4 - أمومة
قصة قصيرة جدا
ابراهيم درغوثي / تونس

في المساء ،
رأيتها ممددة على جنبها الأيسر ، ترضع جراءها .
عيناها – لون العسل – مفتوحتان .
والجراء الخمسة ترضع الحليب من الضرع وتتناوش بالمخالب الصغيرة .
والكلبة نائمة على جنبها الأيسر .
كلبتنا التي لم تعرف اسما، والتي تسبق كل يوم والدي إلى الحقل، ولا تعود إلا في المساء.
تنبح على الغريب.
وتفرح بالصديق .
وتسهر قدام زريبة الحيوانات.
شتاء السنة وصيفها .

في الصباح
رأيتها ممدة على جنبها الأيسر ترضع جراءها .
ورأيت كدسا من الذباب الأخضر يحوم حولها .
اقتربت منها .
ورفعت جروا.
سال الحليب من بين شدقيه ، وهر.
تركته يسقط، فعاد إلى الثدي يمتص منه الحليب .
وعدت أرفعه، فعاد الحليب يسيل من بين شدقيه ...
وطن الذباب الأخضر ،
وحط على الكلبة الميتة .



أمومة :
ترجمها الى الأنجليزية : صالح الرزوق
بمساهمة : ثورة الرزوق

Motherhood

• Translation : Saleh Razzouk
Contribution : Thawra Razzouk

At night I saw her. She was resting on left side feeding the juniors.
Her eyes – honey colour – were wide open, and all five cubs were to suck milk from the bosom and maneuver with the little claws.
Only the mother dog slept on left side. Our female dog who had no name and used to run ahead my father into the field without return before night howls at every stranger, pleases with every friend, and keeps awake by the stable, on winter and summer..
At morning I saw her on left shoulder feeding the juniors as usual. Storms of green flies hover about. I walked close to snatch a little cub with hand. The milk dripped from his muzzle , and he rumbled.
I dropped him, he went back to the bosom after the milk.
I lifted him up again, the milk poured from the muzzle once more.
The green flies buzzed, but then rested on the dead dog.








قصة أمومة
ترجمها الى الفرنسية : مرتضى لعبيدي

Maternité

Une nouvelle traduite par
Mortadha Labidi

Le soir, je l’ai vue à même le sol, en train d’allaiter ses chiots. Ses yeux, couleur de miel, étaient ouverts, et les cinq petits tétaient le lait des mamelles offertes et se tapotaient de leurs petites griffes. La mère était étendue sur son flanc gauche ; c’était notre chienne qui n’avait jamais eu de nom particulier et qui devançait chaque jour mon père au champ pour n’en rentrer que le soir. Elle aboyait à la vue de l’étranger et exprimait toute sa joie en accueillant les êtres familiers. Elle passait ses nuits devant l’étable, d’été comme d’hiver.
Ce matin-là, je l’ai vue, étendue sur son flanc gauche, en train d’allaiter ses petits, mais j’ai vu aussi un tas de mouches vertes qui survolaient le lieu. Je me suis approché d’elle et j’ai soulevé un chiot. Le lait a coulé de sa petite gueule et il a feint d’aboyer. Quand je l’ai déposé, il s’est empressé vers les mamelles pour les sucer davantage. Je l’ai soulevé à nouveau et le lait continuait toujours à couler. Mais le bourdonnement des mouches vertes me disait qu’elles se posaient sur la chienne morte.


أمومة

: عمرو زكرياترجمها إلى العبرية

אמהות


ספור קצר מאוד
אברהים דרגות'י / תוניס
תרגם: עמר זכריה

בערב, ראיתי אותה שוכבת על צדה השמאלי מניקה את גוריה. עיניה, בצבע חום, פתוחות. חמשת הגורים יונקים משדה ומשחקים בצפרוניים הקטנות שלהם. והכלבה ישנה על צדה השמאלי. כלבתנו לא ידעה שם, והיא מהרה לשדה כל יום לפני אבי ולא חזרה עד הערב. נובחת על הזרים ושמחה בחברים. וכל הלילה ערה לפני הרפת בקיץ ובחורף

בבוקר, ראיתי אותה שוכבת על צדה השמאלי מניקה את גוריה. וראיתי כמות של זבובים ירוקים סביבה. ניגשתי אליה והרמתי גור אחד, והחלב יצא מפיו, הנחתי אותו, חזר לינוק את החלב, שוב הרמתי אותו והחלב חזר לנזול מבין שפתיו,והזבובים הירוקים מסביב ירדו על הכלבה המתה


قصة أمومة بالبولندية
ترجمها : يوسف شحادة

Macierzyństwo
Autor: Brahim Darghouthi
Przekład: dr Yousef Sh’hadeh

Wieczorem,
Ujrzałem ją leżącą na lewym boku, karmiącą swoje szczenięta.
Jej oczy – o kolorze miodu – były otwarte.
Pięć szczeniąt ssało mleko z sutek drapiąc się nawzajem pazurkami.
A suczka spała na lewym boku.
Nasza suczka, która nie miała imienia, codziennie wyprzedzała mojego ojca w drodze na pole skąd nie wracała do wieczora.
Szczekała na obcych.
Cieszyła się na widok przyjaciół.
I siedziała nocami pod stajnią.
Zimą i latem.

Rankiem
Ujrzałem ją leżącą na lewym boku karmiącą swoje szczenięta.
I widziałem chmary zielonych much krążących nad nią.
Zbliżyłem się do niej.
Podniosłem jedno ze szczeniąt.
Mleko ciekło mu z pyszczka i kapało.
Puściłem go z rąk i powrócił do matczynej sutki by ssać mleko.
Znowu podniosłem go i mleko ponownie ciekło z jego pyszczka…
Zielone muchy bzyczały,
I siadały na martwej psinie.





قصة أمومة
ترجمتها الى الألمانية : سعاد العلس / ريم البان / المانيا
Die Mutterschaft

Am Abend erblickte ich sie auf ihrer linken Seite ruhend ihre Neugeborenen stillend.
Ihre Augen, die die Farbe des Honigs trugen,oeffneten sich.
Und ihr fuenftes saugt an ihr und waelzt sich dabei hin und her.
Und der Hund schlafend zu ihrer linken Seite.
Der, der meinen vater zum Felde ueberholt und erst zu Abend widerkehrt.
Der,der das Fremde anbellt und sich am Freund erfreut.
Er wacht ueber den Stall vom Sommer bis zum Winter.

Am Morgen erblickte ich sie auf ihrer linken Seite ruhend ihre Neugeborenen stillend.
Und ich sah einen Haufen gruener Fliegen ueber sie herumschwirrend.
Ich lief auf sie zu und erhob ein Neugeborenes.
Es lief die Milch aus seinem Maul er er miaute,da ließ ich ihn wieder fallen.
So ging er wieder zurueck.
Ich lief auf sie zu und erhob erneut ein Neugeborenes.
Es lief die Milch aus seinem Maul er er miaute.
So summten die Fliegen los und gingen auf den toten Hund neben ihr los.

********