Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2968
تعريب العلوم الطبية

آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 9 من 9

الموضوع: تعريب العلوم الطبية

  1. #1
    أستاذ بارز الصورة الرمزية ماهر محمدي يس
    تاريخ التسجيل
    23/12/2006
    العمر
    81
    المشاركات
    372
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي تعريب العلوم الطبية

    تعريب العلوم الطبية

    Arabization of medical sciences

    كل دولة تعتز بلغتها القومية ، فهي دليل استقلالها ومصدر من مصادر عزتها وكرامتها الوطنية ، والأمة العربية تتميز بلغتها العربية لغة القرآن الكريم .
    وكل دولة صغرت أو كبرت حريصة على التدريس بلغتها في جميع المجالات الأدبية والعلمية ، وتدريس العلوم باللغة العربية واجب قومي خصوصا أن إيصال أي معلومة بلغة أي دولة يكون أسهل لمواطنيها .
    لذلك نجد أن معظم دول العالم المتقدم تجعل اللغة الوطنية هي لغة التعليم ومثال ذلك اليابان , والصين , وفرنسا ، وألمانيا ، وروسيا ..... ، حتى إسرائيل التي تضم شتات من البشر جلبتهم من دول العالم مختلفي اللغات ، ومع ذلك أحيوا اللغة العبرية وجعلوها لغة التعليم .
    كما أن هذه الدول لا تسمح لأبنائها بأن تنطق ألسنتهم بغير لغاتها ، لذلك نجد الفرد العادي يباهي بلغته الأم بالرغم من معرفته لغات أخرى .
    ومن الغريب أن اليابانيون أوفدوا إلى مصر في القرن الماضي بعثة مكثت فيها أسابيع درست خلالها تجربة محمد علي ثم عادت لتطبيقها في اليابان ، وكما فعل محمد علي ، أوفد اليابانيون طلابا إلى أوربا ، وعادوا لبلادهم ، فعلموا ما تعلموه باللغة اليابانية .

    وليس معنى الاهتمام باللغة القومية أن نهمل اللغات الأجنبية ، فمعرفتها ضرورة وواجب للإطلاع على علوم الآخرين فنستفيد منها ونفيد .
    صرخة للحفاظ على لغة القرآن والاهتمام بها ، لكي نعود إلى الأصل إلى عصر النهضة عندما كنا ندرس كل العلوم باللغة العربية .
    لقد بدأ تدريس الطب باللغة العربية في مصر عام 1827 م ، مع تأسيس محمد علي أول مدرسة للطب الحديث في أبي زعبل واستمر لمدة 70 سنة.
    وكان أول ناظر لها الطبيب الفرنسي العالم انطوان كلوت الذي اشتهر بـ "كلوت بك" ، الذي كان رأيه أن يكون التدريس باللغة العربية ، لأن التعليم بلغة أجنبية لا نحصل فيه على الفائدة المنشودة ، ولا ينتج عنه توطين للعلم أو تعميم نفعه ، ولذلك أتقن اللغة العربية وعلم بها ، وأخلص للبلد الذي كان به حفيا قرابة سبعين سنة .

    وبعد عشر سنوات نقلت مدرسة الطب المصرية إلى قصر العيني ، وأصبح عدد طلابها 500 طالبا ، وقد قام الأساتذة المصريون الرواد بترجمة معجم فرنسي في المصطلحات الطبية إلى العربية ، يعاونهم عدد من المصححين المتعمقين في العربية واستخرجوا من " القاموس المحيط " كل ما يدل على مرض أو نبات أو حيوان أو معدن ، وادخلوا من ذلك طائفة من المصطلحات في المعجم .
    وكلف عدد من المصححين مثل محمد بن عمر التونسي باستخراج ما في قانون " ابن سينا " وتذكرة داوود الأنطاكي من التعريفات وضم ذلك إلى المعجم . كما تم وضع معاجم مختلفة عربية فرنسية في سنة 1842 م لإسكندر نعمة , وإنجليزي عربي لخليل خير الله ، ورافق ذلك حركة ترجمة وتأليف إلى العربية .

    وبلغ عدد خريجي مدرسة الطب في عهد محمد علي ألفا وخمسمائة طبيب ، أما الكتب الطبية المترجمة إلى العربية فقد بلغت ستة وثمانين كتابا اشتملت على ألوف المصطلحات ، ومن أهم هذه الكتب كتاب القول الصريح في علم التشريح الذي وضع للتدريس عام 1834 م وكتاب المنحة في سياسة حفظ الصحة 1834 م ، و طبعت بمطبعة بولاق بمعدل ألف نسخة من كل كتاب ، وأرسل الكثير منها إلى اسطنبول والجزائر وتونس ومراكش والشام وفارس .

    وللأسف بعد تولي عباس أصيبت مدرسة الطب بنكسة وكذلك في عهد سعيد بسبب تدخل القناصل الأجانب للقضاء على هذه المدرسة .
    ثم عاد للمدرسة مجدها في عهد إسماعيل ، وتولى رئاستها د. محمد علي البقلي باشا بين عام 1873 م وعام 1879 م ، حيث أصبح التعليم كله بالعربية والأساتذة عدا واحد مصريين .

    وأنشئت أول مجلة طبية شهرية باللغة العربية ، و هي تعتبر أول مجلة باللغة العربية على الإطلاق ، وطبعت بمطبعة بولاق الأميرية وكان اسمها " اليعسوب " أي ملكة النحل" ، واستمرت ما بين 1865 م و1879 م وكان شعارها :
    " يَخْرُجُ مِن بُطُونِهَا شَرَابٌ مُّخْتَلِفٌ أَلْوَانُهُ فِيهِ شِفَاء لِلنَّاسِ" ، ومجلة المنتخب عام 1881 م وصحيفة شهرية باسم الشفاء عام 1886 م .
    ثم جاء الاحتلال الإنجليزي لمصر سنة 1882 م , وما لبثوا في عام 1887 م أن حولوا لغة التعليم إلى الإنجليزية ، وجعلوها بإشراف مدير إنجليزي .

    وفي بيروت بدأ تدريس الطب بالجامعة الأمريكية مابين عام 1867 م وعام 1887 م لمدة 15 سنة ، ورافق ذلك إصدار مؤلفات مختلفة مثل النصائح الموافقة في سن المراهقة ، و المبادئ الصحية للأحداث ، وأضرار المسكرات للدكتور اسكندر البارودي, وفي عام 1878 م صدرت مجلة الطبيب للدكتور جورج يوسف .

    وقد ساعدت هذه المجلات والمؤلفات الأطباء ، بحيث فسحت لهم مجالا لنشر خبراتهم الطبية والإطلاع على كل جديد ، مما يدل على أن اللغة العربية سايرت التطور العلمي والتقني واستوعبت كل جديد ، ولكن الاستعمار أجهض هذه التجربة الناجحة ، لأنه يعرف أثر التعليم باللغة الوطنية .

    وكانت التجربة الثالثة افتتاح المدرسة الطبية الملكية العثمانية في دمشق عام 1903 م ، وكان التدريس باللغة التركية ، وفشلت محاولات استبدالها بالفرنسية .
    وفي 12 يناير (كانون الثاني) عام 1919 م أنشئ المعهد الطبي العربي خلفا للمدرسة الطبية العثمانية ، وكان التدريس باللغة العربية بفضل الرواد الأساتذة الأطباء منهم د. مرشد خاطر , و د. أحمد حمدي الخياط , ود. حسني سبح ، و د. أحمد شوكت الشطي ، ود. جميل الخاني ، د. حنا سعيد .....وغيرهم من الذين وضعوا المصطلحات العربية المقابلة للأجنبية .

    كما ألفوا الكثير من الكتب والمقالات ، وكان أهم إصدار هو معجم العلوم الطبية للدكتور مرشد خاطر والدكتور أحمد حمدي الخياط ،ودكتور محمد صلاح الدين الكواكبي طيب الله ثراهم ، وللعلم فإن الدكتور أحمد حمدي الخياط هو والد العالم الجليل أ.د/ محمد هيثم الخياط كبير مستشاري المدير الإقليمي لمنظمة الصحة العالمية – شرق المتوسط ومدير البرنامج العربي .
    وفي عام 1924 م أصدروا مجلة باسم المعهد الطبي العربي برئاسة تحرير الدكتور مرشد خاطر يشارك فيها أطباء ولغويون من مختلف الأقطار العربية .

    استمرت المسيرة 86 سنة في سوريا العربية ، صامدة أمام كل الظروف وفي كل مراحل التدريس ، وفي كل الاختصاصات في المعهد الطبي العربي في دمشق ، الذي أصبح كلية الطب بالجامعة السورية التي أصبحت جامعة دمشق فيما بعد ، ويمتد التدريس باللغة العربية في سوريا العربية ليشمل كل الجامعات السورية , ولا يعني التدريس باللغة العربية إهمال اللغات الأجنبية التي تمكنهم من الانفتاح على علوم الآخرين .
    ولا زالت سوريا العروبة تواصل مسيرة التدريس باللغة العربية ، وقاها الله شر الأعداء والمتربصين .

    وامتدت مسيرة تعريب التعليم الطبي ، فقد ألف " اتحاد الأطباء العرب " سنة 1966م لجنة لتوحيد المصطلحات الطبية التي أصدرت المعجم الطبي الموحد في طبعته الأولى عام 1973 م ثم أصدرت ثلاث طبعات من هذا المعجم ، وصدرت آخر طبعه منه في عام 1983 م .

    وأنشئ بالمكتب الإقليمي لمنظمة الصحة العالمية " لجنة العمل الخاصة بالمصطلحات الطبية " التي واصلت تطوير المعجم الطبي الموحد واستغرق هذا العمل سنين وجهود علماء أفاضل ، وأصدرت نسخة الكترونية وتبعها إصدار النسخة الورقية .

    وهذا العمل يعتبر أضخم عمل موسوعي تم في سبيل توحيد المصطلح الطبي ، لا يستطيع أن يقـوم به إلا المكتب الإقليمي ، وذلك بفضـل أستـاذنا العـالم القـدير
    أ. د/ محمد هيثم الخياط رائد التعريب في عالمنا العربي ومدير البرنامج العربي وكبير مستشاري المدير الإقليمي لمنظمة الصحة العالمية – شرق المتوسط ، والعالم الفاضل أ. د/ قاسم سارة العمود الفقري للتعريب والمستشار الإقليمي للإعلام الصحي والطبي بالمنظمة ، بالإضافة إلى الكوكبة اللامعة من علمائنا الأفاضل في عالمنا العربي الذين أسهموا في تطوير المعجم الطبي الموحد .
    في الختام ادعوا الله أن نرى اليوم الذي ندرس به الطب والعلوم في عالمنا العربي بلغتنا الأم ، اللغة العربية لغة القرآن الكريم .

    ماهر محمدي يس
    خبير تقني الأشعة والتصوير الطبي
    عضو شبكة تعريب العلوم الصحية
    منظمة الصحة العالمية – شرق المتوسط


  2. #2
    أستاذ بارز الصورة الرمزية د. تيسير الناشف
    تاريخ التسجيل
    27/10/2006
    المشاركات
    159
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    السيد ماهر محمدي يس المحترم

    سلامات وتحيات نابعة من أعماق أعماق القؤاد المُعَنّى وأنا أرى الهوان الذي يصيب لغة الأم، لعة أمي، لغة الضاد، لغة القرآن، لغة العرب، لغة العلم والفلسفة والأدب.

    أحييك على تناولك لهذا الموضوع البالغ الأهمية.

    وأغدو مقصرا، كما يغدو أي مثقف مقصرا، إذا لم يهب للذب عن لغتنا الحبيبة.

    أنظروا ما أجمل هذا البيت (طبعا نعرف أن المتنبي هو الذي قاله):

    الخيل والليل والبيداء تعرفني والسيف والرمح والقرطاس والقلم

    الشعور بالعزة القومية يستلزم استعمال لغتنا العربية في كل الأقسام في كل الجامعات العربية.

    ولا حاجة بنا إلى ذكر وتكرار أن لغتنا العربية لغة علمية، ولعلها أكثر لغات العالم علمية.
    هل هناك حاجة إلى القول إنه لو لم تكن لغة علمية لما استطاعت أن تكون لغة العلم والفلسفة والأدب على الصعيد العالمي طيلة سبعة قرون على الأقل (من القرن الثامن حتى القرن الرابع عشر الميلادي). وبعض الكتب العربية ظلت من الكتب المقررة في جامعات أوروبية مشهورة حتى القرن السابع عشر. أليس من القمين بالذين يتغنون بمحبتهم للغة العربية وبإدراكهم لخصائصها التعبيرية أن يعملوا جادين على جعلها لغة التعليم الجامعي في كل الرقعة الجغرافية العربية؟
    أليس من حق أية أمة أن يتعلم أبناؤها في جامعاتها بلغة الأم؟ هل يتكلم الإنكليز أو الفرنسيون أو الألمان باللغة العربية في جامعاتهم؟ ألا تدرون أن نطق عبارة عربية واحدة في بعض المناطق من العالم قد يعرض الناطق للأذى؟ إن استمرار استعمال اللغات الأوروبية في الجامعات العربية (ناهيكم عن السجلات الحكومية) تجلّ من تجليات الاستعمار الثقافي والسياسي. في اسكتلندا، التي هي جزء من المملكة المتحدة كما تعرفون، ثمة فئات تطالب بتعميم استعمال اللغة الاسكتلندية في الجامعات والمعاملات الحكومية الاسكتلندية.

    اصحوا يا عرب، استيقظوا، تنبهوا. ما حصل لكم؟ ماذا أنتم فاعلون؟ أين الحس بالشهامة والعروبة والعزة والكرامة؟ كيف سينظر إلينا وإلى فعالنا أبناؤنا بعد مئة أو مئتي سنة؟
    أليس من السخف أن ينتصر مرء لمطلب استرداد أراض أو تحقيق الاستقلال الاقتصادي أو الدعوة إلى تحقيق الشموخ العلمي والحضاري العربي بينما يصمت عن الظاهرة الكريهة، ظاهرة استعمال اللغات الأجنبية في جامعاتنا.

    هل الأستاذ الذي يدرس بلغة غير اللغة العربية والذي يغض الطرف عن هذا الموضوع يريد أن يثبت أنه أكثر معرفة من زملائه للغة الأجنبية، أو أنه أعمق ثقافة، أو أنه لا يريد أن يغضب المسؤولين الحكوميين أو الإداريين؟

    إليكم يا مسؤولي التعليم والثقافة في جامعة الدول العربية والحكومات العربية والجامعات العربية والمنظمات العربية المعنية بشؤون الثقافة واللغة أتوجه بالدعوة إلى القيام بأسرع وقت ممكن بعقد مؤتمر عربي لمناقشة هذه القضية المشكلة الحساسة وباتخاذ قرارات وبإنشاء آليات لتنفيذ هذه القرارات دعما للغتنا التي هي مدماك رئيسي من مداميك هويتنا القومية والثقافية.


  3. #3
    طبيب / مترجم الصورة الرمزية د. محمد اياد فضلون
    تاريخ التسجيل
    14/03/2007
    العمر
    45
    المشاركات
    1,600
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    السلام عليكم
    تحياتي للأساتذة الكبار الذين تناولوا موضوعا فائق الأهمية و مشكلة كبيرة يعاني منها جميع الأطباء

    تحياتي لك د ماهر محمد يس
    تحياتي لك د. تيسير الناشف

    أنقل لكم مقالا عن تعريب الطب
    عن موقع
    مركز تعريب العلوم الصحية
    http://www.acmls.org/

    و تجدون على هذا الموقع الكثير من المعلومات المفيدة


    تـعـريـب الـطـب

    الأستاذ الدكتور/ خيري أحمد سمره
    أستاذ جراحة المخ والأعصاب
    عميد كلية طب قصر العيني - سابقا


    !!ما الفرق بين اليوم والبارحة

    بالأمس البعيد كنت من أشد المعارضين لفكرة تعريب الطب- واليوم أصبحت من أشد المتحمسين لها.

    أذكر في أوائل الستينات عندما قامت الوحدة بين مصر وسوريا أن صدر قرار سياسي سيادي بتعريب دراسة الطب وقد أثار صدور هذا القرار دهشة الجميع واعتقدنا أنه بداية النهاية وأن تنفيذ هذا القرار سيؤدي إلى تدهور العملية التعليمية الطبية في مصر والحق يقال أن قلة قليلة هي التي استجابت لهذا القرار أذكر منهم بكل خير أستاذنا الدكتور/ أحمد البطراوي الذي بدأ في تعريب التشريح وأستاذنا الدكتور/ محمد سليمان في تعريب علم الطب الشرعي- إلا أن الظروف قد تغيرت بانفصال الإقليم السوري الشمالي عن الإقليم الجنوبي المصري فماتت الفكرة قبل أن تولد.

    وفي الواقع كان لتخوفنا من قرار تعريب الطب أسباب عديدة أهمها: -

    :أولاً

    أستاذ المادة الذي درس الطب بالإنجليزية وحصل على دراساته العليا بالإنجليزية ودرس علمه بالإنجليزية لعشرات السنين- هل في استطاعته بين ليلة وضحاها أن يدرس مادته باللغة العربية وهو فقير فيها أصلا؟ ففاقد الشيء لا يعطيه.

    :ثانيا

    كيف نتابع التطور العلمي المذهل ؟ والمجلات العلمية والمراجع الطبية معظمها باللغة الإنجليزية !!؟
    :ثالثا
    كيف نشارك في المؤتمرات العلمية الدولية ونحن لا نجيد لغة المتحدثين بها؟

    :رابعا
    هناك بعض المصطلحات العلمية التي ترجمت باللغة العربية فجاءت بألفاظ فظة من الصعب استيعابها مثل البنكرياس " المعثكلة "- والهيموجلوبين "اليحمور"...الخ.

    وتطورت الأحداث- وربما زاد نضجنا فأعدنا الدراسة واكتشفنا أن ما كان ينظر إليه بالأمس على أنه المستحيل أصبح اليوم سهلا ميسورا فأعدنا التفكير بهدوء

    بعد أن طرح على الساحة موضوع تدريس الطب باللغة العربية مرة أخرى وتبين لنا الحقائق التالية:-

    :أولا
    إن معظم دول العالم تدرس الطب بلغتها فالإنجليزي يدرس الطب بالإنجليزية والفرنسي بالفرنسية والألماني بالألمانية والأسباني بالأسبانية والصيني بالصينية والياباني باليابانية...الخ.

    حتى اللغات المنسية والشبه المنقرضة مثل العبرية تستخدمها إسرائيل في تعليم طلابها بها فهل نحن أقل شأنا من كل هؤلاء ؟؟ كلا... بل يجب علينا أن نفخر بلغتنا الأم وهي لغة يعلم الجميع مدى ثرائها في التعريف والتعبير، والتاريخ شاهد على ذلك- هل نسينا أن علماء العرب القدامى قدموا للطب الحديث كثيرا من المراجع العلمية القيمة باللغة العربية؟ وأن النهضة الأوربية الحديثة جاءت بعد النهضة العربية.

    في الواقع لم يبق في العالم سوى عدد قليل من الدول لا يزيد عن أصابع اليد الواحدة لا تزال تدرس الطب بلغة المستعمر بدلا من اللغة الأم.

    ثانيا:
    بعد التطور المذهل في طرق الاتصالات والترجمة والطبع أصبحت مشكلة المراجع العلمية يسيرة وهينة فكلنا نعلم أن هناك كثيرا من المجلات العلمية الدورية تظهر بأكثر من لغة فالمقالة التي تنشر اليوم بلغة ما ممكن أن تترجم فورا إلى اللغة العربية لتكون بين يدي الأطباء العرب في اليوم التالي وهنا يأتي دور جامعة الدول العربية فعليها أن تتبنى فكرة الاتفاق مع دور النشر العالمية لإضافة اللغة العربية إلى اللغات التي يترجم إليها كل جديد في العلم.

    :ثالثا
    إن العالم العربي غني برجاله وكل قطر شقيق يضم مجموعة كبيرة من العلماء القادرين على تأليف الكتب والمراجع العلمية باللغة العربية وسوريا الشقيقة رائدة في هذا المجال وعندنا في مصر أذكر بكل فخر الأخ الصديق محمد الرخاوي وبصمته على تعريب علم التشريح واضحة للعيان.

    وأقترح أن يجتمع رؤساء الأقسام المعنيين في كليات الطب المختلفة لتأليف الكتب الخاصة بمادتهم العلمية باللغة العربية ويا حبذا لو تم تبادل هذه المراجع بين كليات الطب العربية المختلفة.

    :رابعا
    ليس معنى أن يدرس الطب باللغة العربية أن نهمل معرفة لغة أجنبية لذا يتحتم تدريس اللغة الإنجليزية في جميع سنوات الدراسة الطبية وان يوضع مقرر مكثف لذلك يقوم بتدريسه أساتذة متخصصون من كليات الآداب أو الألسن مثلا فيصبح خريج الطب الدارس باللغة العربية متمكنا تماما من اللغة الإنجليزية وبالتالي يمكن له حضور الندوات والمؤتمرات العالمية.

    :خامسا
    أعلم تماما أن هناك لجانا فنية متخصصة تقوم بترجمة المصطلحات الأجنبية إلى اللغة العربية وأعلم أن النية متجهة لتبسيط الأمور واستخدام نفس الألفاظ العلمية الأجنبية الدارجة في عملية تعريب الطب فمثلا البنكرياس يبقي البنكرياس والهيموجلوبين هو الهيموجلوبين.

    وهنا أجد لزاما على أن نرد على الزملاء الذين ينتقدوننا في استخدام بعض المرادفات العلمية العربية فأرد عليهم وأقول إن المسألة تعود لا أكثر ولا أقل فهناك في اللغة الأجنبية ألفاظ لا تقل غرابة مثل ( Levator Labii Superioris alaeque nasi)

    :الأخوة والأخوات
    هل نسينا أننا درسنا مبادئ الطب باللغة العربية أثناء دراستنا في المدارس الثانوية وتفهمناها وقبلناها وتفوقنا فيها.

    هل نسينا عندما انتقلنا إلى الجامعة وبدأنا دراسة الطب بالإنجليزية استغربنا الموقف وكان علينا أن نترجم المعلومة الإنجليزية إلى العربية أولا لكي نستوعبها.

    المشكلة ليست في تعريب الطب بل المشكلة في التعود على تعريب الطب .

    هل نحن أقل ذهنا وقدرة من معظم دول العالم التي تدرس الطب بلغتها الأصلية.

    لقد كنت بالأمس من أشد المعارضين لتعريب الطب واليوم أنا من أشد المتحمسين خاصة بعد أن زالت الظروف والعوائق التي كانت تواجهنا في الماضي.

    لي أمل فرجاء أن يؤخذ هذا الموضوع بهدوء وأن يتم تطبيقه تدريجيا فيجب أن يقتنع الجميع لكي ينجح المشروع إذ إن هناك أصواتا قوية مازالت تعارض بإصرار فكرة تعريب الطب.

    أخيرا وليس آخرا فالقرار علمي يجب أن ينبع من القاعدة وليس من القمة.




    .


    طبيب اخصائي جراحة عظمية
    سفير واتا في سوريا
    اهتمامات
    طبية , علمية, فلسفية , نفسية
    ترجمة من والى الروسية


    تهنئة من القلب لجميع المكرمين السوريين و المقيمين في سوريا


    دعوة لحضور اجتماع الجمعية الثاني في دمشق

  4. #4
    أستاذ بارز الصورة الرمزية تميم فخري الدباغ
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    60
    المشاركات
    214
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي موضوع جاد ومهم

    السلام عليكم
    الاخ العزيز الاستاذ ماهر محمدي يس اشكرك جدا على اثارة هذا الموضوع وعلى الرغم من انني لست طبيبا ولكني اتكلم عن جهد سبق لوالدي رحمة الله عليه الدكتور فخري الدباغ ان صرف فيها وقت كثير وجهود كبيرة من خلال عمله في لجنة تعريب العلوم الطبية في المجمع العلمي العراقي للفترة من عام 1975 ولغاية وفاته في عام 1984 عند عودته من اجتماع اخير في نفس المجمع العلمي ،ولديه العديد من المقالات في هذا الخصوص وكان اخر عمل له هو محاولة اصدار قاموس طبي موحد باللغات الثلاثة الانكليزية والفرنسية والعربية مع القس يوسف حبي الذي وافاه الاجل ايضا .ولازالت مسودات هذا العمل لدينا في مكتبته الخاصة .
    لذا فاني ابارك هذا العمل الجيد واتمنى ان اجد هذا الموضوع يأخذ صداه بشكل واسع .

    اخوك من العراق
    تميم فخري الدباغ


  5. #5
    طبيب / مترجم الصورة الرمزية د. محمد اياد فضلون
    تاريخ التسجيل
    14/03/2007
    العمر
    45
    المشاركات
    1,600
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة تميم فخري الدباغ مشاهدة المشاركة
    السلام عليكم
    الاخ العزيز الاستاذ ماهر محمدي يس اشكرك جدا على اثارة هذا الموضوع وعلى الرغم من انني لست طبيبا ولكني اتكلم عن جهد سبق لوالدي رحمة الله عليه الدكتور فخري الدباغ ان صرف فيها وقت كثير وجهود كبيرة من خلال عمله في لجنة تعريب العلوم الطبية في المجمع العلمي العراقي للفترة من عام 1975 ولغاية وفاته في عام 1984 عند عودته من اجتماع اخير في نفس المجمع العلمي ،ولديه العديد من المقالات في هذا الخصوص وكان اخر عمل له هو محاولة اصدار قاموس طبي موحد باللغات الثلاثة الانكليزية والفرنسية والعربية مع القس يوسف حبي الذي وافاه الاجل ايضا .ولازالت مسودات هذا العمل لدينا في مكتبته الخاصة .
    لذا فاني ابارك هذا العمل الجيد واتمنى ان اجد هذا الموضوع يأخذ صداه بشكل واسع .

    اخوك من العراق
    تميم فخري الدباغ

    تحياتي لك أخي تميم
    و شكرا على إهتمامك
    أحيطك علما أن المعجم الطبي الموحد ثلاثي اللغة موجود و بين يدي النسخة الورقية التي أعدها الأساتذة
    د.جميل عانوتي (لبنان)
    د.حسني سبح ( سوريا)
    د. سعيد شيبان ( الجزائر)
    د. الصديق الجدي ( تونس)
    د. عادل حسين لطفي ( مصر)
    د. عبد اللطيف البدري ( العراق)
    د. عبد اللطيف بنشقرون(المغرب)
    د. محمد أحمد سليمان ( مصر )
    د. هيثم الخياط ( سورية )
    د. محمود الجليلي ( العراق)
    د . مروان المحاسني ( سورية )

    و توجد منه نسخة إلكترونية على قرص مدمج

    أود سؤالك بين مقالات والدك رحمه الله , هل توجد مقالة عن مشاكل الترجمة الطبية ؟

    تحية حوارية


    طبيب اخصائي جراحة عظمية
    سفير واتا في سوريا
    اهتمامات
    طبية , علمية, فلسفية , نفسية
    ترجمة من والى الروسية


    تهنئة من القلب لجميع المكرمين السوريين و المقيمين في سوريا


    دعوة لحضور اجتماع الجمعية الثاني في دمشق

  6. #6
    أستاذ بارز الصورة الرمزية ماهر محمدي يس
    تاريخ التسجيل
    23/12/2006
    العمر
    81
    المشاركات
    372
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي تعريب العلوم الطبية

    الدكتور / تيسير الناشف

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    أرسل لك شكري وتقديري لاهتمامك بهذا الموضوع الحيوي الهام ، الذي أعتبره مظهر من مظاهر السيادة لأي أمة تعتز بلغتها ، خصوصا الأمة العربية التي لغتها اللغة العربية ، لغة القرآن الكريم وهل بعد ذلك تكريم .

    للآسف المشكلة تزداد في بلادنا العربية ولم تعد قاصرة على تعريب العلوم ، ولكن أصبح التغريب هو الصفة السائدة في جميع نواحي الحياة ، منها انتشار المدارس الأجنبية والجامعات الأجنبية وهي الأساس لتخريج أجيال تقود شئون هذه الأمة .

    المشكلة تحتاج إلى تضافر جهود أبناء هذه الأمة أولاً ، قبل الاعتماد على الحكومات . المهم نبدأ في تحريك المياه الراكدة في هذه المشكلة .
    وفق الله أبناء هذه الأمة للصالح العام ولما فيه الخير لجميع أبنائه .

    في الختام لك شكري وتقديري لاهتمامك ولمقالتك القيمة .

    المخلص
    ماهر محمدى يس
    خبير تقني الأشعة والتصوير الطبي
    عضو شبكة تعريب العلوم الصحية
    منظمة الصحة العالمية - شرق المتوسط


  7. #7
    أستاذ بارز الصورة الرمزية ماهر محمدي يس
    تاريخ التسجيل
    23/12/2006
    العمر
    81
    المشاركات
    372
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي تعريب العلوم الطبية

    الدكتور / محمد إياد فضلوني

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    أقدم لك شكري وتقديري لمتابعة لهذا الموضوع الحيوي الهام ، كما أشكرك على المقالة المرفقة والتي تدعم الموضوع ، وأتعشم أن يتفاعل هذا الموضوع ليكتسب الأهمية التي تجعل الحكومات مجبرة على تنفيذة بدل التصاعد في الاهتمام باللغات الأجنبية على حساب اللغة العربية لغتنا الأم التي نعتز بها ، وما نطلبه أن تكون اللغة العربية الأساس في كل تعاملنا وفي نفس الوقت الاهتمام باللغات الأجنبية لمتابعة التطورات العلمية وما يدور في العالم ، ولكن ليس على حساب لغتنا العربية .

    في الختام أتمنى لك دائما التوفيق والتقدم في كل ما تقدمه لصالح الجميع ، جعله الله في ميزان حسناتك .

    المخلص
    ماهر محمدى يس
    خبير تقني الأشعة والتصوير الطبي
    منظمة الصحة العالمية - شرق المتوسط


  8. #8
    أستاذ بارز الصورة الرمزية ماهر محمدي يس
    تاريخ التسجيل
    23/12/2006
    العمر
    81
    المشاركات
    372
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي تعريب العلوم الطبية

    المهندس / تميم فخري الدباغ

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    أشكرك على اهتمامك وتقديرك لهذا الموضوع ، خصوصا أن هذا الموضوع يحتاج للمخلصين من أمثال سيادتكم ، وتضافر جميع المحبين لأمتهم ولغتهم العربية الحبيبة ، وفقكم الله إلى مافيه الخير لهذه الأمة .


    المخلص
    ماهر محمدى يس
    خبير تقني الأشعة والتصوير الطبي

    منظمة الصحة العالمية - شرق المتوسط


  9. #9
    أستاذ بارز
    الصورة الرمزية أحمد المدهون
    تاريخ التسجيل
    28/08/2010
    المشاركات
    5,295
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: تعريب العلوم الطبية

    الأستاذ ماهر محمدي يس ،
    تحية طيبة.

    اشكرك جداً لهذا الموضوع الغني بالمعلومات، والأفكار، وأشكر الأساتذة المتداخلين الذين زادوه بعلمهم ومناقشاتهم.

    الحقيقة أن الموضوع بغاية الأهمية، وأعطانا لمحة تاريخية عن تجارب سابقة في تعريب العلوم الطبية في القرن التاسع عشر حتى مجيء الإستعمار إلى دولنا العربية. هذا يعني وبكل وضوح أهمية اللغة في دلالة الإستقلال والهيمنة على القرار.

    الكلام حول عدم قدرة اللغة العربية على استيعاب المصطلحات الطبية والعلمية أصبح ممجوجاً ونحن نرى لغات لا يتكلمها إلا دولة واحدة صغيرة كإسرائيل -مثلاً-، تحرص على تعليم أبنائها كافة التخصصات بلغتها المحلية.

    المشكلة ليست في ضيق اللغة عن استيعاب المصطلحات بل في التبعية للمستعمر، ومدى إستقلالية الدولة في قرارها السياسي.

    نأمل أن تتحرك كل الجهات ذات العلاقة، بالضغط على أصحاب القرار في الدولة العربية لاتخاذ قرارات سيادية تتعلق بتعريب التعليم الجامعي، وإعلاء شأن لغتنا العربية لتسترد مكانتها بين لغات الأمم.

    تحياتي.

    " سُئلت عمـن سيقود الجنس البشري ؟ فأجبت: الذين يعرفون كيـف يقرؤون "
    فولتيـــر

+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •