Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2958

Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2958
ترجمة قصيدة Darkness لألدوس هكسلي

آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 8 من 8

الموضوع: ترجمة قصيدة Darkness لألدوس هكسلي

  1. #1
    شاعر ومترجم الصورة الرمزية أحمد الأقطش
    تاريخ التسجيل
    13/04/2007
    العمر
    43
    المشاركات
    1,061
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي ترجمة قصيدة Darkness لألدوس هكسلي

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    الظلام
    شعر ألدوس هكسلي .. ترجمة أحمد الأقطش

    روحي ذاتُ الجدران المغلقة بإحكام
    لم تعلم أن الظلمة َ مطبقة َ الأعماق ِ
    هي الإبصارُ التام !
    كالبؤبؤ في عين الإنسان
    هو نبع الرؤية وهو أسيرُ ظلام !
    والظلماتُ القدسية ُ..
    وهي تحيط بعرش الله
    تتلألأ في ألق ٍ لا تدركه الأفهام !

    لكن الظلمات الممتدة في شتى الجنبات
    تقطع هذي الأرض ذهاباً وإياباً
    تنحسرُ .. تفيضُ ..
    تمرُ .. وتمضي في عبثٍ وشتات
    هي تلك الظلمات الشعواء
    ظلمات الرغبة والشهوات
    الساكنة ُ الأجساد المشلولة والأفئدة العوجاء
    ظلمات تعرفها الذات !


    Darkness
    by
    Aldous Huxley(*)

    My close-walled soul has never known
    That innermost darkness, dazzling sight
    Like the blind point, whence the visions spring
    In the core of the gazer's chrysolite
    The mystic darkness that laps God's throne
    In a splendour beyond imagining
    So passing bright
    But the many twisted darknesses
    That range the city to and fro
    In aimless subtlety pass and part
    And ebb and glutinously flow
    Darkness of lust and avarice
    Of the crippled body and the crooked heart
    These darknesses I know
    ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ ــــــــــــ
    (*) ألدوس هكسلي ( 1894 – 1963 ) مؤلف وكاتب إنجليزي. تخرج في جامعة أوكسفورد عام 1916 بالرغم من إصابته بضعف الإبصار. بدأ مسيرته الأدبية بكتابة الشعر، حيث ظهرت أولى مجموعاته الشعرية في عام 1916. واشتغل بالكتابة الصحفية في أوائل العشرينات، وتوسع مجال كتابته ليشمل الدراما والقصة القصيرة والروايات السينمائية وأدب الرحلات. تنقل بين عدد من الدول، حتى استقر في الولايات المتحدة عام 1937، وظل بها حتى وفاته.

    يا حلوتي لا تغضبي إن كنت أخطأت الطريقة
    فأنـا صغير لم أزل أهـــوى الأحاديث الرقيقة
    أهوى العصافير الشجية والفراشات الطليقة
    إن شئت زخرفة القصائد بالحكايات الرشيقة
    فلتصفحي فالشعر يبعد خطوتين عن الحقيقة

    بيت الكاتب العربي
    http://www.arabworldbooks.com/authors/ahmed_aktash.htm
    شبكة الذاكرة الثقافية
    http://www.althakerah.net/authors.php?Id=1467

  2. #2
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    اخي العزيز احمد

    احسنت صديقي العزيزنقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    انك بالفعل موهوب ، وادائك عالي للغاية
    قرات ترجمتك قراءة عاجلة ، وساعود اليها ان شاء الله
    بالمناسبة هل قرات Brave New World


    سمير الشناوي


  3. #3
    مترجم / أستاذ بارز الصورة الرمزية معتصم الحارث الضوّي
    تاريخ التسجيل
    29/09/2006
    المشاركات
    6,947
    معدل تقييم المستوى
    24

    افتراضي

    أخي الكريم أحمد الأقطش
    اختيار رائع للقصيدة ، و الترجمة أكثر من ممتازة . و لكن لدّي اقتراح واحد أرجو النظر فيه :
    - تذرع هذه المدينة جيئة و ذهاباً ( تقطع هذي الأرض ذهاباً وإياباً ) .
    تحيتي و تقديري

    منتديات الوحدة العربية
    http://arab-unity.net/forums/
    مدونتي الشخصية
    http://moutassimelharith.blogspot.com/

  4. #4
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    اخي احمد

    تعليق بخصوص فهم النص
    روحي ذاتُ الجدران المغلقة بإحكام
    لم تعلم أن الظلمة َ مطبقة َ الأعماق ِ
    هي الإبصارُ التام !
    كالبؤبؤ في عين الإنسان
    هو نبع الرؤية وهو أسيرُ ظلام !

    My close-walled soul has never known
    That innermost darkness, dazzling sight
    Like the blind point, whence the visions spring
    In the core of the gazer's chrysolite

    في البداية احب ان اشير الى ان الشاعر يتحدث في هذه الفقرة عن mystic darkness تلك الظلمة المقدسة ( في الحقيقة اني احتار في ترجمتها للتعبير عن دلالاتها الروحية في المسيحية) وهي تغلق العقل ( البصر في القصيدة) ، وعندئذ يمكن رؤية الله ( vision ) والاتحاد مع روحه union of the spirit of God ،
    وحسب القصيدة هذه الظلمة ( innermost darkness ) تؤدي الى اعتام البصر dazzling sight مثلها مثل بؤبؤ العين ( ليس هو مصدر الرؤيا ولا هو اسير الظلام ) الذي يغلق ويفتح فيسمح اما بدخول الضوء او عدمه ، وفي القصيدة يغلق ليمنع الضوء ليؤدي الى العتمة ( والضوء هنا ضوء العقل والحواس التي تباعد بين الانسان والاتحاد بالله.

    وعلى هذا فان معنى المقطوعة الشعرية هو
    لم تعرف روحي المسجونة داخل اسوار المادة ( او الجسد )
    ان تلك الظلمة العميقة بداخلي
    تغلق نوافذ عقلي وبصري ( عن روؤية الدنيا والمادة المحسوسة)
    مثلما يفعل بؤبؤ العين عندما يغلق العين ويحجب الرؤية


    وهذا الاغلاق هو الذي يؤدي الى رؤية الله و الاتحاد معه.

    وعلى هذا :

    1- روحي ذاتُ الجدران المغلقة بإحكام - ليست لها اسوار ، ولكنها محبوسة في اسوار الجسد
    2- هي الإبصارُ التام - هي ليست ابصار لكنها تحجب وتغلق الابصار ( dim)
    3- البؤبؤ black pont هو الذي عند اتساعه يسمح بدخول الضوء وعند اغلاقه العتمة والظلمة - وليس هو مصدر الرؤيا ( ليس القرنية) وليس اسير الظلام ولا حاجة.

    اما الجزء الثاني ، والذي يتحدث عن ظلمة الشهوات - نوع اخر من الظلمة ، فاني اتفق معك فيه تقريبا الا فيما يتعلق "ظلمات تعرفها الذات " -- ففي الحقيقة هو يشير الى ان هذه النوعية من الظلمة هي التي تعرفها روحه - لكن الاولى في الفقرة السابقة هي التي لا تعرفها . ولذلك ارى من باب الاسلم القول ،اما هذه الظلمات فروحي تعرفها .


    مع خالص تحياتي
    سمير


  5. #5
    شـاعر الصورة الرمزية محمد سمير السحار
    تاريخ التسجيل
    09/03/2007
    المشاركات
    421
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    الأخ العزيز الأستاذ أحمد الأقطش
    ترجمة جميلة لقصيدة ذات طابع روحاني يدعو إلى الفضيلة ويبدو هذا في آخر القصيدة
    كل الشكر والتقدير لكَ
    خالص تقديري واحترامي
    أخوك
    محمد سمير السحار


  6. #6
    مشرف المنتدى الفرنسي الصورة الرمزية جمال عبد القادر الجلاصي
    تاريخ التسجيل
    09/03/2007
    العمر
    55
    المشاركات
    950
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    أخي أحمد

    اختيار موفّق للنص، والترجمة موفقة في رايي المواضع

    لكن رأي الأخوة المختصين في الأنجليزي أقرب مني للصواب

    لكن أعتقد أنك حافظت على الروح العامة للنص

    وهذا المهم بالنسبة لي

    محبتي وتقديري


    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

  7. #7
    عـضــو الصورة الرمزية محمد أحمد إدريس
    تاريخ التسجيل
    17/05/2007
    المشاركات
    16
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    اولا الاستاذ الكريم
    أهنئك على هذا النص الجميل وعلى هذه الترجمة الرفيعة ، وان كنت دون الذين يحق لهم تقييمكم ، ولكن من باب (من رأى من أخيه ما يعجبه فليقل له )
    اتمنى لك التوفيق حلا وترحالا ، وان تنقب لنا في روائع الأدب العالمي وترجمته ,

    وشكرا على جمال النص وجمال الترجمة
    ابو اياد
    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي


  8. #8
    شاعر ومترجم الصورة الرمزية أحمد الأقطش
    تاريخ التسجيل
    13/04/2007
    العمر
    43
    المشاركات
    1,061
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    الأعزاء دائماً :

    سمير الشناوي
    معتصم الحارث الضوي
    محمد سمير السحار
    جمال الجلاصي
    أبو إياد


    لكم مني كل تحية وتقدير
    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    يا حلوتي لا تغضبي إن كنت أخطأت الطريقة
    فأنـا صغير لم أزل أهـــوى الأحاديث الرقيقة
    أهوى العصافير الشجية والفراشات الطليقة
    إن شئت زخرفة القصائد بالحكايات الرشيقة
    فلتصفحي فالشعر يبعد خطوتين عن الحقيقة

    بيت الكاتب العربي
    http://www.arabworldbooks.com/authors/ahmed_aktash.htm
    شبكة الذاكرة الثقافية
    http://www.althakerah.net/authors.php?Id=1467

+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •