Those guys didn't say please, didn't say thank you. Not like you people, you are a breath of fresh air in comparison
في سياق الجملة أعلاه ، كيف يمكننا ترجمة الجزء المظلل باللون الأحمر ؟
مع فائق التحية
Those guys didn't say please, didn't say thank you. Not like you people, you are a breath of fresh air in comparison
في سياق الجملة أعلاه ، كيف يمكننا ترجمة الجزء المظلل باللون الأحمر ؟
مع فائق التحية
منتديات الوحدة العربية
http://arab-unity.net/forums/
مدونتي الشخصية
http://moutassimelharith.blogspot.com/
ترجمة هذه الجملة ليست حرفية - ومعناها إنتم أسهل في التعامل بكثير من المجموعة الأخرى
أخي الفاضل معتصم:
هبَّة نسيم
في مقابل ريح عاصفة.
ويمكن استعمال المقارنة نفسها عند الترجمة.
رياضيات - صحافة - شعر - فلسفة علوم - معلوماتية
الأستاذ الفاضل إيهاب بدران
الأخ الدكتور نذير
فائق شكري و تقديري للمساهمة القيّمة .
مع خالص التحية
منتديات الوحدة العربية
http://arab-unity.net/forums/
مدونتي الشخصية
http://moutassimelharith.blogspot.com/
اعجبتني بساطة الاستاذ ايهاب
وحنكة اخي نذير
سمير الشناوي
مثلما نقول فى مصر " انتم زى العسل "
اى انكم نهفة !
كما نقول في العامية المصرية ، وهي بألفاظ قريبة أيضاً :
(( زي النِسمة ))
تحياتي
يا حلوتي لا تغضبي إن كنت أخطأت الطريقة
فأنـا صغير لم أزل أهـــوى الأحاديث الرقيقة
أهوى العصافير الشجية والفراشات الطليقة
إن شئت زخرفة القصائد بالحكايات الرشيقة
فلتصفحي فالشعر يبعد خطوتين عن الحقيقة
بيت الكاتب العربي
http://www.arabworldbooks.com/authors/ahmed_aktash.htm
شبكة الذاكرة الثقافية
http://www.althakerah.net/authors.php?Id=1467
Those guys didn't say please
didn't say thank you
Not like you people
you are
a breath of fresh air
in comparison
نسمة من الهواء العليل
نسمة ترد الروح
نسمة تنعش الفؤاد
ألْيَنُ عَريكَةً
خبير اللغتين التركية و العثمانية
Munzer Abu Hawash
Turkish - Ottoman Translation
Munzer Abu Havvaş
Türkçe - Osmanlıca Tercüme
munzer_hawash@yahoo.com
اعجبتنى جداألْيَنُ عَريكَةً
شكرا استاذ منذر
تحيتى
سيرا على خطى أخي منذر أقول:
سهل الأخلاق، سلس الطباع، لين العريكة، لدن الضريبة، سبط الخليقة، وطيء الخلق، سحيح الخلق، لين الجانب، رقيق الحاشية، لين الحاشية، لين الجناح، خافض الجناح، وإن أخلاقه أسلس من الماء، وألين من العهن، وألين من أعطاف النسيم،.
رياضيات - صحافة - شعر - فلسفة علوم - معلوماتية
خبير اللغتين التركية و العثمانية
Munzer Abu Hawash
Turkish - Ottoman Translation
Munzer Abu Havvaş
Türkçe - Osmanlıca Tercüme
munzer_hawash@yahoo.com
هذا من لطفك وكرمك أخي الكبير منذر
رياضيات - صحافة - شعر - فلسفة علوم - معلوماتية
الإخوة و الأخوات الأفاضل
تحية التقدير و الإعجاب بمساهماتكم القيّمة .
مع فائق التحية
منتديات الوحدة العربية
http://arab-unity.net/forums/
مدونتي الشخصية
http://moutassimelharith.blogspot.com/
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
عزيزي الاستاذ معتصم
انا اعتقد بأن المعنى مجازي هنا ويكن ان تترجم حسب هذا السياق ب
"انت مهذبا قياسا مع أولئك الذين لايستأذنو او لايشكروا عندما تقدم لهم معروفا:
" انت كنسمة هواء عذب مقارنة بالاخرين...."
"يمكن ان تكون ترجمة هذه العبارة مشابهه للمثل القائل" الاعور في بلد العميان ملك" هذا اذا اكتمل سياق الجملة
شكرا
اخوك نبيل الزغيبي
المفضلات