Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2958
هل ترغب في الانضمام إلى فريق تعريب دراسات في الأدب الرقمي؟؟ - الصفحة 3

آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
صفحة 3 من 3 الأولىالأولى 1 2 3
النتائج 41 إلى 56 من 56

الموضوع: هل ترغب في الانضمام إلى فريق تعريب دراسات في الأدب الرقمي؟؟

  1. #41
    أستاذ بارز الصورة الرمزية محمد أسليم
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    العمر
    63
    المشاركات
    772
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    الإخوة الأفاضل،
    لكي يكون اقتراح المشروع الحالي مما لا يدخل في باب النزوات ولا الأحاديث العابرة أو «كلام الليل يمحوه النهار»، سعى ما أمكن لتوفير حد أقصى للشروط الصحية للإنجاز:
    - فقد نأى عن التسبب في أي إكراه أو إحراج لأي كان، من خلال اجتناب اختيار أسماء محددة لإنجازه، وفي المقابل فتح باب الانضمام إليه مُشرعا على بابيه، بكامل الحرية لكل من يلمس في نفسه قدرة أورغبة في التسجيل فيه، وهو ما تحقق بالفعل، إذ انضمت مجموعة من الأسماءٌ مشكورة، عن طيب خاطر وبكامل الحرية والمسؤولية، وهي مُثبتة جميعا في مشاركات هذا الموضوع؛
    - تم تخصيص ساحة مغلقة تحت عنوان: «منتدى دراسات في الرقمية والأدب» لعرض الصعوبات التي قد تعترض ترجمة هذا النص أو ذاك، رفع اللبس حول هذا المصطلح أو ذاك، بل وأكثر من ذلك كله لطرح النصوص المترجمة من أجل القراءة الجماعية، وتبادل الملاحظات والمراجعات، في جو تسوده الندية والأخوية، وتبادل دوري «الأستاذ» و«التلميذ»، حيث يكون كل عضو «أستاذا» عندما يناقش أعمال زملائه أو يراجعها أو يبدي ملاحظات في شأنها، ويكون «تلميذا» عندما ينصت لملاحظات زملائه وآرائهم..
    - اجتناب الثرثرة في الموضوع، من خلال الاتصال المنفرد بالأعضاء، أو كثرة الكلام فيه؛
    - تم إبداء ليونة قصوى في السقف الزمني المحدد لإنهاء المشروع، حيث تم تمديد هذه المدة إلى حدود يونيو المنصرم، أي إلى حوالي ستة أشهر عن تاريخ انطلاق هذه الورشة؛
    - تم موافاة الأعضاء، بين الفينة والأخرى، برسالة جماعية تُذكر بالالتزام، وتخبر بانتظار استلام الأعمال، كانت آخرها تلك التي حددت نهاية ماي المنصرم أجلا نهائيا لإرسال المساهمات، بل ومرة من داخل المنتدى نفسه.
    وحيثُ، لم يف بالتزامه في هذا العمل سوى البروفيسور أحمد شفيق الخطيب والأستاذة ياسمين مسلم، فالمُلتمس الآن من كافة أعضاء هذا الفريق التفضل بالإدلاء ولو بكلمة واحدة في الموضوع، هنا، في هذا المكان العمومي، أو في الساحة المغلقة الخاصة بالمشروع، لنكون على بينة مما نفعل.
    محبتي

    [align=center]نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي[/align]

  2. #42
    أستاذ بارز الصورة الرمزية محمد أسليم
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    العمر
    63
    المشاركات
    772
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    الإخوة الأفاضل،
    لكي يكون اقتراح المشروع الحالي مما لا يدخل في باب النزوات ولا الأحاديث العابرة أو «كلام الليل يمحوه النهار»، سعى ما أمكن لتوفير حد أقصى للشروط الصحية للإنجاز:
    - فقد نأى عن التسبب في أي إكراه أو إحراج لأي كان، من خلال اجتناب اختيار أسماء محددة لإنجازه، وفي المقابل فتح باب الانضمام إليه مُشرعا على بابيه، بكامل الحرية لكل من يلمس في نفسه قدرة أورغبة في التسجيل فيه، وهو ما تحقق بالفعل، إذ انضمت مجموعة من الأسماءٌ مشكورة، عن طيب خاطر وبكامل الحرية والمسؤولية، وهي مُثبتة جميعا في مشاركات هذا الموضوع؛
    - تم تخصيص ساحة مغلقة تحت عنوان: «منتدى دراسات في الرقمية والأدب» لعرض الصعوبات التي قد تعترض ترجمة هذا النص أو ذاك، رفع اللبس حول هذا المصطلح أو ذاك، بل وأكثر من ذلك كله لطرح النصوص المترجمة من أجل القراءة الجماعية، وتبادل الملاحظات والمراجعات، في جو تسوده الندية والأخوية، وتبادل دوري «الأستاذ» و«التلميذ»، حيث يكون كل عضو «أستاذا» عندما يناقش أعمال زملائه أو يراجعها أو يبدي ملاحظات في شأنها، ويكون «تلميذا» عندما ينصت لملاحظات زملائه وآرائهم..
    - اجتناب الثرثرة في الموضوع، من خلال الاتصال المنفرد بالأعضاء، أو كثرة الكلام فيه؛
    - تم إبداء ليونة قصوى في السقف الزمني المحدد لإنهاء المشروع، حيث تم تمديد هذه المدة إلى حدود يونيو المنصرم، أي إلى حوالي ستة أشهر عن تاريخ انطلاق هذه الورشة؛
    - تم موافاة الأعضاء، بين الفينة والأخرى، برسالة جماعية تُذكر بالالتزام، وتخبر بانتظار استلام الأعمال، كانت آخرها تلك التي حددت نهاية ماي المنصرم أجلا نهائيا لإرسال المساهمات، بل ومرة من داخل المنتدى نفسه.
    وحيثُ، لم يف بالتزامه في هذا العمل سوى البروفيسور أحمد شفيق الخطيب والأستاذة ياسمين مسلم، فالمُلتمس الآن من كافة أعضاء هذا الفريق التفضل بالإدلاء ولو بكلمة واحدة في الموضوع، هنا، في هذا المكان العمومي، أو في الساحة المغلقة الخاصة بالمشروع، لنكون على بينة مما نفعل.
    محبتي

    [align=center]نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي[/align]

  3. #43
    عـضــو الصورة الرمزية احمد العدوى
    تاريخ التسجيل
    09/05/2007
    العمر
    41
    المشاركات
    23
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    الاستاذ / محمد
    أتمنى أن يتم قبول انضمامي الى هذا المشروع العظيم والذي سشكل طفرة جدية على الابداع الرقمي.

    فكرة لا بد أن تلقى من التقدير الكثيرنقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي


  4. #44
    أستاذ بارز الصورة الرمزية محمد أسليم
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    العمر
    63
    المشاركات
    772
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    شكرا لإخوة الجدد الراغبين في الانضمام إلى المشروع، وسيتم البث في هذا الأمر بعد معرفة رأي أعضائه الحاليين.
    هذه الإطلالة فقط لإعادة الموضوع إلى الواجهة ليقرأه من فاته الاطلاع عليه.
    محبتي

    [align=center]نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي[/align]

  5. #45
    مدير مركز دراسات في الادب المقارن الصورة الرمزية عبدالستارعبداللطيف الاسدي
    تاريخ التسجيل
    04/07/2007
    المشاركات
    118
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محمد أسليم مشاهدة المشاركة
    إلى كل مترجم قادر على تعريب دراسات في النقد الأدبي الرقمي


    إخواني الأعزاء،
    يسرني أن أضع بين يديكم مشروعا رائدا لا سابق له - في حدود ما أعلم - في العالم العربي، ينسجم تماما مع الأهداف التي رسمتها جمعيتنا للنهضة بأمتنا العربية، بل وحدها هذه الهيأة قادرة على بلورته بالنظر لما تتوفر عليه من إمكانيات بشرية هائلة تتمثل في وجود عدد كبير من المترجمين، الهواة والمتخصصين، في كافة ضروب الفكر والإبداع والمعرفة.
    المشروع يشتمل على مرحلتين:
    الأولى: تعريب النصوص الأساسية في النقد الأدبي الرقمي، كأعمال جورج لاندو والدراسات الشارحة له، وكتابات الفيلسوف بيير ليفي، والناقد الأدبي الكندي المرموق كريستيان فاندردوب، وأعمال شعبة الوسائط التشعبية بجامعة باريس الثامنة، وكنوز موقع الأسطرلاب، الخ...
    الثانية: تعريب أعمال أدبية تدخل ضمن ما يسمى بـ «الأدب الرقمي»، نتفق على تحديدها لاحقا؛
    الهدف من المشروع:
    - إمداد أعضاء اتحاد كتاب الأنترنت العرب بالأدوات الضرورية للتفكير والإبداع في حقل الأدب الرقمي؛ الملاحظ هناك أن الغالبية العظمى من الأعضاء تكاد لا تعرف شيئا عن الكتابات النقدية النظرية والتطبيقية المتعلقة بالأدب الرقمي، إما لأنها لا تقرا بلغات أجنبية أو لأسباب أخرى يتعذر تحديدها...، ومن ثمة وجود تخبط كبير في استعمال المصطلحات، وتصور الإبداع الرقمي، بل وأحيانا حتى في الإنجاز...
    - فتح واجهة للتنسيق بين الهيأتين: «الجمعية الدولية للمترجمين العرب» و«اتحاد كتاب الأنترنت العرب»، اعتبارا إلى أن مثل هذا التنسيق يمكن أن يمثل خطوة نحو تأسيس كيانات كبرى فاعلة في جسد الثقافة العربية الافتراضية. كيانات ذات مصداقية...؛
    - نشر الثقافة الرقمية في العالم العربي عبر طباعة الأعمال المترجمة وتوزيعها في كافة أرجاء العالم العربي، إما من قبل الجمعية نفسها، أو بتمويل من الهيأتين معا: «الجمعية الدولية للمترجمين واللغويين العرب» و«اتحاد كتاب الأنترنت العرب»، أو حتى من لدن ناشر كبير لا يبخس المترجمين حقوقهم المادية..
    آمل من الإخوة الذين يلمسون في أنفسهم القدرة على المشاركة في هذا المشروع إدراج أسمائهم أدناه، على أن تتولى إدارة الجمعية رسم خطة الإنجاز، والإشراف عليها طبعا.
    محبتي
    م. أسليـم
    الاستاذ د. محمد المحترم
    تحية اكبار و تقدير و محبة من البصرة/ العراق
    اسمحوا لي بالانضمام الى مشروعكم الرائد في الترجمة الذي اعلنتم عنه و بصفتي استاذ الادب الانكليزي في كلية التربية/ جامعة البصرة اني اعلن استعدادي للمشاركة فيما يخص النصوص الانكليزية وتقبلوا فائق الود .


  6. #46
    مدير مركز دراسات في الادب المقارن الصورة الرمزية عبدالستارعبداللطيف الاسدي
    تاريخ التسجيل
    04/07/2007
    المشاركات
    118
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محمد أسليم مشاهدة المشاركة
    إلى كل مترجم قادر على تعريب دراسات في النقد الأدبي الرقمي


    إخواني الأعزاء،
    يسرني أن أضع بين يديكم مشروعا رائدا لا سابق له - في حدود ما أعلم - في العالم العربي، ينسجم تماما مع الأهداف التي رسمتها جمعيتنا للنهضة بأمتنا العربية، بل وحدها هذه الهيأة قادرة على بلورته بالنظر لما تتوفر عليه من إمكانيات بشرية هائلة تتمثل في وجود عدد كبير من المترجمين، الهواة والمتخصصين، في كافة ضروب الفكر والإبداع والمعرفة.
    المشروع يشتمل على مرحلتين:
    الأولى: تعريب النصوص الأساسية في النقد الأدبي الرقمي، كأعمال جورج لاندو والدراسات الشارحة له، وكتابات الفيلسوف بيير ليفي، والناقد الأدبي الكندي المرموق كريستيان فاندردوب، وأعمال شعبة الوسائط التشعبية بجامعة باريس الثامنة، وكنوز موقع الأسطرلاب، الخ...
    الثانية: تعريب أعمال أدبية تدخل ضمن ما يسمى بـ «الأدب الرقمي»، نتفق على تحديدها لاحقا؛
    الهدف من المشروع:
    - إمداد أعضاء اتحاد كتاب الأنترنت العرب بالأدوات الضرورية للتفكير والإبداع في حقل الأدب الرقمي؛ الملاحظ هناك أن الغالبية العظمى من الأعضاء تكاد لا تعرف شيئا عن الكتابات النقدية النظرية والتطبيقية المتعلقة بالأدب الرقمي، إما لأنها لا تقرا بلغات أجنبية أو لأسباب أخرى يتعذر تحديدها...، ومن ثمة وجود تخبط كبير في استعمال المصطلحات، وتصور الإبداع الرقمي، بل وأحيانا حتى في الإنجاز...
    - فتح واجهة للتنسيق بين الهيأتين: «الجمعية الدولية للمترجمين العرب» و«اتحاد كتاب الأنترنت العرب»، اعتبارا إلى أن مثل هذا التنسيق يمكن أن يمثل خطوة نحو تأسيس كيانات كبرى فاعلة في جسد الثقافة العربية الافتراضية. كيانات ذات مصداقية...؛
    - نشر الثقافة الرقمية في العالم العربي عبر طباعة الأعمال المترجمة وتوزيعها في كافة أرجاء العالم العربي، إما من قبل الجمعية نفسها، أو بتمويل من الهيأتين معا: «الجمعية الدولية للمترجمين واللغويين العرب» و«اتحاد كتاب الأنترنت العرب»، أو حتى من لدن ناشر كبير لا يبخس المترجمين حقوقهم المادية..
    آمل من الإخوة الذين يلمسون في أنفسهم القدرة على المشاركة في هذا المشروع إدراج أسمائهم أدناه، على أن تتولى إدارة الجمعية رسم خطة الإنجاز، والإشراف عليها طبعا.
    محبتي
    م. أسليـم
    الاستاذ د. محمد المحترم
    تحية اكبار و تقدير و محبة من البصرة/ العراق
    اسمحوا لي بالانضمام الى مشروعكم الرائد في الترجمة الذي اعلنتم عنه و بصفتي استاذ الادب الانكليزي في كلية التربية/ جامعة البصرة اني اعلن استعدادي للمشاركة فيما يخص النصوص الانكليزية وتقبلوا فائق الود .


  7. #47
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    05/07/2007
    العمر
    39
    المشاركات
    32
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    الحمدلله والصلاة والسلام على رسول الله وعلى آله وصحبه أجمعين
    أما بعد

    فأنا مترجم شاب ، من شباب خريجي كلية اللغات والترجمة ، قسم الترجمة الفورية باللغة الانجليزية ، جامعة الأزهر ، ولم يتسن لى الحصول على الخبرة الكافية بالمجال المطروح ترجمته ومناقشته ، ولكني ارغب بالاشتراك مع الأساتذة الكبار فى هذا المشروع الهام حيث انى متحمس له وأعتبره من الأسس التى ستنهض عليها الأمة ، وأرغب كذلك فى اكتساب الخبرة الكافية عن طريق اشتراكي بمثل هذا المشروع والقراءة حوله والاضطلاع بجزء منه ولو يسير.

    فاذا كان الباب لا يزال مفتوحا ، يسعدني أن يتقبل القائمون على هذا العمل مشاركتي اياهم فيه ، وجزاكم الله خيرا

    والسلام


  8. #48
    أستاذ بارز الصورة الرمزية مالكة عسال
    تاريخ التسجيل
    06/02/2007
    العمر
    69
    المشاركات
    1,296
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محمد أسليم مشاهدة المشاركة
    إلى كل مترجم قادر على تعريب دراسات في النقد الأدبي الرقمي


    إخواني الأعزاء،
    يسرني أن أضع بين يديكم مشروعا رائدا لا سابق له - في حدود ما أعلم - في العالم العربي، ينسجم تماما مع الأهداف التي رسمتها جمعيتنا للنهضة بأمتنا العربية، بل وحدها هذه الهيأة قادرة على بلورته بالنظر لما تتوفر عليه من إمكانيات بشرية هائلة تتمثل في وجود عدد كبير من المترجمين، الهواة والمتخصصين، في كافة ضروب الفكر والإبداع والمعرفة.
    المشروع يشتمل على مرحلتين:
    الأولى: تعريب النصوص الأساسية في النقد الأدبي الرقمي، كأعمال جورج لاندو والدراسات الشارحة له، وكتابات الفيلسوف بيير ليفي، والناقد الأدبي الكندي المرموق كريستيان فاندردوب، وأعمال شعبة الوسائط التشعبية بجامعة باريس الثامنة، وكنوز موقع الأسطرلاب، الخ...
    الثانية: تعريب أعمال أدبية تدخل ضمن ما يسمى بـ «الأدب الرقمي»، نتفق على تحديدها لاحقا؛
    الهدف من المشروع:
    - إمداد أعضاء اتحاد كتاب الأنترنت العرب بالأدوات الضرورية للتفكير والإبداع في حقل الأدب الرقمي؛ الملاحظ هناك أن الغالبية العظمى من الأعضاء تكاد لا تعرف شيئا عن الكتابات النقدية النظرية والتطبيقية المتعلقة بالأدب الرقمي، إما لأنها لا تقرا بلغات أجنبية أو لأسباب أخرى يتعذر تحديدها...، ومن ثمة وجود تخبط كبير في استعمال المصطلحات، وتصور الإبداع الرقمي، بل وأحيانا حتى في الإنجاز...
    - فتح واجهة للتنسيق بين الهيأتين: «الجمعية الدولية للمترجمين العرب» و«اتحاد كتاب الأنترنت العرب»، اعتبارا إلى أن مثل هذا التنسيق يمكن أن يمثل خطوة نحو تأسيس كيانات كبرى فاعلة في جسد الثقافة العربية الافتراضية. كيانات ذات مصداقية...؛
    - نشر الثقافة الرقمية في العالم العربي عبر طباعة الأعمال المترجمة وتوزيعها في كافة أرجاء العالم العربي، إما من قبل الجمعية نفسها، أو بتمويل من الهيأتين معا: «الجمعية الدولية للمترجمين واللغويين العرب» و«اتحاد كتاب الأنترنت العرب»، أو حتى من لدن ناشر كبير لا يبخس المترجمين حقوقهم المادية..
    آمل من الإخوة الذين يلمسون في أنفسهم القدرة على المشاركة في هذا المشروع إدراج أسمائهم أدناه، على أن تتولى إدارة الجمعية رسم خطة الإنجاز، والإشراف عليها طبعا.
    محبتي
    م. أسليـم
    أقكار مدهشة وأتمنى ان تتتحقق عما قريب
    أحيي كل من طرحها ومن سيساهم
    على إخراجها إلى النور
    مودتي

    كل المنابر الثقافية ملك لي
    ولاشأن لي بتنازع أصحابها

  9. #49
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    29/07/2007
    العمر
    48
    المشاركات
    316
    معدل تقييم المستوى
    17

    اسمحوا لي بالمشاركة معكم

    السلام عليكم

    أخي محمد

    تحية لك على هذه الفكرة التي أرجو أن ترى النور


    أنا معكم في الترجمة من الإنجليزية و إليها. و في المساعدة فيما يتعلق بالفرنسية.


    جزاكم الله خيرا



    أمجد حسن علي
    مدرس مساعد بالجامعة الأمريكية


  10. #50
    أستاذ بارز الصورة الرمزية حسن حجازى
    تاريخ التسجيل
    05/07/2007
    العمر
    63
    المشاركات
    438
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    الأستاذ الدكتور محمد أسليم
    برجاء التفضل بقبولي عضواً في فريق الترجمة من الإنجليزية الى العربية
    وخاصة فى مجال الشعر القصة المسرح
    .

    مع خالص دعائى بالتوفيق

    حسن حجازى


  11. #51
    طبيب، شاعر ومترجم| سفير واتا في نابلس الصورة الرمزية د.عبدالرحمن أقرع
    تاريخ التسجيل
    24/07/2007
    العمر
    53
    المشاركات
    375
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    الإخوة الأفاضل
    يسرني الإنضمام بالترجمة عن البلغارية

    تفضلوا بزيارة صفحتي الطبية

  12. #52
    مدير مركز دراسات في الادب المقارن الصورة الرمزية عبدالستارعبداللطيف الاسدي
    تاريخ التسجيل
    04/07/2007
    المشاركات
    118
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    اخي الدكتور سليم المحترم

    نحن على اتم الاستعداد للمشاركة الفاعلة في هذا المشروع الضخم بقدر ما يتعلق الامر بالادب الانكليزي من شعر و مسرح و رواية .... و كي لا يكون كلام الليل يمحوه النهار .. نحن ننتظر الخطوة التالية بعد هذا .. هل تم وضع محاور او تقسيم عمل او اقتراح ترجمة مقالات بعينها ... ثم اي جهة تستلم النتاجات؟ انا انتظر كما الاخرين ..و د مت لنا اخا و استاذا مبدعا و اشكرك


  13. #53
    أديب الصورة الرمزية عبده حقي
    تاريخ التسجيل
    25/05/2007
    العمر
    67
    المشاركات
    196
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    [a7la1=#CC0000]

    الأستاذ المبدع محمد أسليم قيدوم الرقميين العرب
    [/a7la1]
    [a7la1=#FF0000]الإخوة الأدباء والمفكرين أعضاء واتا [/a7la1]
    [a7la1=#663300]إنه بالفعل من المشاريع الفكرية الرائدة في العالم العربي وأعتقد أن هذه الخطوة الجديدة قد أتت في الأوان الملائم علينا ألا نستشعر بالتخلف في هذا المجال لأن العالم
    الرقمي ما زال في أولى خطواته لتأسيس المفاهيم والمصطلحات الرقمية وأضم صوتي إليك أيها القائد بما أملك من إمكانيات متواضعة والفتية في حقل الترجمة
    وأدعو للجميع بالتوفيق
    [/a7la1]


  14. #54
    أديب الصورة الرمزية عبده حقي
    تاريخ التسجيل
    25/05/2007
    العمر
    67
    المشاركات
    196
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    [a7la1=#CC0000]

    الأستاذ المبدع محمد أسليم قيدوم الرقميين العرب
    [/a7la1]
    [a7la1=#FF0000]الإخوة الأدباء والمفكرين أعضاء واتا [/a7la1]
    [a7la1=#663300]إنه بالفعل من المشاريع الفكرية الرائدة في العالم العربي وأعتقد أن هذه الخطوة الجديدة قد أتت في الأوان الملائم علينا ألا نستشعر بالتخلف في هذا المجال لأن العالم
    الرقمي ما زال في أولى خطواته لتأسيس المفاهيم والمصطلحات الرقمية وأضم صوتي إليك أيها القائد بما أملك من إمكانيات متواضعة والفتية في حقل الترجمة
    وأدعو للجميع بالتوفيق
    [/a7la1]


  15. #55
    عـضــو الصورة الرمزية بدر جميل
    تاريخ التسجيل
    09/07/2007
    العمر
    39
    المشاركات
    86
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    الأستاذ محمد أسليم،
    الأخوة المشاركين،
    معذرة عن تأخري هذا، لكن وكما تعرفون كثرة مشاغلي وانهماكي في تحضير رسالتي الجامعية للماجستير في اللغات والمعلوميات والترجمة أخذت مني الكثير من الوقت. لكن ورغم تأخري عن الرد و التفاعل مأشد على أياديكم و أرغب الأنضمام إلى فريق تعريب دراسات في الأدب النقدي من اللغة الفرنسية إلى العربية أو من الانجليزية إلى العربية، بالإظافة إلى أنني اشتغل وكما يعلم الاستاذ محمد أسليم على كتاب بيير ليفي qu'est ce le virtuel?

    بدر جميل

    الكلمة الصادقة تصل القلوب قبل العقول

  16. #56
    أديب الصورة الرمزية عبده حقي
    تاريخ التسجيل
    25/05/2007
    العمر
    67
    المشاركات
    196
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    الأخ الدكتور محمد أسليم
    بداية أعتذر عن تأخري في الإنضمام لهذا المشروع الحضاري الوازن والذي لاشك أنه سيفتح ورشات متقدمة جدا جدا في الثقافة الرقمية الأدبية وأكرر إعتذاري على هذا التأخر لظروف منعتني من الإطلالة في الوقت المناسب وأعتقد أنه لازال هناك الباب مفتوحة لأن باب النعرفة ليس بها أقفال
    مع كامل المودة لك ولجميع الواتاويين والإتحاديين الرقميين والميدوزيين الأعزاء


+ الرد على الموضوع
صفحة 3 من 3 الأولىالأولى 1 2 3

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •