضل
    تحية التقدير و الإعجاب بمساهماتكم القيّمة .

    مع فائق التحية

    منتديات الوحدة العربية
    http://arab-unity.net/forums/
    مدونتي الشخصية
    http://moutassimelharith.blogspot.com/

  14. #14
    عـضــو الصورة الرمزية نبيل الزغيبي
    تاريخ التسجيل
    26/06/2007
    العمر
    55
    المشاركات
    96
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: A breath of fresh air

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    عزيزي الاستاذ معتصم
    انا اعتقد بأن المعنى مجازي هنا ويكن ان تترجم حسب هذا السياق ب
    "انت مهذبا قياسا مع أولئك الذين لايستأذنو او لايشكروا عندما تقدم لهم معروفا:
    " انت كنسمة هواء عذب مقارنة بالاخرين...."
    "يمكن ان تكون ترجمة هذه العبارة مشابهه للمثل القائل" الاعور في بلد العميان ملك" هذا اذا اكتمل سياق الجملة
    شكرا
    اخوك نبيل الزغيبي







    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة معتصم الحارث الضوّي مشاهدة المشاركة
    those guys didn't say please


    ,




    didn't say thank you. Not like you people, you are a breath of fresh air in comparison

    في سياق الجملة أعلاه ، كيف يمكننا ترجمة الجزء المظلل باللون الأحمر ؟
    مع فائق التحية


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •