آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 8 من 8

الموضوع: مهارة المترجم !

  1. #1
    أستاذ جامعي الصورة الرمزية محمد بن أحمد باسيدي
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    المشاركات
    1,240
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي مهارة المترجم !

    The translator's craft lies first in his command of an exceptionally large vocabulary as well as all syntactic resources- his ability to use them elegantly, flexibly, succinctly. all translation problems finally resolve themselves into problems of how to write well in the target language
    Peter Newmark ( 1988 : 17
    Approaches to Translation
    Prentice Hall International (UK) Ltd
    _____
    تحية ترجمان
    محمد بن أحمد باسيدي


  2. #2
    عـضــو الصورة الرمزية أمين الصوفي
    تاريخ التسجيل
    05/11/2006
    العمر
    53
    المشاركات
    64
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي رد: مهارة المترجم !

    مشكوووووووووور
    thanks


  3. #3
    عـضــو الصورة الرمزية نبيل الزغيبي
    تاريخ التسجيل
    26/06/2007
    العمر
    54
    المشاركات
    96
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: مهارة المترجم !

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    Thak you very much for such information
    Nabil Al zugheiby


  4. #4
    عـضــو الصورة الرمزية محمد فرج مصطفى أبوالعز
    تاريخ التسجيل
    20/03/2008
    العمر
    50
    المشاركات
    103
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: مهارة المترجم !


    Peter Newmark is a professor emeritus of University of Westminster, where he lectured on translation and translation theory
    from 1958 to 1981. Since 1981, Professor Newmark has taught
    Principles and Methods of Translation at the Centre for
    Translation Studies on a part-time basis at the University of Surrey at
    Guildford. He is one of the most important theoreticians in the field of
    translation and a prolific reader and writer. Indeed, the classification of
    “semantic” and “communicative” translation in his influential Approaches
    to Translation was a landmark in the history of translation studies when it
    was published in 1981. A Textbook of Translation published later in that
    same decade also provided a platform for discussion for subsequent
    scholarship.
    What some may not know is that Newmark has continued to write
    prolifically ever since. It is difficult for Peter Newmark to find time to chat because he is so active even in
    semiretirement and well into his eighth decade. His regular column entitled “Translation Now” in the London-based
    journal The Linguist covers a variety of translation and
    linguistic topics, including ethics, aesthetics and
    medicine. Though these essays often take a hitting-toall-
    fields style, they are always full of valuable insights
    and food for thought for translators and linguists.
    Prof. Peter Newmark was a pioneer in the sense that
    he freed translation theory from the clutches of
    strictly literary circles. As Brazilian translator Danilo
    Nogueira wrote recently, Newmark’s Approaches to
    Translation is “one of those marvelous books by
    someone who knows not all translation studies should
    by restricted to literary translation”. Newmark himself
    does not accept this tribute, believing that Eugene
    Nida should receive most of the credit. It is interesting
    that Nida heaped similar praise on Newmark in a
    recent article where he writes that “no one has been
    so outspoken and so generally right as Newmark, who
    has never been known to put up with nonsense”
    (Anderman and Rogers 1999:79).
    Newmark was born in Brno, Czechoslovakia, a city he planned to revisit in spring 2005 with his son as a sort of return
    to his roots, since he left Czechoslovakia at age five and settled in England. He read Modern Languages at
    Cambridge University, where he received an honours degree in French and German and also English literature. In
    addition to learning two foreign languages formally, he is proud to have learned Italian “on the ground” in his words.
    In short, Peter Newmark is a fascinating and engaging personality. Although very much the polite, well-spoken
    gentleman, his strong opinions, fuelled by years of careful study and debate, fire his speech.


    http://www.fhss.uaeu.ac.ae/Conference/program.pdf

    التعديل الأخير تم بواسطة محمد فرج مصطفى أبوالعز ; 26/03/2009 الساعة 03:21 PM سبب آخر: إضافة الرابط المقتبس منه القطعة أعلاه مع أخلص الأمنيات للجميع بالاستفادة.
    "عش ما شئت فإنك ميت وأحبب من شئت فإنك مفارقه وأعمل ما شئت فإنك مجزي به"

  5. #5
    مترجم / أستاذ بارز الصورة الرمزية معتصم الحارث الضوّي
    تاريخ التسجيل
    29/09/2006
    المشاركات
    6,947
    معدل تقييم المستوى
    24

    افتراضي رد: مهارة المترجم !

    أخي الكريم باسيدي
    لم أجد الملف المرفق. رجاء إدراجه من فضلك.

    فائق تقديري

    منتديات الوحدة العربية
    http://arab-unity.net/forums/
    مدونتي الشخصية
    http://moutassimelharith.blogspot.com/

  6. #6
    عـضــو الصورة الرمزية سلطان بن سماح المجلاد
    تاريخ التسجيل
    15/08/2009
    المشاركات
    85
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: مهارة المترجم !

    شكرا جزيلا

    استغفر الله الذي لااله الاهو الحي القيوم واتوب اليه

  7. #7
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    30/08/2009
    المشاركات
    4
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: مهارة المترجم !

    شـكــ وبارك الله فيك ـــرا لك ...


  8. #8
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    04/11/2010
    المشاركات
    71
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي رد: مهارة المترجم !

    شكرا وبارك الله فيك


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •