السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

أستاذ مجدي يسعدني تواجدك في هذه الدورة واسمح لي أن أشارك بالأجابة على سؤالك " هل الترجمة علم خالص أم فن خالص؟" من واقع تجربتي المتواضعة جدا في حقل الترجمة علميا وعمليا.

أظن أن الترجمة ليست علما خالصا وكذلك ليست فنا خالصا للأسباب التالية:

أولا ليست الترجمة علما خالصا لأن هناك كثير من المترجمين المبدعين في مجال الترجمة وأنت منهم لم يتداولوا الترجمة كعلم قائم بذاته يقوم على ضوابط معرفية محددة و نظريات و مفاهيم ومبادئ. بل استمدوا علمهم في الترجمة من خلال فن ممارستهم للترجمة وبذلك اكتسبوا علما يضاهي علم من جلس على مقاعد الدراسة ان لم يفوقه. وذلك لأن الترجمة عملية ابداعية من الدرجة الأولى لأن المترجم يقوم من خلال الترجمة بتأليف نص مترابط وبمحتوى مطابق للنص الأصلي. وطبيعة الترجمة كذلك لا تتوقف عند ترجمة نصوص كالأدب والشعر والطب والفيزياء والاقتصاد بل تتعدى ذلك لترجمة مصطلحات جديدة ومستحدثة تتطلب ملكة ابداعية في الصياغة والاشتقاق.

وليست الترجمة فنا خالصا و ذلك لأن من خلال الممارسة العملية للترجمة لغير دارسيها فان المترجم يكتسب مهارات لغوية ومبادئ أساسية يتعلمها دارس الترجمة كعلم ولكن هذا المترجم يكتسبها من خلال الممارسة وبذلك يجمع بين الترجمة كفن يبدع فيه وتتطور من خلاله ملكاته الابداعية وكعلم يكتسبه من خلال ممارسته لعملية الترجمة.

ومن أجل هذه الأسباب مجتمعة أظن بأن الترجمة ليست علما خالصا ولا علما خالصا وهذا رأي لا أفرضه على أحد

مع خالص تحياتي وتقديري