آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 5 من 5

الموضوع: Lagniappe

  1. #1
    مترجم / أستاذ بارز الصورة الرمزية معتصم الحارث الضوّي
    تاريخ التسجيل
    29/09/2006
    المشاركات
    6,947
    معدل تقييم المستوى
    24

    افتراضي Lagniappe

    نواصل عرض الكلمات التي تطرّق إليها البروفيسور الفاضل دنحا ، و الهدف كما تعلمون هو تحديث القواميس السائدة حالياً ، و وضع قاموس الألفية الثالثة .
    مع فائق التقدير للمتحاورين الكرام



    Word of the Day: Lagniappe (Noun)
    Pronunciation: [lahn-'yahp] Listen

    Definition: A gratuity given by a merchant to a customer beyond the value of a purchase; a bonus or additional benefit of any sort.

    Usage: Today's word entered US English directly from the language of the Acadians (Cajuns) of Louisiana and has spread rapidly eastward. In 'Life on the Mississippi' (1883) Mark Twain writes, "We picked up one excellent word—a word worth travelling to New Orleans to get; a nice limber, expressive, handy word 'lagniappe.'" He was so right. The custom of tipping the customer is wide-spread around the world but it must be new in the English-speaking world, since English had to go elsewhere for a word expressing it.

    Suggested Usage: Kids, here a way to really impress your parents with your progress in school, "Guess what, Mom? Linda gave me two of her kittens as a lagniappe for taking one of the puppies!" Adults will find uses for it, too, whenever they need a word for a pleasant, unexpected bonus, "Frieda had thoroughly enjoyed the party and seeing the dog bite her boss' leg was the perfect lagniappe to cap the evening off."

    Etymology: Louisiana French Creole, from American Spanish la ñapa "the gift, tip" from la "the," derived from Latin illa, feminine of ille "that," originally "yonder." The same pronoun is also the origin of French "le" and "la" which also mean "the." This word traces its root to *al- which we find in alter "other" at the base of English "altercation," "alter ego," and "alternate." In English it emerged as "else." The noun ñapa is even more interesting. It comes from yapa, which means "gift" in the South American Indian language, Quechua, from the verb yapay "to give more."

    —Dr. Language, yourDictionary.com

    منتديات الوحدة العربية
    http://arab-unity.net/forums/
    مدونتي الشخصية
    http://moutassimelharith.blogspot.com/

  2. #2
    مترجم / أستاذ بارز الصورة الرمزية معتصم الحارث الضوّي
    تاريخ التسجيل
    29/09/2006
    المشاركات
    6,947
    معدل تقييم المستوى
    24

    افتراضي

    أقترح : الزيادة الإكرامية على حجم المبيعات .

    منتديات الوحدة العربية
    http://arab-unity.net/forums/
    مدونتي الشخصية
    http://moutassimelharith.blogspot.com/

  3. #3
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة معتصم الحارث الضّوي مشاهدة المشاركة
    أقترح : الزيادة الإكرامية على حجم المبيعات .
    اخالفك بعض الشيء اخي معتصم ، عادة تقدم " الاكرامية" من متلقي الخدمة الى مقدمها. الحال هنا معكوس: التاجر هو الذي يعطي المشتري برتقالتين علاوة على كيلو البرتقال الذي اشتراه نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    وترجمتها حسب المورد: هدية صغيرة ، وبخاصة تلك التي يقدمها التاجر الى الزبون فوق مشتريته.


  4. #4
    مترجم / أستاذ بارز الصورة الرمزية معتصم الحارث الضوّي
    تاريخ التسجيل
    29/09/2006
    المشاركات
    6,947
    معدل تقييم المستوى
    24

    افتراضي

    أنا فهمتُ المعنى على أنه زيادة يقدمها البائع طوعاً لإكرام المشتري . ما رأيكم ؟ هل يمكننا ترجمتها بهدية إكرامية ؟

    فائق تحيتي

    منتديات الوحدة العربية
    http://arab-unity.net/forums/
    مدونتي الشخصية
    http://moutassimelharith.blogspot.com/

  5. #5
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة معتصم الحارث الضّوي مشاهدة المشاركة
    أنا فهمتُ المعنى على أنه زيادة يقدمها البائع طوعاً لإكرام المشتري . ما رأيكم ؟ هل يمكننا ترجمتها بهدية إكرامية ؟

    فائق تحيتي

    انا متاكد تماما من فهمك الصحيح له ، لكن المشكلة في اولا في الاستخدام الشائع لها ( على الاقل في مصر) حيث اول ما يتبادر الى الذهن هو اكرامية من المشتري الى البائع. و ثانيا ، ان الهدية الاكرامية ( دون التوضيح من " من" والى " من" ، تثير قدر من اللبس ، ولذلك ارى ترجمة المورد اقرب الى المعنى .


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •