آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
صفحة 1 من 2 1 2 الأخيرةالأخيرة
النتائج 1 إلى 20 من 22

الموضوع: تعبير اليوم :The die has been cast

  1. #1
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي تعبير اليوم :The die has been cast

    زملائي الاحباء

    تعبيرات اليوم المطروحة للترجمة هي:



    Don't try to teach your Grandma to suck eggs
    Meaning
    Don't offer advice to someone who has more experience than oneself.


    The die has been cast
    Meaning
    An irrevocable choice has been made.


    Dressed to the nines
    Meaning
    Dressed flamboyantly or smartly. The phrase 'to the nines', or 'to the nine', were used to indicate perfection - the highest standards.


    Drop-dead Gorgeous
    Meaning
    Breathtakingly beautiful.



    Don't change horses in midstream
    Meaning
    Don't change your leader or your basic position when part-way through a campaign or a project . From an 1864 speech by Abraham Lincoln, in reply to Delegation from the National Union League who were urging him to be their presidential candidate. 'An old Dutch farmer, who remarked to a companion once that it was not best to swap horses when crossing streams."

    تحياتي
    سمير الشناوي


  2. #2
    شاعر ومترجم الصورة الرمزية أحمد الأقطش
    تاريخ التسجيل
    13/04/2007
    العمر
    43
    المشاركات
    1,061
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    Don't try to teach your Grandma to suck eggs
    لا تبع الماء في حارة السقائين

    The die has been cast
    سبق السيف العذل

    Dressed to the nines
    بكامل أناقته
    وبالعامية المصرية ( على سنجة عشرة )


    Drop-dead Gorgeous
    صارخة الجمال

    Don't change horses in midstream
    لا تستبدل الخيول في منتصف الطريق !


    تحياتي وتقديري

    يا حلوتي لا تغضبي إن كنت أخطأت الطريقة
    فأنـا صغير لم أزل أهـــوى الأحاديث الرقيقة
    أهوى العصافير الشجية والفراشات الطليقة
    إن شئت زخرفة القصائد بالحكايات الرشيقة
    فلتصفحي فالشعر يبعد خطوتين عن الحقيقة

    بيت الكاتب العربي
    http://www.arabworldbooks.com/authors/ahmed_aktash.htm
    شبكة الذاكرة الثقافية
    http://www.althakerah.net/authors.php?Id=1467

  3. #3
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    رائع صديقي احمد نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    ولكن دعنا ننتظر اقتراحات اخرى بالنسبة للتعبير الاخير " لا تستبدل الخيول في منتصف الطريق !"

    بالمناسبة عزيزي احمد هناك بعض الاساتذة يفضلون استخدام الفصحى في ترجمة هذه التعبيرات ، بينما انا ارى امكانية استخدام العامية ، بل واحيانا تكون افضل. الى اي مذهب تنتمي؟؟؟


    سمير الشناوي


  4. #4
    عـضــو الصورة الرمزية هشام فتحي
    تاريخ التسجيل
    28/09/2006
    المشاركات
    354
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    Don't try to teach your Grandma to suck eggs

    لا يفتى و مالك في المدينة



    The die has been cast


    وقعت الفأس في الرأس

    هشام محمد فتحي
    English Translator

    hesham_mohamedfathy@hotmail.com

    Mobile : 20127293161
    Dubai
    Certified from

    ATN-APTS (Arab Translators Network & Arab Professional Translators Socity

  5. #5
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة هشام فتحي مشاهدة المشاركة
    Don't try to teach your Grandma to suck eggs

    لا يفتى و مالك في المدينة



    The die has been cast


    وقعت الفأس في الرأس

    صديقي هاشم

    اشكرك على هذه المساهمة المتميزة، اعجبتني الاولى جدا

    مودتي وتقديري
    سمير الشناوي


  6. #6
    مترجم / أستاذ بارز الصورة الرمزية معتصم الحارث الضوّي
    تاريخ التسجيل
    29/09/2006
    المشاركات
    6,947
    معدل تقييم المستوى
    24

    افتراضي

    - أهل مكة أدرى بشعابها .
    - الصيفَ ضيّعتِ اللبن .
    - كامل التأنُّق .
    - غانية حسناء ( الغانية من استغنتْ بحسنها عن التزيّن ) .
    - ( سأعود إليها لاحقاً ) .

    مع فائق التحية و التقدير

    منتديات الوحدة العربية
    http://arab-unity.net/forums/
    مدونتي الشخصية
    http://moutassimelharith.blogspot.com/

  7. #7
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة معتصم الحارث الضّوي مشاهدة المشاركة
    - أهل مكة أدرى بشعابها .
    - الصيفَ ضيّعتِ اللبن .
    - كامل التأنُّق .
    - غانية حسناء ( الغانية من استغنتْ بحسنها عن التزيّن ) .
    - ( سأعود إليها لاحقاً ) .

    مع فائق التحية و التقدير

    خالص شكري ومودتي
    في انتظارك لتكمل بلغتك العربية الرصينة

    سمير الشناوي


  8. #8
    مترجم / أستاذ بارز الصورة الرمزية معتصم الحارث الضوّي
    تاريخ التسجيل
    29/09/2006
    المشاركات
    6,947
    معدل تقييم المستوى
    24

    افتراضي

    الجملة الأخيرة : حارب بسلاحك المألوف . ( محاولة لتنشيط الذاكرة الجمعية ) .

    مع فائق التقدير

    منتديات الوحدة العربية
    http://arab-unity.net/forums/
    مدونتي الشخصية
    http://moutassimelharith.blogspot.com/

  9. #9
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة معتصم الحارث الضّوي مشاهدة المشاركة
    الجملة الأخيرة : حارب بسلاحك المألوف . ( محاولة لتنشيط الذاكرة الجمعية ) .

    مع فائق التقدير

    حتى لوكنت في بداية المعركة؟؟؟؟؟ او ستدخل معركة جديدة؟؟؟

    سؤال؟


  10. #10
    مترجم / أستاذ بارز الصورة الرمزية معتصم الحارث الضوّي
    تاريخ التسجيل
    29/09/2006
    المشاركات
    6,947
    معدل تقييم المستوى
    24

    افتراضي

    أخي سمير
    اختياري كان باعتبار كلمة in midstream ، دعني أحاول مرة أخرى :

    احتفظ بسلاحك المألوف أثناء المعركة .
    تقديري و مودتي

    منتديات الوحدة العربية
    http://arab-unity.net/forums/
    مدونتي الشخصية
    http://moutassimelharith.blogspot.com/

  11. #11
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة معتصم الحارث الضّوي مشاهدة المشاركة
    أخي سمير
    اختياري كان باعتبار كلمة in midstream ، دعني أحاول مرة أخرى :

    احتفظ بسلاحك المألوف أثناء المعركة .
    تقديري و مودتي
    I see
    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    سمير الشناوي


  12. #12
    مترجم اللغة العثمانية / باحث ومفكر الصورة الرمزية منذر أبو هواش
    تاريخ التسجيل
    08/10/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    3,361
    معدل تقييم المستوى
    21

    أكبر منك بيوم أعلم منك بسنة

    Don't try to teach your Grandma to suck eggs
    أكبر منك بيوم أعلم منك بسنة
    ...............................

    خبير اللغتين التركية و العثمانية
    Munzer Abu Hawash
    Turkish - Ottoman Translation
    Munzer Abu Havvaş
    Türkçe - Osmanlıca Tercüme
    munzer_hawash@yahoo.com

  13. #13
    مترجم اللغة العثمانية / باحث ومفكر الصورة الرمزية منذر أبو هواش
    تاريخ التسجيل
    08/10/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    3,361
    معدل تقييم المستوى
    21

    The die has been cast
    ما فات مات
    ...............

    خبير اللغتين التركية و العثمانية
    Munzer Abu Hawash
    Turkish - Ottoman Translation
    Munzer Abu Havvaş
    Türkçe - Osmanlıca Tercüme
    munzer_hawash@yahoo.com

  14. #14
    مترجم اللغة العثمانية / باحث ومفكر الصورة الرمزية منذر أبو هواش
    تاريخ التسجيل
    08/10/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    3,361
    معدل تقييم المستوى
    21

    لا تقطعوا الحبل وأنتم في منتصف البئر

    Don't change horses in midstream
    لا تقطعوا الحبل وأنتم في منتصف البئر
    ..............

    خبير اللغتين التركية و العثمانية
    Munzer Abu Hawash
    Turkish - Ottoman Translation
    Munzer Abu Havvaş
    Türkçe - Osmanlıca Tercüme
    munzer_hawash@yahoo.com

  15. #15
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة منذر أبو هواش مشاهدة المشاركة
    Don't try to teach your Grandma to suck eggs
    أكبر منك بيوم أعلم منك بسنة
    ...............................
    اخي العزيز منذر

    جعبتك لا تخلو ابدا من الاجابات الثاقبة
    بارك الله فيك ومتعك بالصحة والعافية



    سمير الشناوي


  16. #16
    شاعر ومترجم الصورة الرمزية أحمد الأقطش
    تاريخ التسجيل
    13/04/2007
    العمر
    43
    المشاركات
    1,061
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة سمير الشناوي مشاهدة المشاركة
    بالمناسبة عزيزي احمد هناك بعض الاساتذة يفضلون استخدام الفصحى في ترجمة هذه التعبيرات ، بينما انا ارى امكانية استخدام العامية ، بل واحيانا تكون افضل. الى اي مذهب تنتمي؟؟؟
    --------
    أرى أن ما كان من التعبيرات informal يحبذ ترجمته بالعامية ، وما كان في الأصل formal أن يترجم بالفصحى .
    وإن كان لكل قاعدة شواذ !

    ويطيب لي في هذا المقام أن أرفع القبعة إعجاباً باقتراحات أستاذنا العزيز منذر نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    يا حلوتي لا تغضبي إن كنت أخطأت الطريقة
    فأنـا صغير لم أزل أهـــوى الأحاديث الرقيقة
    أهوى العصافير الشجية والفراشات الطليقة
    إن شئت زخرفة القصائد بالحكايات الرشيقة
    فلتصفحي فالشعر يبعد خطوتين عن الحقيقة

    بيت الكاتب العربي
    http://www.arabworldbooks.com/authors/ahmed_aktash.htm
    شبكة الذاكرة الثقافية
    http://www.althakerah.net/authors.php?Id=1467

  17. #17
    مترجم فوري الصورة الرمزية مصطفى عبد الناصر
    تاريخ التسجيل
    18/10/2006
    المشاركات
    153
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    أستاذي القدير/ ما رايك في ترجمة التعبير الثاني The die has been cast بــ " قُضِي الأمر". تحياتي وتقديري..

    [align=center]مصطفــــى عبــد الناصــر محمــد جبــر
    متـرجـــم فــــوري/ الريــاض- السعــــودية
    ليســانس الترجمــة الفــوريـَّة (لغـة إنجليـزيـَّة)
    كليـَّة اللغـــات والترجمـــة - جامعة الأزهر بالقاهــرة

    [glint]moonstone300@yahoo.com[/glint][/align]

  18. #18
    عـضــو الصورة الرمزية أمير جبار الساعدي
    تاريخ التسجيل
    05/07/2007
    المشاركات
    239
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي كملة اليوم وغدا

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    الأستاذ سمير الشناوي ، أورد اليك تراجم كلمات اليوم ،أرجو أن تكون من قائمة أهل القبول.
    Don't try to teach your Grandma to suck eggs

    ((فوق كل ذي علمٍ عليم))

    The die has been cast
    لا عودة عن قراري

    Dressed to the nines
    مكتمل الأناقة

    Drop-dead Gorgeous
    مثل البدر

    Don't change horses in midstream
    الفارس يخطو للأمام

    وتقبل مني كل التقدير والأحترام
    .نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    مـن السهل كـل السهل أن يكـون الجاهـل عـالما
    ولكن من الصعب كل الصعب أن يكون العالم جاهلاً.
    العلامة نور الدين باسم علي عبدالملك الحسيني

  19. #19
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أمير جبار الساعدي مشاهدة المشاركة
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    الأستاذ سمير الشناوي ، أورد اليك تراجم كلمات اليوم ،أرجو أن تكون من قائمة أهل القبول.
    Don't try to teach your Grandma to suck eggs

    ((فوق كل ذي علمٍ عليم))

    The die has been cast
    لا عودة عن قراري

    Dressed to the nines
    مكتمل الأناقة

    Drop-dead Gorgeous
    مثل البدر

    Don't change horses in midstream
    الفارس يخطو للأمام

    وتقبل مني كل التقدير والأحترام
    .نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    اخي امير
    اوافقك على الترجمات المقترحة

    ولكني ارى ان الترجمة الاخير لا تنقل كاملا المعنى المقصود ---الفارس يخطو للأمام
    انظر مثلا الى ترجمة الدكتور منذر "لا تقطعوا الحبل وأنتم في منتصف البئر"
    هل لك ان تنيرنا ببعض الشرح

    سمير الشناوي


  20. #20
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Mustafa Abdel-Nasser مشاهدة المشاركة
    أستاذي القدير/ ما رايك في ترجمة التعبير الثاني The die has been cast بــ " قُضِي الأمر". تحياتي وتقديري..

    اخي الحبيب مصطفى

    ترجمة رائعة نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    وبالمناسبة نحن خريجي نفس الجامعة والكلية مع فارق السن طبعا

    سمير الشناوي


+ الرد على الموضوع
صفحة 1 من 2 1 2 الأخيرةالأخيرة

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •