1 – الشهيد

قصة قصيرة جدا
ابراهيم درغوثي / تونس

وأنا أدخل باب الجبانة واجهتني الحفرة كجرح نازف منذ بدء الخليقة ،
فذهبت أسأل حارس المقبرة عمن نبش هذا القبر .
قال إن رجالا مهمين جاءوا منذ يومين يجمعون بقية عظام شهداء الثورة ليدفنوها في مقبرة الاستقلال.
فقلت له إن هذا قبر الحركي الذي دل جيش فرنسا على مكان اجتماع الثوار فهاجموهم على حين غرة وقتلوا هذا الذي مازال راقدا هنا تحت التراب بينما فر بقية رفاقه تحت جنح الظلام .
قال : تشابهت علي القبور فأشرت عليهم بهذا ، وأشار إلى الحفرة التي حوت قبر الرجل الذي عاد الثوار فذبحوه بعدما غادر جيش فرنسا الحي
وقال : لقد ضرب له ضابط ، سلام تعظيم ، بعدما غلفوا الصندوق الذي حوى رفاته بعلم الوطن .
نظرت إلى قبر الشهيد الراقد في جبانة الغرباء و ابتلعت لساني





Shorter Stories by Ibrahim Darghouthy / Tunisia

• Translation : Saleh Razzouk
Contribution : Thawra Razzouk


1 - The Martyr

Behind the entrance of the graveyard I was confronted with a hole looks like a bleeding wound dated back to the dawn of the universe.
I went to the usher asking him who did it.
He said : important men came two days ago after the bones of the revolutionary martyrs to burry them in the independence graves.
I said : but this is the tomb of “ Al-Haraky “ who showed the French army where the revolutionaries meet, so as to attack them all in sudden and to kill the man who is still under earth, any way the others fled making use of the wings of dark.
He said : the entire mass of graves were alike to me, and it happened to show them this one.
Then he led me to the hole which conceived the man’s dead body, the one that guerrillas returned to slaughter , just after the departure of the French army.
And said : a lieutenant saluted him on closing the coffin where his remains rested in piece covered with the national flag.
I looked at the martyr’s tomb who slept like a stranger coward and swallowed my tongue.



قصة الشهيد

ترجمتها الى الألمانبة : سعاد العلس – ريم البان /
المانيا

Verfasser: Al Dargoti Ibarahim


Uebersetzer: Al_Alas Suad Reemalban


Der Blutzeuge

Ich betrat den Ort der Verstorbenen.
Dort sah ich einen Abgrund der seit her blutete.
Da fragte ich den Waechter wer dieses Grab oeffnete?
Er sagte: Im Ehren der Revolutionaeren Opfer, sollen die Graeber
speziell verlegt werden.
Ich antwortete: Doch dies war der Mann, der Verraeter, der den
Franzosen das Versteck der wahren Revolutionaeren nannte!
Der Waechter entgegnete: Mir sind sie alle gleich...
Er zeigte wieder aufs Grab des Verraeters und sagte: er wurde sogar
unwissend geehrt und in Würde der Flagge gehüllt.
Ich schaute zu den restlichen Graebern der unbekannten und
Fremden,und konnte nur verstummen.




فصة الشهيد ياللغة الفارسية
ترجمتها : هادية العبد اللة

روايت : ( شهيد )

نويسنده : ابراهيم درغوثي - تونس
ترجمه به زبان فارسى : هادية العبدالله - لبنان / امريكا


آنکه وارد شدم به قبرستان با حفره ای زخمی که از خون گرفته قبل از ابتدای افریده مواجه شدم..
پس از ان..رفتم به نگهبان گورستان و پرسیدم درباره کسی که آن قبر را از زیر خاک در آورد.
می گفت که کسیهای مهمی اند آمدند و مانده های شهیدان انقلاب را به قبرستان آزادی به خاک سپردند.
گفتم که آن قبرا وابسته به جاسوس که جایگاه سرکشهای به لشگر فرانسوی را نیشان داد که ناگاه آن کسی را کشتند هنگامیکه بقیه را در تاریکی فرار کردند .
می گفت : من اشتباه کردم..و به قبر آن کسی را اشاره کردم وقتی از من می پرسیدند..که سرکشهای ملی بعد از رحیل لشگر فرنساوی آمدند و جثه آن دوباره ذبح کرد.
اضافه کرد: یک آفسر بآن تحیه ای تجلیل وصلح کرد..بعد که صندوق باقی مانده ان را به پرچم مملکت را بوشیده شد.
به قبر شهید را نگاه کردم وبا حسرت زبان من را بلع کردم.










قصة الشهيد باللغة العبرية
ترجمها : عمرو زكريا / مصر

החלל

סיפור קצר מאוד
אברהים דרגותי
תרגם לעברית: עמר זכריה

ואני נכנס אל בית הקברות נתקלתי בבור גדול, כפצע מדםם מאז בריאת העולם. הלכתי לשאול את שומר בית הקברות, מי פתח את הקבר?. הוא ענה: אנשים חשובים באו לפני יומיים לאסוף את שרידי עצמות חללי המהפכה כדי לקבור אותם בבית קברות העצמאות. אמרתי לו שזה קבר איש התנועה שהלשין לצבא הצרפתי על מקום פגישותיהם של המתמרדים והצבא הפתיע אותם ותקף אותם והרג את המת הזה השוכב מתחת לאדמה בזמן שחבריו נמלטו בחשכה.
השומר אמר: התבלבלתי בין הקברות והצבעתי על הקבר הזה, הוא הצביע על הבור של קבר האיש ששחטו אותו המתמרדים לאחר שעזב הצבא הצרפתי החי. ואמר כי הקצין הצדיע לו לאחר ששמו את דגל המולדת על הארון שלו.
הסתכלתי אל קבר החלל השוכב בבית קברות הזרים ובלעתי את לשוני.




قصة الشهيد بالبولندية
ترجمها : د . يوسف شحادة / المانيا


Męczennik

Autor: Brahim Darghouthi
Przekład: dr Yousef Sh’hadeh

Wchodząc przez bramę cmentarną natknąłem się na dziurę będącą niczym rana krwawiąca od zarania dziejów. Ruszyłem do stróża cmentarza z pytaniem, kto odgrzebał ten grób.
Odpowiedział, że wysoko postawieni ludzie od dwóch dni zbierają szczątki męczenników Rewolucji, by je pochować na cmentarzu Niepodległości.
Powiedziałem mu, że to jest grób działacza Ruchu, który zaprowadził francuskie wojska na miejsce zebrania rewolucjonistów. Francuzi przeprowadzili niespodziewany atak i zabili tego, który wciąż leży tu w tej ziemi. Natomiast pozostali jego towarzysze zbiegli ukryci pod skrzydłami ciemności.
Powiedział: Wszystkie groby były podobne do siebie, więc wskazałem ten, i wskazał na dziurę, w której znajdował się grób mężczyzny zabitego przez rewolucjonistów tuż po opuszczeniu dzielnicy przez armię francuską.
Dalej powiedział: jeden z oficerów zasalutował mu z szacunkiem po tym jak skrzynię z jego odkopanymi szczątkami okryto flagą ojczystą.
Spoglądałem na mogiłę męczennika leżącego na cmentarzu obcych i przełknąłem język.



الشهيد
ياللغة الفرنسية
يرجمتها : فتحية حيزم

1- Le martyr

Nouvelle traduite par Fathia Hizem

A l’entrée du cimetière, je vis en face de moi un trou qui ressemblerait à une plaie saignant depuis l’éternité. Je m’enquis auprès du gardien pour savoir qui avait remué cette tombe.
Il m’a répondu que d’importantes personnalités étaient venues deux jours plus tôt pour ramasser les ossements des martyrs de la révolution qu’ils devaient ensevelir dans le cimetière de l’indépendance. J’ai remarqué que le tombeau ouvert était celui d’un harki qui avait informé l’armée française du lieu de réunion des rebelles. Mais quand ces derniers furent attaqués à l’improviste, ils purent s’enfuir, enveloppés par la nuit noire et seul fut tué celui qui gît encore là. Le gardien rétorqua alors : « les tombeaux se ressemblent et je leur avais indiqué celui-là » en montrant du doigt le tombeau de celui qui, plus tard, avait été liquidé par les rebelles, après que l’armée française avait quitté les lieux.
Le gardien me raconta qu’un officier lui avait même adressé un salut militaire au moment où on mettait ses ossements dans une civière couverte du drapeau national.
Je jetai alors un regard sur le tombeau du martyr qui reposait dans le cimetière des étrangers et j’avalai ma langue


قصة : الشهيد
ترجمتها إلى الإيطالية
أسماء غريب / إيطاليا

Racconti brevi dalla Tunisia:
Di Ibrahim Darghouti
Traduzione a cura di Asma Gherib

Il martire

Superata la porta del cimitero, vidi aperta la fossa di una tomba come una ferita che sembrava sanguinare sin dall’inizio del creato.
Mi diressi verso il custode del cimitero e gli chiesi chi è stato a scavare questa tomba?
Egli mi risposi che due giorni fa sono venuti degli uomini importanti per raccogliere le ossa dei martiri della rivoluzione e trasportarli al cimitero dell’indipendenza.
Gli risposi che quella era però, la tomba di colui che aveva svelato all’esercito francese il posto dove si riunivano i rivoluzionari e che grazie a questa indicazione loro erano riusciti ad improvvisarli, ad attaccarli e ad uccidere quest’uomo che è rimasto qui giacente sotto terra, mentre gli altri erano riusciti a sfuggire coprendosi dal fitto buio.
E mentre m’indicava con la mano la fossa che conteneva la tomba dell’uomo che i rivoluzionari avevano sgozzato dopo che l’esercito francese era andato via dal quartiere, mi dissi che era confuso e con tutte quelle tombe che si assomigliavano indicò loro proprio la tomba di quest’uomo.
Il custode aggiunse:
Anzi l’aveva per fino salutato in modo eroico un’ufficiale dopo aver coperto la bara che conteneva le sue ossa con la bandiera della patria.
Guardai la tomba del martire giacente ancora nel cimitero degli stranieri e inghiottì la mia lingua.