آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 16 من 16

الموضوع: تعبير اليوم: The back of beyond

  1. #1
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي تعبير اليوم: The back of beyond

    زملائي الاحباء

    اليكم 5 تعبيرات شائعة مطروحة لارائكم القيمة - وذلك في اطار الاعداد الجماعي لمسرد للتعبيرات الشائعة في اللغة الانجليزية.

    -The back of beyond
    المعنى:
    A lonely forsaken place.

    The term is more generally used to refer to any real or imagined remote region. It was first put into print by Sir Walter Scott in his novel The Antiquary, 1816:

    -Back-seat driver
    المعنى:
    Someone who criticizes from the sidelines.

    Back to square one
    المعنى:
    Back to the beginning, to start again

    -Backroom boy
    المعنى:
    One who works in anonymity in an organization while others take on more public roles.

    Bad hair day
    المعنى:
    A day on which one's hair seems unmanagable. Also extended to mean a day when everything seems to go wrong.
    This first came into prominence in the language following its use in the 1992 film Buffy the Vampire Slayer.

    سمير الشناوي


  2. #2
    عـضــو الصورة الرمزية عمر شلبى
    تاريخ التسجيل
    28/09/2006
    المشاركات
    263
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    الأخ العزيز الأستاذ سمير الشناوى،
    السلام عليكم ورحمة اللهِ وبركاته،
    إليك هذه الاجتهادات الترجمية المتواضعة لما طرحته الآن:
    The back of beyond
    منطقة الظل البعيد
    Back-seat driver
    محترف النقد بلا عمل/العوام على البر
    Back to square one
    العودة إلى نقطة البداية
    Backroom boy
    الجندى المجهول /من يعمل ليجنى غيره
    Bad hair day
    يوم عبوس قمطرير
    ( والعياذ بالله ِ تعالى)

    مع أطيب تحياتى.
    عمر شلبى

    [align=center]عمر شلبى[/align]
    مراجع لغوى وترجمى بوزارة الإعلام المصرية
    مترجم معتمد بمركز مطبوعات اليونسكو بالقاهرة
    متحدث وكاتب مادة علمية معتمد بالإذاعة المصرية
    ـــــــــــــــــــــــــــــ
    [align=center](الكلمة..أمانة)[/align]

  3. #3
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    استاذي واخي الفاضل عمر شلبي


    ترجمة اكثر من رائعة نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    اعجبت كثيرا يترجمة bad hair day نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي


    مع خالص مودتي وتقديري لشخصك الكريم

    وانني ادعوك الى المشاركة المستمرة في هذا الباب حتى نكون مسرد جماعي ( من اعدادنا جميعا) لتعبيرات الشائعة

    سمير الشناوي


  4. #4
    عـضــو الصورة الرمزية عمر شلبى
    تاريخ التسجيل
    28/09/2006
    المشاركات
    263
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة سمير الشناوي مشاهدة المشاركة
    استاذي واخي الفاضل عمر شلبي


    ترجمة اكثر من رائعة نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    اعجبت كثيرا يترجمة bad hair day نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي


    مع خالص مودتي وتقديري لشخصك الكريم

    وانني ادعوك الى المشاركة المستمرة في هذا الباب حتى نكون مسرد جماعي ( من اعدادنا جميعا) لتعبيرات الشائعة

    سمير الشناوي
    أخى الكريم الأستاذ سمير الشناوى،
    كم أسعدنى ردك السريع الكريم ، وتقديرك لاجتهاداتى المتواضعة.
    ..." وماتوفيقى إلا باللهِ "
    كما لا أملك إلا أن ألبى دعوتك الكريمة هذه بإذن اللهِ تعالى.
    ..كما أنتهز هذه الفرصة لأدعوك إلى متابعة مشروعنا الحالى لتأسيس
    جمعية المترجمين واللغويين المصريين وإشهارها وبنائها، بالرأى والمتابعة
    وحضور الاجتماعات والنشاط الفعال ،بإذن اللهِ تعالى.

    أخوك عمر شلبى

    [align=center]عمر شلبى[/align]
    مراجع لغوى وترجمى بوزارة الإعلام المصرية
    مترجم معتمد بمركز مطبوعات اليونسكو بالقاهرة
    متحدث وكاتب مادة علمية معتمد بالإذاعة المصرية
    ـــــــــــــــــــــــــــــ
    [align=center](الكلمة..أمانة)[/align]

  5. #5
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة عمر شلبى مشاهدة المشاركة
    أخى الكريم الأستاذ سمير الشناوى،
    كم أسعدنى ردك السريع الكريم ، وتقديرك لاجتهاداتى المتواضعة.
    ..." وماتوفيقى إلا باللهِ "
    كما لا أملك إلا أن ألبى دعوتك الكريمة هذه بإذن اللهِ تعالى.
    ..كما أنتهز هذه الفرصة لأدعوك إلى متابعة مشروعنا الحالى لتأسيس
    جمعية المترجمين واللغويين المصريين وإشهارها وبنائها، بالرأى والمتابعة
    وحضور الاجتماعات والنشاط الفعال ،بإذن اللهِ تعالى.

    أخوك عمر شلبى
    يشرفني ذلك سيدي الفاضل

    مع خالص تقديري
    سمير الشناوي


  6. #6
    مترجم اللغة العثمانية / باحث ومفكر الصورة الرمزية منذر أبو هواش
    تاريخ التسجيل
    08/10/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    3,361
    معدل تقييم المستوى
    21

    The back of beyond
    آخر الدنيا - آخر ما عَمّرَ الله
    (حِتّه مقطوعة خالص نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي )
    Back-seat driver
    (بايع الميّه في حارة السقايين نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي )
    (الراكب الغليظ لما يحدف بلاه ع السوّاق بقه نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي )
    Back to square one
    العودة إلى نقطة الصفر
    (همّه يِبدوها م الواحد واحنا نِبدوها م الصفر وحياتك نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي )
    Backroom boy
    الرجل الخفي - رجل المهمات الصعبة
    Bad hair day
    نهار اسود ومطيّن ومنيّل بميت نيلة نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    (والله أنا مش متأكّد بالضبط هُمَّه مية ولا ستين نيلة نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي )

    خبير اللغتين التركية و العثمانية
    Munzer Abu Hawash
    Turkish - Ottoman Translation
    Munzer Abu Havvaş
    Türkçe - Osmanlıca Tercüme
    munzer_hawash@yahoo.com

  7. #7
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة عمر شلبى مشاهدة المشاركة
    أخى الكريم الأستاذ سمير الشناوى،
    كم أسعدنى ردك السريع الكريم ، وتقديرك لاجتهاداتى المتواضعة.
    ..." وماتوفيقى إلا باللهِ "
    كما لا أملك إلا أن ألبى دعوتك الكريمة هذه بإذن اللهِ تعالى.
    ..كما أنتهز هذه الفرصة لأدعوك إلى متابعة مشروعنا الحالى لتأسيس
    جمعية المترجمين واللغويين المصريين وإشهارها وبنائها، بالرأى والمتابعة
    وحضور الاجتماعات والنشاط الفعال ،بإذن اللهِ تعالى.

    أخوك عمر شلبى
    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة منذر أبو هواش مشاهدة المشاركة
    The back of beyond
    آخر الدنيا - آخر ما عَمّرَ الله
    (حِتّه مقطوعة خالص نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي )
    Back-seat driver
    (بايع الميّه في حارة السقايين نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي )
    (الراكب الغليظ لما يحدف بلاه ع السوّاق بقه نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي )
    Back to square one
    العودة إلى نقطة الصفر
    (همّه يِبدوها م الواحد واحنا نِبدوها م الصفر وحياتك نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي )
    Backroom boy
    الرجل الخفي - رجل المهمات الصعبة
    Bad hair day
    نهار اسود ومطيّن ومنيّل بميت نيلة نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    (والله أنا مش متأكّد بالضبط هُمَّه مية ولا ستين نيلة نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي )

    اخي العزيز منذر

    ترجمات جميلة وخفة دم وذكاء
    ماشاء الله وحفظك الله

    اعتقد انها 60 نيلة نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    والحمد لله انه في صفر نبدأ منه !!!

    سمير الشناوي


  8. #8
    مترجم / أستاذ بارز الصورة الرمزية معتصم الحارث الضوّي
    تاريخ التسجيل
    29/09/2006
    المشاركات
    6,947
    معدل تقييم المستوى
    24

    افتراضي

    في بلاد الواق الواق .
    مدمّن النقد غير البنّاء .
    التقهقر إلى نقطة البداية .
    العامل في صمت / الجندي المجهول .
    اليوم العصيب .

    مع فائق التحية و التقدير لجميع المشاركين الكرام

    منتديات الوحدة العربية
    http://arab-unity.net/forums/
    مدونتي الشخصية
    http://moutassimelharith.blogspot.com/

  9. #9
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة معتصم الحارث الضّوي مشاهدة المشاركة
    في بلاد الواق الواق .
    مدمّن النقد غير البنّاء .
    التقهقر إلى نقطة البداية .
    العامل في صمت / الجندي المجهول .
    اليوم العصيب .

    مع فائق التحية و التقدير لجميع المشاركين الكرام

    اشكرك اخي معتصم
    اعجبتني بلد الواق الواق

    مع تحياتي
    سمير الشناوي


  10. #10
    مترجم صحافي
    تاريخ التسجيل
    09/01/2007
    المشاركات
    208
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    The back of beyond
    منطقة منعزلة/نائية
    Back-seat driver
    هذا هو الذي عمل بالمثل القائل "ركبناه عالحمار -أجلكم الله- مد إيدو على الخرج "
    Back to square one
    العودة إلى المربع الأول
    Backroom boy
    العامل من خلف الكواليس
    Bad hair day
    أيام نحسات


  11. #11
    مترجم / أستاذ بارز الصورة الرمزية معتصم الحارث الضوّي
    تاريخ التسجيل
    29/09/2006
    المشاركات
    6,947
    معدل تقييم المستوى
    24

    افتراضي

    الأخ الغالي سمير الشناوي
    شكراً جزيلاً للتعليق المشجع .

    الأخ الكريم وليد الحلاني
    أرجو أن تسمح لي بوجهة نظر . العودة إلى المربع الأول في رأيي ترجمة لا تفي بالغرض باعتبارها ترجمة حرفية لمصطلح له ارتباطات دلالية خاصة بالشعوب الناطقة بالإنكليزية .
    العامل من خلف الكواليس ترجمة راقية تنّم عن ذائقتك اللغوية الرفيعة . فلك التحية و الثناء .
    أيام نحسات . ما الهدف من استخدام صيغة الجمع ؟ هذه نقطة . الشئ الثاني أن ربط الزمن ( الأيام ، الشهور ، الدهر .. إلخ ) و وصفه بالنحس ربما ( لستُ متأكداً ) يكون خاطئاً بالنظر إلى ثقافتنا العربية الإسلامية.

    مع فائق التحية و التقدير

    منتديات الوحدة العربية
    http://arab-unity.net/forums/
    مدونتي الشخصية
    http://moutassimelharith.blogspot.com/

  12. #12
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة وليد الحلاني مشاهدة المشاركة
    The back of beyond
    منطقة منعزلة/نائية
    Back-seat driver
    هذا هو الذي عمل بالمثل القائل "ركبناه عالحمار -أجلكم الله- مد إيدو على الخرج "
    Back to square one
    العودة إلى المربع الأول
    Backroom boy
    العامل من خلف الكواليس
    Bad hair day
    أيام نحسات
    اخي وليد
    يسعدني دائما مشاركتك
    هل من الممكن ان تشرح لي المثل الذي ذكرته ، وكيف ينطبق على التعبير الانجليزي

    سمير الشناوي


  13. #13
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    30/11/2006
    المشاركات
    5,554
    معدل تقييم المستوى
    23

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة معتصم الحارث الضّوي مشاهدة المشاركة
    في بلاد الواق الواق .
    مدمّن النقد غير البنّاء .
    التقهقر إلى نقطة البداية .
    العامل في صمت / الجندي المجهول .
    اليوم العصيب .

    مع فائق التحية و التقدير لجميع المشاركين الكرام
    اوافق اخى معتصم تماما .. واضيف :
    الاولى : الارض المنسية
    والاخيرة : يوم الاسود ( كقرن الخروب )

    تحية وترحيب باخى العزيز سمير الشناوىنقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي


  14. #14
    مترجم صحافي
    تاريخ التسجيل
    09/01/2007
    المشاركات
    208
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    الأساتذة الكرام

    بداية عذراً للتأخير غير المقصود
    أما بالنسبة للترجمة التي أوردتها في مشاركتي الأخيرة فأعتقد أن مصطلح "العودة إلى المربع الأول" هو من الاستخدامات الشائعة في الخطاب السياسي. أما "أيام نحسات" فقد وردت في قوله تعالى في حق قوم عاد "فأرسلنا عليهم ريحا صرصرا في أيام نحسات" أي شديدات أو باردات أو مشؤومات. وبالعودة إلى المثل الذي ذكرته فيوازي في معناه قول "إن أنت أكرمت الكريم ملكته وإن أنت أكرمت اللئيم تمردا".
    وشكراً لكم


  15. #15
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    اخي وليد

    اشكرك على التوضيح
    وانا معك تماما

    مع خالص الشكر

    سمير الشناوي


  16. #16
    مترجم / أستاذ بارز الصورة الرمزية معتصم الحارث الضوّي
    تاريخ التسجيل
    29/09/2006
    المشاركات
    6,947
    معدل تقييم المستوى
    24

    افتراضي

    الأخ الفاضل وليد الحلاني
    اسمح لي أن أختلف معك يا سيدي العزيز . كون مصطلح " العودة إلى المربع الأول " منتشراً في الخطاب السياسي المعاصر لا ينفي أنه ممجوج من الناحية اللغوية ، و سقيم من الناحية البلاغية . و هو من أخوات " تجسير الهوة " التي تصيب المرء بحالة نفسية !!
    أخي الفاضل . أتمنى أن تتفق معي في الرأي بأن إحدى مهمات المترجم القدير الإتيان ببدائل لغوية مستحدثة تتميز بالبلاغة و العذوبة ، و ذلك بدلاً من مجاراة اللغة الإعلامية التي تجدها في كثير من الأحيان متغربّة في لغتها .

    مع فائق الاحترام و التقدير

    منتديات الوحدة العربية
    http://arab-unity.net/forums/
    مدونتي الشخصية
    http://moutassimelharith.blogspot.com/

+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •