آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 20 من 39

الموضوع: دورة الترجمة الأولى - محاضرة 1

العرض المتطور

  1. #1
    عـضــو الصورة الرمزية محمد حسن يوسف
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    58
    المشاركات
    642
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي دورة الترجمة الأولى - محاضرة 1

    الترجمة إلى العربية
    المحاضرة رقم (1)

    في البداية أود أن أرحب بكم جميعا، وأن أشكر الأخ العزيز عامر العظم على إتاحته الفرصة لنا جميعا هنا للالتقاء والتدريب على كيفية الترجمة إلى اللغة العربية.

    بداية لابد أن يكون للمترجم رسالة واضحة في ذهنه: ما هو السبب الذي دعاه للدخول في هذا المجال. فبناء على هذا الدافع، سيكون الاتجاه الذي يسلكه في طريق الترجمة واضحا. ونريد في البداية أن يكون لله نصيب في سلوكنا لدرب الترجمة، بمعنى أنني أدخل حقل الترجمة لكي أسلك طريقا للعلم ابتغاء مرضاة الله، ولكي استخدم معرفتي بقواعد الترجمة في عمل شيء أخدم به دين الله.

    انتقل بعد ذلك إلى نقطة في غاية الأهمية والخطورة في الترجمة، وهي نقطة استشارة القواميس، وخاصة عند الترجمة من اللغة التي أجيدها جيدا. ففي الغالب لا يقع المترجم في الأخطاء إلا بسبب ما يعتقد أنه يعرفه من كلمات. وقد ظهرت نماذج لهذه الأخطاء في حلول امتحان Admission Test، وسوف نعود لموضوع الامتحان فيما بعد. ولكن ما أود التركيز عليه الآن هو ضرورة استشارة القواميس. وفي الترجمة إلى العربية، لن أقبل مشاركة من أحد ما لم يكن قد رجع للقواميس. نتفق على هذا في البداية.

    ونحتاج في محاضراتنا للترجمة إلى العربية القواميس الآتية:
    1- قاموس إنجليزي / عربي. وأنا في الواقع أفضل قاموس المورد الكبير، فهو قاموس جامع وشامل. وهناك أيضا قاموس المغني الأكبر. وهناك أيضا قاموس أكسفورد.
    2- قاموس إنجليزي / إنجليزي. ويفضل أن يكون قاموس لونجمان، واسمه:
    Longman Dictionary of Contemporary English
    والنصيحة التي أود أن أقدمها لكم جميعا، وأنتم ما زلتم في بداية طريقكم في الترجمة، ألا تبخلوا بشراء القواميس. ويا ليت لو تخصصون مبلغا من كل ترجمة تتقاضون عليها أجرا لشراء القواميس. فالقواميس هي سلاح المترجم.

    نبدأ الآن في درسنا، سوف انتظر مداخلاتكم للتعقيب عليها على هذه الصفحة:
    ترجم الجمل التالية إلى اللغة العربية، مراعيا أسلوب الكتابة العربية، وبعد مراجعة ما لديك من القواميس:


    1- Courage identifies the free man for he always goes and gets it.


    2- The case is admittedly a fiasco.


    3- It rained for two weeks on end, completely ruining our holiday.


    4- Used economically, one tin will last for at least six weeks.


    5- Not knowing what to do, I telephoned the police.


    6- Putting down my newspaper, I walked over to the window and looked out.

    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»
    ومن يتق الله يجعل له مخرجا
    http://saaid.net/Doat/hasn/index.htm
    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»

  2. #2
    عـضــو الصورة الرمزية محمد حسن يوسف
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    58
    المشاركات
    642
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    مشاركة من سماح سليمان:
    ارحب بالجميع واشكر جميع من ساهم في هذه الدورة التدريبية. مع تمنياتي بالتوفيق للجميع.

    ترجمة الجمل كما يلي
    1. البسالة تميز الرجل الحر في تحركه الدائم والحصول عليها.
    2. أخفقت القضية إخفاق تام على نحو لا يمكن إنكاره.
    3. إنها تمطر طوال أسبوعين دون انقطاع، فأفسدت إجازتنا تماماً.
    4. الاستخدام الاقتصادي، علبة واحدة ستدوم لستة أسابيع على الأقل.
    5. لا اعرف ما العمل، اتصلت بالشرطة.
    6. وضعت جريدتي، واتجهت نحو النافذة وأطللت منها.

    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»
    ومن يتق الله يجعل له مخرجا
    http://saaid.net/Doat/hasn/index.htm
    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»

  3. #3
    عـضــو الصورة الرمزية محمد حسن يوسف
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    58
    المشاركات
    642
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    مشاركة من adelsalameh

    الشجاعة تعرف الرجال الأحرار بتحركهم و عملهم الدؤوب للوصول اليها .
    لقد بات من الواضع بأن القضية قد أخفت على نحو تام .
    ما زال المطر ينهمر دون إنقطاع منذ اسبوعين ، مما أفسد علينا إجازتنا .
    ستدوم العلبة الواحدة ستة اسابيع على الأقل اذا ما تم استخدامها بشكل إقتصادي .
    لم أعرف ماذا يجب أن أفعل ، فإتصلت بالشرطة .
    وضعت صحيفتي ، و إتجهت صوب النافذة و نظرت للخارج .

    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»
    ومن يتق الله يجعل له مخرجا
    http://saaid.net/Doat/hasn/index.htm
    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»

  4. #4
    عـضــو الصورة الرمزية محمد حسن يوسف
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    58
    المشاركات
    642
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    مشاركة من ali
    ان الشجاعه تصف الانسان الحر على انه هو الذى يسعى بشكل دءوب للحصول عليها
    2-قد ثبت اخفاق تلك القضيه
    3-لقد تعكر صفو اجازتنا وذلك لهطول الامطار على مدى اسبوعين
    4-اذا ما استخدمت هذه العلبه بشكل اقتصادى فانها ستكون صالحه للاستخدام لمدة اسبوعان
    5-اتصلت بالشرطه ولا ادرى ماذا افعل
    6-نظرت من خلال النافذه بعد ان تركت جريدتى

    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»
    ومن يتق الله يجعل له مخرجا
    http://saaid.net/Doat/hasn/index.htm
    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»

  5. #5
    عـضــو الصورة الرمزية محمد حسن يوسف
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    58
    المشاركات
    642
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    مشاركة من Nehad Salman
    تحيه من البحرين أحب أن اشارك بإجاباتي
    1-تميز الشجاعة الرجل الحر, فهو الذي يسعى و يحصل عليها.
    2-إن الوضع باعتراف الجميع فاشل .
    3-لقد أمطره لمدة أسبوعين متصلين, وهذا أفسد عطلتنا.
    4- تدوم العلبة الواحدة 6 أسابيع على الأقل إذا استخدمت بحذر.
    5-اتصلت بالشرطة لعدم معرفتي بما أفعل.
    6-منزلاً صحيفتي من يدي, اتجهت نحو النافذة و نظرة إلى الخارج.
    ِشكراً

    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»
    ومن يتق الله يجعل له مخرجا
    http://saaid.net/Doat/hasn/index.htm
    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»

  6. #6
    عـضــو الصورة الرمزية محمد حسن يوسف
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    58
    المشاركات
    642
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    مشاركة من ali alawieh

    1- تميز الشجاعة الرجل الحر في سعيه الدائم السعي والحصول عليها
    2- فشلت القضية فشلاً ذريعاً حقاً .
    3-أمطرت السماء لأسبوعين متواصليين ، فأفشلت إجازتنا تماما
    4- ستدوم العلبة لستة اسابيع على الاقل اذا اُقتصد في استخدامها .
    5- لم أكن اعرف ما العمنل ، فاتصلت بالشرطة
    6- وضعت جريدتي ومشيت نحو النافذة ونظرت خارجا .

    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»
    ومن يتق الله يجعل له مخرجا
    http://saaid.net/Doat/hasn/index.htm
    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»

  7. #7
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    15/06/2007
    المشاركات
    42
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي التسجيل في دورة للترجمة

    كيف يمكن التسجيل في دورات الترجمة والاشتراك في المناقشة وطرح المواضيع وعمل روابط لبعض المواضيع لنشره على صفحات النتدى.نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    مع الشكر الجزيك


  8. #8
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    05/10/2007
    المشاركات
    11
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    1-الشجاعه تميز المرء الحر ليذهب دائما ويحصل عليها
    2-ان الحاله فى الحقيقه مهزله
    3-انهاامطرت لمدة اسبوعين واخربت اجازتنا تماما
    4-الاستخدام الاقتصادى علبه واحدة وستدوم لسته اسابيع على الاقل
    5-لا اعرف ماذا افعل ,اتصلت بالشرطه
    6-وضعت جريدتى وانطلقت نحو النافذه واطللت منها


  9. #9
    عـضــو الصورة الرمزية محمد حسن يوسف
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    58
    المشاركات
    642
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    الأخ الفاضل / محمد جمعة
    أما عن ( كيف يمكن التسجيل في دورات الترجمة والاشتراك في المناقشة )، فهذا الأمر يعتمد على أساتذة الترجمة، الذين وجهنا لهم أكثر من نداء للمشاركة معنا في تقديم الدورات، سواء تطوعا أو بأجر، وما زلنا في انتظار ردهم.
    وأما عن ( طرح المواضيع وعمل روابط لبعض المواضيع لنشره على صفحات النتدى )، فهذا الأمر متاح للجميع، وفقا للتبويب الذي تعتمده الجمعية لمنتدياتها.
    مع خالص الشكر والتقدير

    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»
    ومن يتق الله يجعل له مخرجا
    http://saaid.net/Doat/hasn/index.htm
    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»

  10. #10
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    15/06/2007
    المشاركات
    42
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي دورات الترجمة

    كل الشكر والتقدير لك يا استاذي الفاضل محمد حسن يوسف المحترم وأسأل الله أن يبقيك عونا لنا وذخرا للأمة
    وبالمناسبة أريد أن أسئل هل لديك معرفة بجامعات معترف بها تعطي شهادات ترجمة في الماجستير والدكتوراه عن بعد (إنتساب)
    مع خالص شكري وتقديري لشخصك انقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي كريم.


  11. #11
    عـضــو الصورة الرمزية محمد حسن يوسف
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    58
    المشاركات
    642
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    الأخ الكريم / محمد
    كنا قد طرحنا من قبل أن تقوم ( واتا ) من خلال إحدى الجامعات بتقديم دراسات معترف بها في الترجمة. ولكن الموضوع لم يكتمل للأسف.
    لا أعرف على وجه التحديد الآن ما إذا كانت هناك جامعة تعطي شهادة معترف بها في تعليم الترجمة عن بعد. ولكن لعل أحد القراء يجيبنا عن ذلك.
    مع خالص الشكر والتقدير

    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»
    ومن يتق الله يجعل له مخرجا
    http://saaid.net/Doat/hasn/index.htm
    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»

  12. #12
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    15/06/2007
    المشاركات
    42
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    شكرا جزيلا لك استاذي الفاضل على الرد السريع وارجو أن تخبرني عن أي معلومات تحصل عليها بخصوص هذا الموضوع
    إذا توفر لك ذلك
    مع خالص الشكر والتقدير وجزاك الله خيرا.

    لا تشكو للناس جرحا أنت صاحبه
    لا يؤلم الجرح الا من به الألم

  13. #13
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    09/11/2008
    المشاركات
    1
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: من إرث الجمعية قبل المحنة: دورة الترجمة الأولى - محاضرة1

    1- الشجاعة تبيّن الرجل الحر ، دائماً يسعي إليها ويتحصل عليها.
    2- القضية فاشلة عرفاً.
    3- امطرت حتى نهاية الأسبوع الثانى، فافسدت عيدنا.
    4- العلبة تدوم ستة أسابيع أذا استخدمت اقتصادياً.
    5- ما عرف يعمل حاجة، أتصل على البوليس.
    6- وضعت الجريدة، وصعدت الى الشباك، ونظرت للخارج.


  14. #14
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    05/10/2010
    المشاركات
    5
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: من إرث الجمعية قبل المحنة: دورة الترجمة الأولى - محاضرة1

    1. Courage identifies the free man for he always goes and got it.
    1. الرجل الحر يتميز بالشجاعة لانه يسعى دائما للحصول عليها.
    2. The case is admittedly a fiasco.
    2. القضية في الحقيقة فاشلة.
    3. It rained for two weeks on end, completely running our holiday.
    3. المطر استمر نهاية الاسبوعين, عطلتنا ممطرة تماما.
    4. Used economically, one tin will last for at least six weeks.
    4. الاستخدام الاقتصادي, علبة واحدة تكفي على الاقل ستة اسابيع.
    5. Not knowing what to do, I telephoned the police.
    5. لم اعرف ما العمل, فأتصلت بالشرطة.
    6. Putting down my newspaper, I walked over to the window and looked out.
    6. وضعت جريدتي. وسرت نحو الشباك ونظرت خارجا.


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •