آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 14 من 14

الموضوع: لغة إنجليزية إسلامية - كيف ؟

  1. #1
    مترجم
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    المشاركات
    1,119
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي لغة إنجليزية إسلامية - كيف ؟

    السلام عليكم

    الأخوة والأخوات

    أقدم لحضراتكم هذا المقال الهام الذي يقدم بعض الإقتراحات الخاصة بإستخدام المصطلحات العربية الإسلامية في اللغة الإنجليزية والتي اراها جديرة بالدراسة والبحث من قبل الأخوة والأخوات . أرجو أن نتافعل جميعا مع المقترحات والآراء الواردة بهذا المقال بغرض إثراء وتوحيد إستخدام المصطلح الإسلامي ومدلولاته في اللغة الإنجليزية .


    Can there be Muslim English?
    A Sound Vision Guide
    for Common Arabic Usage in the English Language
    The spelling of Arabic Islamic words in the English language may not seem like a big deal to many people. But for Muslim writers, teachers and scholars, this is a bread and butter issue. Among the linguists and scholars of Arabic there are many standards and discussions of Arabic Transliteration or Romanization, but there is little agreement. While we support the need for a dominant standard for linguists, professors and dictionary editors, the purpose of this article is not participation in that linguistic and scholarly debate, but to look for and propose a solution for a common English language usage.
    Languages borrow words from each other through times and adopt them to their mode and style. Those who know what happens to "Pepsi" or "television" as it is adopted to Arabic sounds can appreciate why Quran became Koran and Masjid became mosque in English.
    There are three dominant trends in the current usage of Arabic words in the non-scholarly English language that we have observed.
    1. Frequent use of Islamic and Arabic terms with Romanization or transliteration in English
    2. Use of diacritical marks to represent proper sounds of the Arabic words as close to its original sound in Arabic as possible to convey the pronunciation of Arabic words
    3. Using Arabic in graphics bits at the name of Allah and the Prophet to show our customary respect.
    While motives of the writers are clearly helping the non-Arabic speaking people, in the absence of simple basic common rules, Muslim English is becoming difficult to read for new Muslims, young Muslims, and non Muslims.
    Here are some simple rules that we are using at Sound Vision and request you, your Masjid newsletter, or organization to formally adopt as well.
    Here are some rules for a common simple Muslim English:
    How much Arabic is too much?
    If it is meant for a general audience, we suggest a minimum use of the basic Islamic terms in English. Loading a writing or a speech with Arabic terms may impress a reader or listener but is certain to fail to communicate with a vast majority of Muslims (90%) who are not Arabs, are young Muslims, new Muslims, or non Muslims. If communication is the purpose, don't create problems for audience. Therefore…
    o Islamic songs are better than Nasheed or worse Anasheed.
    o Fasting is better than insisting on saum for English readers
    o Mosque could be used while still fighting for Masjid.
    o Let's live with Caliph until we really get a Khalifa or Khaleefah.
    o Bless instead of barakah or baraka
    o Muslim community conveys better than Ummah, although we may be more attached to the term emotionally.
    A general rule of thumb is that if it is not in the English dictionary don't use it. If you must here are some rules about it.
    If it is not an Islamic term, just an Arabic word, don't use it:
    It has become a kind of fashion by some writers but mostly by speakers to use Arabic terminology in English which is not even Islamic. We think it is unnecessary burden on the growing Muslim English. Therefore…
    o Forget about kufi. Just call it a cap.
    o Unless you are discussing ethnic dresses and their names, let's avoid Jilbab or Jalbabiyya with all its spelling. It's a long Arabic gown.
    Import Islamic terms from Arabic not from Turkish, Urdu, Malay, or Swahili:
    Arabic Islamic Terms are better than Islamic terms which has been culturally adopted in Turkish, Persian, Malay, Swahili or Urdu culture. Since these languages are essentially Muslim dominated languages, they have long adopted Islamic Arabic words to their language and have an Islamic terminology of their own. It is good that we import Islamic terms from Arabic into English instead of through other languages. Therefore…
    o Muslim is better than Musalman or Musselman. It is a necessary sacrifice on the part of Muslims from Turkey to Chechnya and Pakistan to Burma that they not insist to use Musalman in English as they call a Muslim in their languages.
    o Salat is far better than namaz
    o Fasting is better than roza
    o Imam is better than hoja, mulla, maulvi, mawlavi, maulana
    o Similarly the use of hazrat before the name of the Prophet and his companion should also be limited to Urdu, Persian, and Turkish since it is not used in this way in Arabic.
    How to write Arabic Words in English:
    If you must use an Arabic word which is not commonly used in English,
    o Italicize
    o Give the translation in bracket if it is a short word
    o Describe in a phrase either in a footnote or in the same paragraph
    o Start your article by introducing the terms or add a glossary at the end
    o Don't use diacritical marks found in the dictionary or in scholarly writings
    Use Singular Arabic not Plurals:
    Use singular Arabic term but not its plural and other derivatives:
    o It is good that with our efforts American media is switching to Muslim instead of Moslem. And it is good that we are making an English plural from it "Muslims" instead of Muslimoon, Muslimat, Muslima, or Muslimah.
    o Similarly let's just use the English plural for Masjid as Masjids instead of masajid as it has started appearing in many Muslim writings. Let's insist on the usage of Masjid instead of Mosque or interchangeably. But in no way use massaged as recommended by MS Word (it is not a joke).
    o Hadith is good but don't use its plural Ahadith.
    Dominant spellings and usage is ok even though it may not be fully accurate:
    If an Arabic term or its *Banned**Banned**Banned**Banned**Banned*alent English word has become dominant in usage, lets keep using it for a while although it may not be very accurate representation of Arabic sounds or term. You cannot transform English into Arabgish or Engbic, can you?
    o Usage of Islam is more dominant than Islaam or al-Islam or alIslaam, or al Islam. So let's be happy with it.
    o Hajj has become the dominant spelling, struggling with Hadj or Haj is not wise. However, do explain in the bracket what it is.
    o Fasting is better than saum since it is has not become dominant.
    o Ramadan is better than Ramazan, Ramzan, Ramdan, or Ramadhaan
    o Eid is better than id or Id.
    o Hadith is dominant. Don't confuse it by using al-Hadith, Hadeeth, al-Hadeeth or Hadis.
    o Zakat is more dominant in usage than Zakah and must be used instead of alms, which is a Christian term with a different concept and culture. Religious tax also confuses the Quranic term.
    o Salat is also used more commonly than Salah or Salaah, as Salah, or al Salah.
    Arabic names and words which are English now:
    When Muslim navies were dominant part of world waters, we use to call the chief of the navel forces, Amir ul Bahr. As English navies became dominant they adopted our term into their language as Admiral. Now even Muslim countries use that term. Therefore…
    o Let's keep Algebra as it is, though it is an Arabic term, named after our scholar's book. Trying to redo it is not wise.
    o Similarly if communication is the goal, writing Avicenna is better while ibn e Sena or any other spelling may come in the bracket which may be more true to the actual name of the father of modern medicine.
    o Alhazen is also proper than efforts to tell people about ibn al Haitham in ten other spellings. He was the Muslim founder of modern optics. Arabic name can always come in the brackets.
    Simpler is better: The pronunciation jihad in English:
    Many difficult and uncommon spellings of Arabic words in English are used to achieve an honest rendering of the Arabic pronunciation. While the motives are noble, we need to rely on proper methods to achieve that. We think once the usage of these terms will become common, some may learn to pronounce it right while a vast majority may never pass a test by a good Arabic teacher. But they will at least understand the meaning of it. Even now the written word "Muslim" still does not help its reader to say it with the proper pronunciation of it unless an interaction with Muslims will help them in the future. So let's have some patience on wrong pronunciation. Urdu, Malay, Turkish, Swahili, and Persian has gone through the same process of adopting Arabic words so let's allow English to have its share as well. Let's make the Muslim English easier to read by avoiding the usage of diacritical marks or strange vowel combinations. Therefore….
    o Quran is simpler than Qur'an, al-Qur'an, or al-Qur'aan while we are still struggling to stop the usage of Koran which does not seem to be ill motivated either.
    o Dawa is simpler and better than Da'wa, Da'wah, or Dakwah. But do explain what in the word it is.
    o Azan is better than Adhan, Azaan, Aazaan, or Athan. Don't forget to write in brackets what it means though.
    o Zikr, if you must use it with explanation, instead of Dhikr.
    How to write/use Islamic Phrases in English writing:
    o Bismillah also shows up in different forms. If you don't want to begin with its English translation than we recommend use of a graphic of Arabic bismillah written with beautiful calligraphy or just write Bismillah. If you must use the whole phrase then we suggest Bismillah ir Rehman ir Raheem. But please don't use 786. We have been asked in Islam to say it when we start anything. Therefore, writing it is not compulsory any way.
    o Avoid writing Masha Allah, insha Allah, subhan Allah and Alhamdu lillah unless it is a personal correspondence and you know that the person receiving it knows what it means. If you do use these for general audiences it is only appropriate to use the meaning as well. These are beautiful phrases from our Islamic culture. There is a great deal of reward associated with them as well. However, communication at the level of others is a recommended practice of our Prophet Mohammad, Allah's peace and blessing be upon him.
    o Let's make Assalamu Alaikum dominant. It is better and simpler than 20 other versions of it. For example, As-Salamu'alaykum, as salam o, al Salamo, salamo, or alykem, eleikum etc.
    o . Just say Assalamu Alaikum as we depart as well.
    o Let's greet people with Assalamu Alaikum instead of ahlan, which leaves many non Arabs wondering what to say.
    Allah and Prophet's Names:
    Writing Allah or God has been a difficult issue for many. Some translations of the Quran use God others use Allah. Instead of taking a position on this issue we suggest use it interchangeably so that language becomes use to it instead of differentiating between the two names. Millions of Muslims have been using Khuda or other names for Allah in the Muslim world while Arab Christian use Allah for God. Unfortunately some people are now introducing another spelling for Allah while name of the Prophet is spelled many different ways. Therefore, we propose …:
    o Please stop writing Allaah. Allah has been the only spelling used so far by Muslims and non Muslims. Let's keep it that way.
    o We are partial to the usage of Mohammad instead of any other spellings. It is the closest to the proper pronunciation although not as much in usage as Muhammad. Allah's peace and blessings be upon him.

    Expression of love and blessings:
    Invoking Allah's blessings on Prophet Mohammad, his companions, other prophets and other respectable elders of Islam is a beautiful part of our culture. My Allah continue Muslims in maintaining this unique tradition. However, there are two risks in writing those Arabic phrases in English. It may sound just ritualistic to those who don't know what it means. Also it does hinder the flow of writing, thus communication. Therefore, we propose …:
    o For the Prophet Mohammad we use, Allah's peace and blessing be upon him.
    o We recommend that you use it only the first time the name comes in an article not all the time. It will make it easier reading. However, you may choose to say it as many times as the name comes with your lips. May Allah bless you for this love. Many books of the Islamic literature from our heritage follow this model.
    o Don't write (PBUH), (S), or (SAAS) to substitute for English or Arabic phrases.
    o Do not use Romanized Arabic phrase of blessings.
    o Do not use cute Arabic graphics of blessings as some are using now.
    o For all Prophets use, Peace be with him/them.
    o For their companions, we use Allah is pleased with her/him/them.
    o Similarly there are plenty of hadith which do not mention subhanahu wa ta'ala after Allah's name. Also do not use (SWT) either. It is not required at all. Show love in a language which people can understand. How about Allah, the Most Merciful or the Lord of us all.
    Exceptions to these rules:
    These rules are based more on common sense than any deductive logic or structure imposed by English or Arabic language. This is an effort to develop standards in usage of Arabic words in journalistic English for the layperson. Therefore, there are several exceptions.
    o Scholars and professors will have a legitimate need: Trained linguists often use the International Phonetic Alphabet to transcribe languages. The vast majority of Arabic "romanizations", including the Library of Congress system and the romanizations in the respected Hans Wehr dictionary, are transcriptions in the present sense. (The romanization used in the Wehr dictionary is the "official" transcription, based on the Deutsche Morgenländische Gesellschaft proposal, adopted by the International Convention of Orientalist Scholars in 1936 in Rome.) British Standard BS 4280:1969(1983) "Transliteration of Arabic Characters" provides a consistent system, but is not greatly used. The International Standards Organisation has also published standards for transliteration. The Encyclopedia of Islam uses normal English conventions where feasible, and diacritics to distinguish the velarised consonants. See an excellent but technical essay on the issue.
    o Islamic Classroom: Classes at higher level will need to use and develop a system of transliteration which schools can adopt through out the English speaking world of Islam. However, children should also need to learn about this basic guide for simple English.

    Conclusion:
    This article has evolved with Sound Vision's use of English. It is prepared with the intention to create a standard for the usage of common Muslim English. We welcome your suggestions to it.
    suggestions at info@soundvision.com


  2. #2
    مترجم
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    المشاركات
    1,119
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    ارجو التثبيت للأهميةنقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي


  3. #3
    مترجم / أستاذ بارز الصورة الرمزية معتصم الحارث الضوّي
    تاريخ التسجيل
    29/09/2006
    المشاركات
    6,947
    معدل تقييم المستوى
    24

    افتراضي

    الأخ المفضال وحيد
    شكري البالغ لجهودك ، سأعود للتعليق بعد قراءة متمعنة إن شاء الله .

    مع فائق التقدير

    منتديات الوحدة العربية
    http://arab-unity.net/forums/
    مدونتي الشخصية
    http://moutassimelharith.blogspot.com/

  4. #4
    مترجم
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    المشاركات
    1,119
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    مرحبا بتعليقاتك الممتعة دائما أستاذ معتصمنقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي


  5. #5
    مترجم
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    المشاركات
    1,119
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    هناك الكثير من المصطلحات الإسلامية التي بحاجة إى توحيد إستخدامها كي تستخدم بشكل سليم في اللغة الإنجليزية Ulema, Sheikh
    هاتان الكلمتان على سبيل المثال يفضل إستخدامهما بنفس التسمية لأن المعنى الإنجليزي سيكون بعيدا عن الدلالة العربية لهما.


  6. #6
    شاعر ومترجم الصورة الرمزية أحمد الأقطش
    تاريخ التسجيل
    13/04/2007
    العمر
    43
    المشاركات
    1,061
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    الأستاذ الفاضل وحيد ،،
    جزاك الله خيراً على تناول هذا الموضوع ، والمقال ممتع بحق ، فلك كل الشكر والامتنان .

    وأنا من المعارضين لإغراق اللغة الإنجليزية بهذا السيل الهائل من الكلمات العربية التي جاء مردودها عكسياً ، حيث زادت من صعوبات التواصل لدى القارئ الإنجليزي ( مسلماً كان أم غير مسلم ) .
    أما بخصوص استخدام كلمات مثل ( Salat, Zikr, Haj, إلخ ) في الإنجليزية بحجة اختلاف الدلالة وتفرد اللفظ العربي ، فأريد أن أوضح شيئاً : وهو أن الدلالة اللغوية شيء والدلالة التطبيقية شيء آخر ، وإن تقاطعا . فصلاة المسلمين ليست نفسها صلاة اليهود ليست نفسها صلاة المسيحيين ، ومع ذلك فكلمة prayer ذات دلالة لغوية متفق عليها. والأمر نفسه مع الحج pilgrimage ، والزكاة alms ، إذ هما يدلان لغوياً على شيء متفق عليه ، وإن اختلفت كيفيات تطبيقه في كل ديانة.

    وتماشياً مع هذه النقطة أنكر بشدة استخدام أسماء الأنبياء في الإنجليزية بالصيغ العربية ، ذلك أن القرآن خاطب العرب بالأسماء التي يعرفونها ، وهي صيغ ليست ملزِمة لغير العرب . ومثال على ذلك اسم سيدنا موسى : فهو في العبرانية (موشيه) وفي السريانية (موشا) وفي اليونانية (موسيس) وعنها انتقلت إلى اللغات الأوربية، فصار في الإنجليزية Moses كاسم علم دال على نفس النبي المقصود. فمن الخطأ الفادح أن نكتبه بالإنجليزية Musa ، لأن هذا الاسم بهذه الصيغة لا تعرفها الإنجليزية!!
    فالصحيح أن نكتب الأسماء بنفس صيغها المعروفة لأهل اللغة المستهدفة :
    فنكتب عيسى Jesus وليس Isa
    ونكتب إبراهيم Abraham وليس Ibrahim
    ونكتب إسماعيل Ishmael وليس Ismail
    ونكتب داود David وليس Dawud

    فأهل اللغة أدرى بأسماء الأعلام المألوفة لديهم ، وستدرك ذلك جلياً إذا رأيت أحد المترجمين نقل اسم سقراط إلى العربية سوكراتيس ، و أفلاطون بلاتو ، و إقليدس يوكليد !! فالصواب أن يلتزم بالتعريب المتفق عليه .

    أما الكلمات المتفردة في الدلالة مثل Fatwa وما على شاكلتها ، فليست ثمة مشكلة على الإطلاق نظراً لخلو المفردات الإنجليزية من كلمة تحمل نفس الدلالة اللغوية ، وهو باب تتفق فيه جميع اللغات .

    تحياتي

    يا حلوتي لا تغضبي إن كنت أخطأت الطريقة
    فأنـا صغير لم أزل أهـــوى الأحاديث الرقيقة
    أهوى العصافير الشجية والفراشات الطليقة
    إن شئت زخرفة القصائد بالحكايات الرشيقة
    فلتصفحي فالشعر يبعد خطوتين عن الحقيقة

    بيت الكاتب العربي
    http://www.arabworldbooks.com/authors/ahmed_aktash.htm
    شبكة الذاكرة الثقافية
    http://www.althakerah.net/authors.php?Id=1467

  7. #7
    مترجم
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    المشاركات
    1,119
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    شكرا أستاذ أحمد الأفطش على المداخلة القيمة.

    أرى أنه من الصواب إستخدام المصطلحات الإسلامية البحتة بصيغتها الأساسية باللغة العربية مع وضع المقابل الإنجليزي مثلا بين قوسين ، ذلك أن دلالات الألفاظ الإسلامية المتعلقة بالعبادات ليس لها مثيلها بالديانات الأخرى ومثال على ذلك كلمات مثل الصلاة الوضوء الزكاة الصيام الحج الفقه العدة وغيرها الكثير . فالأفضل من وجهة نظري المتواضعة هو الإحتفاظ بمسميات الألفاظ الإسلامية كما هي مع تقديم الترجمة الموازية إن وجدت أو التفسير لدلالات اللفظ .
    والله أعلم


  8. #8
    مترجم محلف
    عميد سفراء واتا في العراق
    الصورة الرمزية قحطان فؤاد الخطيب
    تاريخ التسجيل
    30/09/2006
    العمر
    82
    المشاركات
    1,110
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    VERY BRILLIANT AS USUAL
    With best regards
    Qahtan Al-Khatib/ Iraq


  9. #9
    مترجم
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    المشاركات
    1,119
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    والله واتا منورة بالقمر " قحطان الخطيب " ، ربنا يحفظ البروفسير ويمتعنا بأدبه وآدابه ولغته .نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي


  10. #10
    عـضــو الصورة الرمزية فراس عمر حج محمد
    تاريخ التسجيل
    03/06/2007
    العمر
    50
    المشاركات
    276
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    أستهل أول مشاركاتي بالتعليق على هذا الموضوع اللافت للنظر

    بوركتم وسدد الله على درب الخير خطاكم


  11. #11
    شاعر ومترجم الصورة الرمزية أحمد الأقطش
    تاريخ التسجيل
    13/04/2007
    العمر
    43
    المشاركات
    1,061
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    الشكر موصول لك أ. وحيد على هذا الجهد القيم
    ووجهات النظر وإن اختلفت ، إلا أن الغايات الأسمى متفق عليها قطعاً .

    ولي تعقيب بسيط يعبر عن وجهة نظري المتواضعة :

    * قال تعالى ( وما أرسلنا من رسول إلا بلسان قومه ليبين لهم ) (إبراهيم 4)
    يقول ابن كثير: "يرسل إليهم رسلاً منهم بلغاتهم، ليفهموا عنهم ما يريدون وما أرسلوا به إليهم".
    ويقول القرطبي: "ولا حجة للعجم وغيرهم في هذه الآية : لأن كل مَن تـُرجم له ما جاء به النبيُّ صلى الله عليه وسلم ترجمةً يفهمهما ، لزمته الحجة".
    فالمقصود أنه تنقل فحوى الرسالة من العربية إلى اللغة الأجنبية بألفاظ معلومة بحيث يفهمها ابن هذه اللغة حق الفهم ، ولا يتأتى ذلك إذا كان نصف الترجمة عربياً والنصف آخر بلغته !!

    * الديانة اليهودية لها مصطلحاتها التي تسربت إلى اللغة الإنجليزية ، تماماً كما تسربت إلى العربية . وبالتالي فأنا متفق من حيث المبدأ على خصوصية الألفاظ الأصلية ، وما أكثر الكلمات الدخيلة في هذا الإطار . لكن التوسع في استخدام الكلمات العربية دون مبرر ( بالرغم من وجود المقابل الأجنبي ) لا شك أنه يثقل كاهل القارئ بحيث يحتاج إلى ترجمة لفهم هذه الترجمة !

    * المسيحيون العرب يستخدمون كلمات اللغة العربية التي يستخدمها المسلمون ، مثل : الصلاة والصوم والزكاة وغيرها . إنهم عرب يتحدثون العربية ، ولم يكن اختلاف الدلالة الدينية مانعاً من هذا الاستخدام ، نظراً لاتفاق الدلالة اللغوية . فمثلاً الكلمة التي تعبر عن الامتناع عن الطعام فترةً من الزمن كنوع من التعبد هي (الصوم) لغةً ، والناطقون بالضاد لا يختلفون على ذلك. أما عن التعريف الاصطلاحي للصوم فكل ديانة وشأنها . ونفس الأمر ينطبق على الزكاة والحج والطهارة وغيرها .
    فيجب ألا تكون التعريفات الاصطلاحية سبباً في اللجوء المتواصل إلى الـ Romanization .

    ولك خالص مودتي

    يا حلوتي لا تغضبي إن كنت أخطأت الطريقة
    فأنـا صغير لم أزل أهـــوى الأحاديث الرقيقة
    أهوى العصافير الشجية والفراشات الطليقة
    إن شئت زخرفة القصائد بالحكايات الرشيقة
    فلتصفحي فالشعر يبعد خطوتين عن الحقيقة

    بيت الكاتب العربي
    http://www.arabworldbooks.com/authors/ahmed_aktash.htm
    شبكة الذاكرة الثقافية
    http://www.althakerah.net/authors.php?Id=1467

  12. #12
    ماجستير مناهج وطرق تدريس لغة إنجليزية الصورة الرمزية مجاهد محمد
    تاريخ التسجيل
    09/10/2006
    العمر
    51
    المشاركات
    398
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    Thanks a million!!!!!!!!!


  13. #13
    عـضــو الصورة الرمزية اسامه مصطفى الشاذلى
    تاريخ التسجيل
    30/05/2007
    المشاركات
    493
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    مرحبا بك أخي الاستاذ وحيد فرج

    اولا جزاك الله خيرا على المشاركة المتميزة جدا جدا
    اشكرك واوافقك الرأى تماما مع احترامى الفائق والمتواصل
    لأخى المتميز أ. احمد الاقطش
    ولكننى اعتقد انه بنبغى ان يتميز الدين الاسلامى بسمت مختلف
    يميزه عن باقى الاديان او الاعتقادات الاخرى والتى لا تعبر كلماتها
    بل وتختلف كليا عن معانى العبادات فى الاسلام , لذلك انا مع الرأى
    القائل بأن تستخدم المفردات الاسلاميه مع ترجمه لمعانيها تماما كما نرى
    فى ترجمه معانى القران ,فنحن لا نريد استخدام رسول بمعنى
    Apostle والتى تعنى احد حوارى عيسى ,,,,
    أما بالنسبة للفجوه التى يمكن ان تتسع فإنى أرى الذى يبحث عن الحقيقة
    بجد فإنه يتعلم اللغة العربيه ذلك لغير المسلم اما المسلم الغير عربى فإنى
    رأيت والله انهم يتوقون لدراسة العربيه بل ويتقنونها اكثر من بعضنا لذلك
    ارى ان الترجمة ليست الا لتقريب المعنى الذى يعرفونه بالفعل
    فإنى اعلم اناسا امريكيين يعلمون احكام التجويد والفقه اكثر منى
    والا فلا حاجة لنا بالذى يريد تعلم القرآن واحكام الاسلام فقط للجدال ,,

    اشكركم لسعة صدركم ,,, وعذرا للاطاله

    [align=justify][align=center]مشى الطاووس يوماً باعوجاجٍ *** فقلدَ شكلَ مِشيتهِ بنوهُ
    فقال علام تختالون؟ قالوا: *** بدأتَ ونحنُ مقلدوهُ
    فخالف سيركَ المعوجّ واعدل *** فإنا إن عدلتَ معدلوهُ
    أما تدري أبانا كلُّ فرعٍ *** يحاكى بالخطى من أدَّبوهُ
    وينشأ ناشئ الفتيان منا *** على ما كان عوَّدهُ أبوهُ[/align][/align]

  14. #14
    أستاذ بارز
    تاريخ التسجيل
    15/05/2007
    المشاركات
    1,522
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي اللغة العروبية وريثة الورثة

    لا قيود ولا ضوابط على نقل المفردات من لغة الى اخرى ،فربما سوء سمع او عدم القدرة على نطق بعض الاحرف او استسهال الدمج بين المقاطع الصوتية اوحذف بعضها يؤدي الى ما يمكن تسميته فوضى النقل والكتابة كذلك اي كتابة الكلمة الواحدة بطرق مختلفة،لكن ان تعلق هذا بتغيير مفهوم او معنى هو بالضرورة ان يكون كما هو في المصدر الاصل فينبغي ان يكتب باللغة الاصل وتنقل ظلال معانيه كيلا يضيع الهدف منه ومن ايصال رسالته.
    وأود ان الفت نظر الاخ صاحب الطرح والمبادرة الى ان الابدال والاعلال والقلب في اللهجات العربية القديمة التي تعتبر وريثة الورثة في اللغة في الجزيرة العربية الممتدة الى تركيا بما فيها العراق "حضارة ما بين الرافدين" هذه اللهجات فيها الكثير من المرجعية اللغوية في الانجليزية واليونانية واللاتينية والسنسكريتية او ما تسمى بالهندو اوروبية الان. وان ما تسمى بالعبرية ما هي الا لهجة عربية آرامية "آرابية" "عربية" .


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •