زملائي الاحباء
هذا البيت للمتنبي ، والذي اطرحه للترجمة بغية الوصول لافضل صياغة:
أعز مكان في الدنيا سرج سابح وخير جليس في الزمان كتاب
سمير الشناوي
زملائي الاحباء
هذا البيت للمتنبي ، والذي اطرحه للترجمة بغية الوصول لافضل صياغة:
أعز مكان في الدنيا سرج سابح وخير جليس في الزمان كتاب
سمير الشناوي
The most dignified place on earth is a traveller’s saddle
And the best companion of all is a book
محاولة تنشيطية متواضعة
و يحضرني الآن بيت اختلقتُه للتو:
أيا معشر المترجمين بالله خبّروا
أخاكم صغيراً أينَ أنتمُ ؟
( مع الإعتذار لجمهور الشعراء ، فلم ألتزم بالعروض .. إلخ )
منتديات الوحدة العربية
http://arab-unity.net/forums/
مدونتي الشخصية
http://moutassimelharith.blogspot.com/
محاولة متواضعة أخرى لترجمة البيت :
The dearest place on earth is a flying saddle
And the nearest friend to heart is a book
وجدت هذه الترجمة الجميلة،
وأظنها لأستاذنا الدكتور إبراهيم المميز،
فأحضرتها إليكم
أعز مكان في الدنيا سرج سابح
وخير جليس في الزمان كتاب
A charger’s saddle is an exalted throne
The best companions are books alone
خبير اللغتين التركية و العثمانية
Munzer Abu Hawash
Turkish - Ottoman Translation
Munzer Abu Havvaş
Türkçe - Osmanlıca Tercüme
munzer_hawash@yahoo.com
أستميح أخي الغالي سمير الشناوي صاحب الموضوع عذراً في طرح الاقتراح التالي :
ما رأيكم أيها الإخوة و الأخوات بترجمة هذا البيت بعدد اللغات التي يجيدها سكان كوكب واتا ؟
أما عن ترجمتي ، فإنني سأعود بالترجمة المجرية بعد حل مشكلة الحروف .
تحيتي و تقديري
منتديات الوحدة العربية
http://arab-unity.net/forums/
مدونتي الشخصية
http://moutassimelharith.blogspot.com/
نأسف للإزعاج
يا حلوتي لا تغضبي إن كنت أخطأت الطريقة
فأنـا صغير لم أزل أهـــوى الأحاديث الرقيقة
أهوى العصافير الشجية والفراشات الطليقة
إن شئت زخرفة القصائد بالحكايات الرشيقة
فلتصفحي فالشعر يبعد خطوتين عن الحقيقة
بيت الكاتب العربي
http://www.arabworldbooks.com/authors/ahmed_aktash.htm
شبكة الذاكرة الثقافية
http://www.althakerah.net/authors.php?Id=1467
A világ legméltóságosabb helye a lovag nyergén
és a legjobb ember társalgója a könyv
الترجمة إلى اللغة المجرية
منتديات الوحدة العربية
http://arab-unity.net/forums/
مدونتي الشخصية
http://moutassimelharith.blogspot.com/
ترجمتي الخايبة إلى الفرنسية ..
Le plus cher endroit au monde
.Est la selle des chevaux errants
Et le meilleur des compagnons
Est le livre seulement
وأنا جاهز للمحاكمة من إخواننا بتوع الفرنساوي
يا حلوتي لا تغضبي إن كنت أخطأت الطريقة
فأنـا صغير لم أزل أهـــوى الأحاديث الرقيقة
أهوى العصافير الشجية والفراشات الطليقة
إن شئت زخرفة القصائد بالحكايات الرشيقة
فلتصفحي فالشعر يبعد خطوتين عن الحقيقة
بيت الكاتب العربي
http://www.arabworldbooks.com/authors/ahmed_aktash.htm
شبكة الذاكرة الثقافية
http://www.althakerah.net/authors.php?Id=1467
تحياتي للجميع
تضامنا مع الأخ معتصم أترجم هذا البيت إلى الروسية
Наиболее достойное место на Земле .......,плавающое седло
И лучшим поседительем всего........, книга
أتمنى أن أرى ترجمة بجميع اللغات
طبيب اخصائي جراحة عظمية
سفير واتا في سوريا
اهتمامات
طبية , علمية, فلسفية , نفسية
ترجمة من والى الروسية
تهنئة من القلب لجميع المكرمين السوريين و المقيمين في سوريا
دعوة لحضور اجتماع الجمعية الثاني في دمشق
تحياتي للجميع
أعز مكان في الدنيا سرج سابح
وخير جليس في الزمان كتاب
إخوتي الكرام لي سؤال حول معنى البيت
ما قصد الشاعر من كلمة ( أعز )
هل القصد هو: العلو في المرتبة
أم القصد هو: الأقرب من القلب
طبيب اخصائي جراحة عظمية
سفير واتا في سوريا
اهتمامات
طبية , علمية, فلسفية , نفسية
ترجمة من والى الروسية
تهنئة من القلب لجميع المكرمين السوريين و المقيمين في سوريا
دعوة لحضور اجتماع الجمعية الثاني في دمشق
أعز مكانٍ في الدنى سرج سابحٍ
وخير جليسٍ في الزمان كتابُ
الترجمة العربية
أعز مكان وأغلى مكان وأعظم مكان هو سرج السابح أي الفرس أو الجواد أو الحصان ورباط الخيل.
قال تعالى: وَأَعِدُّوا لَهُمْ مَا اسْتَطَعْتُمْ مِنْ قُوَّةٍ وَمِنْ رِبَاطِ الْخَيْلِ تُرْهِبُونَ بِهِ عَدُوَّ اللَّهِ وَعَدُوَّكُمْ وَآخَرِينَ مِنْ دُونِهِمْ لا تَعْلَمُونَهُمُ اللَّهُ يَعْلَمُهُمْ وَمَا تُنْفِقُوا مِنْ شَيْءٍ فِي سَبِيلِ اللَّهِ يُوَفَّ إِلَيْكُمْ وَأَنْتُمْ لا تُظْلَمُونَ (الأنفال 60).
فظهر الجواد هو مكان الأقوياء الشجعان، وهو الوسيلة لطلب العزة والعلى والسيادة، وهو الوسيلة لمحاربة العدو والفرار من الضيم، ومن اعتلى صهوة جواده، وظل يقظا منتبها لأعدائه بقي عزيزا كريما لا يذل.
أما الكتاب فهو أفضل جليس، لأن مجالسة بعض الجلساء تعود على الإنسان أحيانا بالأذى والخسارة والضرر، لأن شرهم وأذاهم وضررهم لا يؤتمن، أما الكتاب فيحدث ويؤنس، وينفع ولا يضر.
معا على دروب العزة والكرامة ...
منذر أبو هواش
خبير اللغتين التركية و العثمانية
Munzer Abu Hawash
Turkish - Ottoman Translation
Munzer Abu Havvaş
Türkçe - Osmanlıca Tercüme
munzer_hawash@yahoo.com
محاولتي :
Of all places, the dearest is the saddle of my stallion
and in this world the book is my best companion
سمير الشناوي
محاولة بالإيطالية هي الأولى في الشعر و أرجو أن تكون موفقة
Sulla terra, una sella vole é il più posto caro
E per sempere, il migliore mio companione é un libro
[poem=font="Simplified Arabic,5,crimson,normal,normal" bkcolor="transparent" bkimage="../backgrounds/19.gif" border="double,4,orangered" type=0 line=0 align=center use=ex num="0,black"]
ذو العقل يشقى في النعيم بعقله=و أخو الجهالة في الشقاوة ينعم[/poem]
[align=center][/align]
ألاخ الشناوي المحترم
ألاخوة المشاركين جميعا
تحية طيبة وبعد ...
فلقد ارتأيت ترجمة بيت الشعر القائل "أعز مكان في الدنيا سرج سابح وخير جليس في الزمان كتاب" بطريقة أخرى او بالاحرى بترتيب أخر مع الاستعانة بمصطلحات أخرى أكثر شمولية لمعنى البيت الشعري. ربما لن يكون أفضل حال من الترجمة الاولى للاستاذ الشاوي وكلنه في النهاية راي أخر أضيفه لآرائكم الطيبة.
مع فائق الاحترام والتقدير
The dearest in all macrocosm places is
the saddle of my stallion
The best accompanist in the aeon,
is the book
المفضلات