آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 8 من 8

الموضوع: كيف يتعامل المترجم مع أخطاء النص الأصلي ؟

  1. #1
    أستاذ جامعي الصورة الرمزية محمد بن أحمد باسيدي
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    المشاركات
    1,240
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي كيف يتعامل المترجم مع أخطاء النص الأصلي ؟

    عندما يتأكد المترجم من وجود خطإ منطقي أو علمي في النص المصدر سواء قصد المؤلف ذلك أو غفل عنه, فإنه يجب الإشارة إليه إما على شكل تعليق مختصر في متن النص المترجم بين قوسين, أو يبين ذلك في الهامش بوضوح. وينبغي أن يذكر دليل صوابه ويوثقه إن احتاج الأمر إلى توثيق. كما أود التنبيه على احتمال أن يكون الخطأ مطبعيا كما يرد في أسماء الأعلام وأرقام الإحصائيات مثلا, ولم يصدر عن المؤلف نفسه.
    والترجمة بما أنها علم فإنها تتيح الفرصة للمترجم أن يدقق في النص المصدر لغويا ومعرفيا, وتخوله أن يكون قارئا ناقدا ينظر إلى ما يقرأ بروية وتمعن, ويصحح الأخطاء الواردة فيه مع الإشارة إلى أماكن وجود تلك الأخطاء في النص الأصلي لينتبه إليها القارئ.
    وأخيرا على المترجم أن لا يسكت عن الخطإ ولو كان يترجم نصا لمؤلف مشهور أو صادر عن مؤسسة معتبرة لأن ذلك ينقص من قيمته العلمية ويخدش في دوره المنوط به وهو نقل الحقائق بدقة وإفادة قراء اللغة الهدف بها.
    ______
    تحية تنبيه
    محمد بن أحمد باسيدي


  2. #2
    عـضــو الصورة الرمزية Wasel Abou Damaa
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    59
    المشاركات
    122
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي Wasel Abou Damaa

    إخوتي الاحباء،
    أوافق الاخ محمد على ما أورده بشأن التعامل مع الخطأ بالترجمة، و جزاك الله عنا كل خير يا أخ محمد، و أحب أن أضيف أنه أحيانا يجب على المترجم "القانوني" أن يكون عمله كالمرآة تماما، يترجم ما ورد في النص دون زيادة أو نقصان، حتى و لو كان هناك خطأ، حسبما تقتضيه الامانة القانونية و للضرورة التي تمليها أهمية الوثيقة التي يترجمها.
    شاكرين حسن اهتمامكم . و أستغل هذه المناسبة لاعبر لكم عن تحياتي و مباركاتي القلبية الحارة بمناسبة حلول عيد الفطر السعيد أعادة الله علينا و عليكم و على الامة الاسلامية بالخير و اليمن و البركة- على الرابط http://www.arabswata.org/forums/uplo...1162008531.doc
    أخوكم الترجمان المحلف
    واصل أبو دمعة


  3. #3
    أستاذ بارز الصورة الرمزية عبدالودود العمراني
    تاريخ التسجيل
    20/11/2006
    المشاركات
    712
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    شخصياً، أضيف تعريف الأعلام ضمن الحواشي، وأذكر تاريخ المولد والوفاة (أو الوفاة فقط، إن كان الأول مجهولاً). ولا أذكر ذلك في متن النص عادة، أما إن فعلته فأضيف الملاحظة بين [ ] حتى يفهم القارئ أنها إضافات من المترجم، لم ترد في النص المصدري.

    والسلام عليكم
    عبدالودود

    وكم لله من لطف خفيّ يدق خفاه عن فهم الذكيّ
    وكم يسر أتى من بعد عسر ففرّج كربة القلب الشجيّ
    وكم أمر تُساء به صباحاً وتأتيك المسرّة بالعشيّ
    إذا ضاقت بك الأحوال يوماً فثق بالواحد الفرد العليّ
    جلال الدين النقّاش

  4. #4
    عـضــو الصورة الرمزية اسامه مصطفى الشاذلى
    تاريخ التسجيل
    30/05/2007
    المشاركات
    493
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    بارك الله بك , شكراً أخي الكريم
    نعم وهذا ما يجعل من الترجمة فنا راقيا وعلما ساميا

    [align=justify][align=center]مشى الطاووس يوماً باعوجاجٍ *** فقلدَ شكلَ مِشيتهِ بنوهُ
    فقال علام تختالون؟ قالوا: *** بدأتَ ونحنُ مقلدوهُ
    فخالف سيركَ المعوجّ واعدل *** فإنا إن عدلتَ معدلوهُ
    أما تدري أبانا كلُّ فرعٍ *** يحاكى بالخطى من أدَّبوهُ
    وينشأ ناشئ الفتيان منا *** على ما كان عوَّدهُ أبوهُ[/align][/align]

  5. #5
    عـضــو الصورة الرمزية عبد العزيز ساطع
    تاريخ التسجيل
    19/06/2007
    العمر
    38
    المشاركات
    111
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    ان مثل هكذا اخطاء يقع فيها عادة طلاب البحوث


  6. #6
    عـضــو الصورة الرمزية حسن فارسي
    تاريخ التسجيل
    12/11/2008
    المشاركات
    27
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: كيف يتعامل المترجم مع أخطاء النص الأصلي ؟

    أشكركم أساتذتي عما تفضلتم به فتصحيح الأخطاء فعلا يؤدي بالمترجم إلى أن يكون عالما لا مترجما فقط
    موفق بإذن الله ... لك مني أجمل تحية .


  7. #7
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    03/03/2010
    المشاركات
    18
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: كيف يتعامل المترجم مع أخطاء النص الأصلي ؟

    لا بد من تدخل المترجم في تدقيق النص وتصحيح الخطأ وبيان ذلك في الهوامش . ومن تجربتي الشخصية في أحد النصوص أن الكاتب أشار إلى "قصيدة طوق الحمامة في الإلف والألاف لإبن حزم الأندلسي !" وهذا، كما هو واضح، وهمٌ من الكاتب أو خطأ . وفي هذه الحالة يمكن أن نقول " هكذا في النص، ولكنه وهم من الكاتب ، والصحيح هو كتاب "طوق الحمامة في الإلف والألاف لإبن حزم الأندلسي". وفي حالات أخرى يمكن الاتصال بمؤلف ا لنص لبيان موقفه. ومثل هذه المواقف هي التي توضح ضرورة الثقافة ا لواسعة للمترجم وضخامة العبء المعرفي الملقى على كاهله.


  8. #8
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    20/03/2010
    المشاركات
    35
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: كيف يتعامل المترجم مع أخطاء النص الأصلي ؟

    طبتم و طاب ممشاكم و تبوأتم من الجنة منزلا


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •