Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2958
قصة " الشهيد " لابراهيم درغوثي بالعربية والفرنسية - ترجمتها فتحية حيزم

آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 3 من 3

الموضوع: قصة " الشهيد " لابراهيم درغوثي بالعربية والفرنسية - ترجمتها فتحية حيزم

  1. #1
    أستاذ بارز الصورة الرمزية ابراهيم درغوثي
    تاريخ التسجيل
    04/12/2006
    المشاركات
    1,963
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي قصة " الشهيد " لابراهيم درغوثي بالعربية والفرنسية - ترجمتها فتحية حيزم



    قصة " الشهيد " لابراهيم درغوثي بالعربية والفرنسية
    ترجمتها : فتحية حيزم


    الشهيد

    قصة قصيرة جدا
    ابراهيم درغوثي / تونس

    وأنا أدخل باب الجبانة واجهتني الحفرة كجرح نازف
    منذ بدء الخليقة ، فذهبت أسأل حارس المقبرة عمن نبش هذا القبر .
    قال إن رجالا مهمين جاءوا منذ يومين يجمعون بقية عظام شهداء الثورة ليدفنوها في مقبرة الاستقلال.
    فقلت له إن هذا قبر الحركي الذي دل جيش فرنسا على مكان اجتماع الثوار فهاجموهم على حين غرة وقتلوا هذا الذي مازال راقدا هنا تحت التراب بينما فر بقية رفاقه تحت جنح الظلام.
    قال : تشابهت علي القبور فأشرت عليهم بهذا ، وأشار إلى الحفرة التي حوت قبر الرجل الذي عاد الثوار فذبحوه بعدما غادر جيش فرنسا الحي
    وقال : لقد ضرب له ضابط ، سلام تعظيم ، بعدما غلفوا الصندوق الذي حوى رفاته بعلم الوطن .
    نظرت إلى قبر الشهيد الراقد في جبانة الغرباء وابتلعت لساني





    قصة الشهيد

    ترجمتها الى الفرنسية : فتحية حيزم

    1- Le martyr

    Nouvelle traduite par Fathia Hizem

    A l’entrée du cimetière, je vis en face de moi un trou qui ressemblerait à une plaie saignant depuis l’éternité. Je m’enquis auprès du gardien pour savoir qui avait remué cette tombe.
    Il m’a répondu que d’importantes personnalités étaient venues deux jours plus tôt pour ramasser les ossements des martyrs de la révolution qu’ils devaient ensevelir dans le cimetière de l’indépendance. J’ai remarqué que le tombeau ouvert était celui d’un harki qui avait informé l’armée française du lieu de réunion des rebelles. Mais quand ces derniers furent attaqués à l’improviste, ils purent s’enfuir, enveloppés par la nuit noire et seul fut tué celui qui gît encore là. Le gardien rétorqua alors : « les tombeaux se ressemblent et je leur avais indiqué celui-là » en montrant du doigt le tombeau de celui qui, plus tard, avait été liquidé par les rebelles, après que l’armée française avait quitté les lieux.
    Le gardien me raconta qu’un officier lui avait même adressé un salut militaire au moment où on mettait ses ossements dans une civière couverte du drapeau national.
    Je jetai alors un regard sur le tombeau du martyr qui reposait dans le cimetière des étrangers et j’avalai ma langue


  2. #2
    مشرف المنتدى الفرنسي الصورة الرمزية جمال عبد القادر الجلاصي
    تاريخ التسجيل
    09/03/2007
    العمر
    55
    المشاركات
    950
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    أهنئ الأخت فتحية على دقة الترجمة

    وأعترف أني ترجمت هذه القصة وهي منشورة في ركن الترجمة الأدبية

    لكن ترجمة الأخت فتحية كانت أكثر حرفية وإتقان

    محبتي واحترامي


    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

  3. #3
    أستاذ بارز الصورة الرمزية ابراهيم درغوثي
    تاريخ التسجيل
    04/12/2006
    المشاركات
    1,963
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    شكرا يا سي عبد القادر على هذه الأريحية والصدق مع النفس
    بارك الله لك في جهدك أنت أيضا


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •