آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
صفحة 2 من 3 الأولىالأولى 1 2 3 الأخيرةالأخيرة
النتائج 21 إلى 40 من 44

الموضوع: Diplomatic Lounge

  1. #21
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    19/04/2007
    المشاركات
    662
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    أستاذ مجدي يسعدني تواجدك في هذه الدورة واسمح لي أن أشارك بالأجابة على سؤالك " هل الترجمة علم خالص أم فن خالص؟" من واقع تجربتي المتواضعة جدا في حقل الترجمة علميا وعمليا.

    أظن أن الترجمة ليست علما خالصا وكذلك ليست فنا خالصا للأسباب التالية:

    أولا ليست الترجمة علما خالصا لأن هناك كثير من المترجمين المبدعين في مجال الترجمة وأنت منهم لم يتداولوا الترجمة كعلم قائم بذاته يقوم على ضوابط معرفية محددة و نظريات و مفاهيم ومبادئ. بل استمدوا علمهم في الترجمة من خلال فن ممارستهم للترجمة وبذلك اكتسبوا علما يضاهي علم من جلس على مقاعد الدراسة ان لم يفوقه. وذلك لأن الترجمة عملية ابداعية من الدرجة الأولى لأن المترجم يقوم من خلال الترجمة بتأليف نص مترابط وبمحتوى مطابق للنص الأصلي. وطبيعة الترجمة كذلك لا تتوقف عند ترجمة نصوص كالأدب والشعر والطب والفيزياء والاقتصاد بل تتعدى ذلك لترجمة مصطلحات جديدة ومستحدثة تتطلب ملكة ابداعية في الصياغة والاشتقاق.

    وليست الترجمة فنا خالصا و ذلك لأن من خلال الممارسة العملية للترجمة لغير دارسيها فان المترجم يكتسب مهارات لغوية ومبادئ أساسية يتعلمها دارس الترجمة كعلم ولكن هذا المترجم يكتسبها من خلال الممارسة وبذلك يجمع بين الترجمة كفن يبدع فيه وتتطور من خلاله ملكاته الابداعية وكعلم يكتسبه من خلال ممارسته لعملية الترجمة.

    ومن أجل هذه الأسباب مجتمعة أظن بأن الترجمة ليست علما خالصا ولا علما خالصا وهذا رأي لا أفرضه على أحد

    مع خالص تحياتي وتقديري


  2. #22
    مترجم الصورة الرمزية مجدي عبد الواحد عنبة
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    52
    المشاركات
    199
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    السلام عليكم أستاذه أسماء
    أشكرك شكرا جزيلا على سرعة تواصلك مع السؤال الذي طرحته. وأشكرك أيضا على وقتك الثمين الذي خصصتيه من وقتك للرد علىّ بوجهة نظر جديرة بالإحترام والتقدير وتدل على سعة أفق ومعرفة مبهرة. نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    شكرا
    مجدي


  3. #23
    مترجمة
    (مشرفة قسم البراعم)

    تاريخ التسجيل
    30/06/2007
    العمر
    48
    المشاركات
    89
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    اود ان اشكر الاخت اسماء على اجابتها والتي شملت بها النقاط التي اود المشاركة بها.. واضيف على ذلك ان معرفة اللغتين ليست كافية لتكون سلاح المترجم، فهناك الموهبة في الصياغة وفن الكتابة والانشاء، وهي مهمة جداً والاصل في اعتقادي للاتيان بترجمة مبدعة. وكم من المبدعين الذين عرفناهم في مجال الترجمة والكتابة درسوا علوماً مختلفة، الا ان لديهم الحس الكافي لتقديم خبراتهم ضمن اطار شيق.. ولكن لا ننفي ان دراسة اصول وتفانين الترجمة يساعد في صقل هذه الموهبة وينميها.

    بعد هذه الخبرة الطويلة والانتاج المثمر استاذ مجدي.. هل واجهتك مصاعب لعدم دراستك الترجمة في الاصل؟ اعتقد ان تجربتك خير جواب على هذا السؤال نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي .
    مع شكري


  4. #24
    عـضــو الصورة الرمزية أمير جبار الساعدي
    تاريخ التسجيل
    05/07/2007
    المشاركات
    239
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي ابداع وفن

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    إن الدراسين لمادة الترجمة قد خبروا الجدلية حول هل الترجمة هي علم أم فن وكانت الأراء تدلل عى إنها مزيج من الاثنين فهي فن لما تمتلكه من خيوط الابداع الإنساني في نقل أحاسيس ومشاعر ومخاطبة عقول لآخرين وهي علم بما أستندت عليه من قواعد ونظريات ،وقد أوردت يأخي في مجمل سيرتك الذاتية إنك دخلت أحدى الدورات في الترجمة كما ذكرت أيضا سعت تنوع العمل الترجمي الذي قمت به وهذا ما يحتاج الى موهبة وإبداع وهنا أريد أن أسدد ما ذهبت اليه من أنها ليست فنا أو علما خالصا ،ولكني أعتقد بأن صاحب الموهبة يحتاج الى العلم ليقف على كل مايستجد في حرفته وأضرب لك مثلا وأنت تعلم (بأن الأمثال تضرب ولاتقاس) يوجد عامل فني في أحد المصانع قطعت يده نتيجة العمل ،أصراره على النهوض والاستمرا مرة آخرى دفهه الى أن يمتلك سر الصنعة وأصبح واحد من أشهر من يصنعون المعامل الصناعية في البلد والتي تضاهي المنتوج الأجنبي وهذه قصة حقيقة ،وسؤالي لك هل يعني بأن هذا الشخص أكتفى من علم الهندسة الميكانيكية وهل يمكن أن يناقش في حضور المعارض والمحافل العلمية بما أمتلكه من خبرة وموهبة فقط ،وتصور معي مقدار ما كان سيفعله هذا الشخص المبدع لو امتلك ناصية العلم أيضا . الاخ مجدي قد أخفق في كثير مما تترجمه أنت ولكن ألا تعتقد بأن دراسة العلم أو الفن تصقل الموهبة أكثر ولك في أهل الفن المثل الكثير.كان بودي أن أخوض أكثر بالموضوع ولكني وددت أن أسمع من الغير أيضا.

    مع تقديري وإعجابي الكبير
    . نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    مـن السهل كـل السهل أن يكـون الجاهـل عـالما
    ولكن من الصعب كل الصعب أن يكون العالم جاهلاً.
    العلامة نور الدين باسم علي عبدالملك الحسيني

  5. #25
    - الصورة الرمزية حسام الدين مصطفى
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    المشاركات
    1,876
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    الأخوات والإخوة الأعزاء
    سلام الله عليكم ورحمته وبركاته
    لكم كل التحية والتقدير على ما صافحه نظري من مشاركاتكم هنا ....نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    والله أسعدتموني واسعدني نقاشكم وآرائكم ..
    وتمنيت لو أن لي بعضاً من الوقت ... فأنضم إلى جمعكم الكريم لأستريح من عناء الوقوف خلف منصة المحاضر نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    بالمناسبة (هذه الوقفة مرهقة جداً) ... العجيب أنني سعيد بها ...
    وقد أختلس بعضاً من الوقت وآتي أستريح بينكم و أشرب 10 أقداح من القهوة (على حسابكم طبعاً) نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    فأرجو أن يتسع مجلسكم لي حين أنال هذه الفرصة
    لكم كل التحية والتقدير
    حسام الدين مصطفى
    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    مترجم خبير- محاضر دولي
    رئيس جمعية المترجمين واللغويين المصريين
    مؤسس المدرسة العربية للترجمة

    active5005@yahoo.com
    www.facebook.com/hosam.e.mostafa.771

  6. #26
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    15/06/2007
    المشاركات
    42
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي دورات الترجمة الدبلوماسية والسياسية

    بسم الله الرحمن الرحيم
    والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    كل الشكر والتقدير والاحترام للاستاذ الفاضل المحترم حسام الدين مصطفى على هذا الجهد الرائع الذي أحييك عليه وجزاك الله الف خير و جعله علم ينتفع به في ميزان حسناتك يوم القيامة.
    الاسم: محمد جمعة
    الجنسية: الاسلام
    بلد الاقامة: فلسطين ارض الرباط
    المهنة: معلم مدرسة
    المؤهل العلمي: بكلوريوس لغة انجليزيةنقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    لا تشكو للناس جرحا أنت صاحبه
    لا يؤلم الجرح الا من به الألم

  7. #27
    مترجم الصورة الرمزية مجدي عبد الواحد عنبة
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    52
    المشاركات
    199
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    الأخت الفاضلة دعد، والأخ الفاضل أمير
    أشكركما شكرا جزيلا على هذا الرد الرائع. أما أستاذنا أستاذ حسام فيشرفني وقوفك معنا هذه الوقفة القوية ويشرفني جلوسك معنا لشرب القهوة.
    أما بالنسبة لسؤال الأخت دعد عن الصعوبات التي واجهتني عند بدء العمل بالترجمة. ففي الحقيقة يعيدني هذا السؤال إلى بداية عملي في مجلة أخبار النجوم بمؤسسة أخبار اليوم وكان ذلك عام 1998 فقد كانت الصعوبات جمة فقد كان مطلوبا مني ترجمة مقالات وأخبار عن الفنانيين، وكان إختيار هذه الأخبار يقع على عاهل من يرأسني وكان يختار دائما أغرب الأخبار وأكثرها إثارة ولم يكن هذا الأمر يسبب لي أي مشكلة، ولكن اللغة التي كانت تستخدم في هذا الأخبار كانت هي المشكلة حيث كانت عامية فجة في وصفها لأجزاء هامة في الخبر ويجب ترجمتها. كنت أنجح مرة وأفشل مرات ويصحح لي رئيسي الأخطاء التي وقعت بها حتى تمكنت بحمد الله من إتقان ترجمة ما هو مكتوب بالعامية وقد ساعدني في ذلك أيضا حتى لا أنسى صديق مصري يحمل الجنسية الأمريكية بإمدادي بمصادر في غاية الأهمية. وفي الحقيقة فإنني عندما أرى أحد الكلمات التي كنت يوما ما أخطئ في ترجمتها فلا أملك سوى الإستغراق في الضحك من ترجمتي السابقة لها. المشكلة لم تكن عندي في أسلوب الكتابة فأنا أقرأ الشعر وأكتب القصص القصيرة والخواطر الشعرية والنثرية منذ طفولتي، ولكنها كانت بالأكثر مشكلة فيما يمكن أن نطلق عليه الآن فاقد الترجمة . ففي اللغة الإنجليزية مثلا نقول عبارة بسيطة مثل They compete with each other وعندما نترجمها في العربية نستخدم كلمة واحدة فقط وهي "يتنافسون"، ولم أكن في بداية عملي بالترجمة مدركا لهذه المسألة وكانت تتسبب لي في بعض الأرق. واجهتني أيضا مشكلة عدم إتفاقنا كعرب في كتابة الأسماء، وأضرب لك مثالا فأول حوار قمت به في هذه المجلة كان مع المغنى الأمريكي "ليونيل ريتشي" ووجدت البعض يكتب اسمه "ليونيل رتشي" وكنت في حيرة أيهما أكتب. وأنا اتذكر الآن هذه الواقعة أتذكر أيضا أننا لم نتفق حتى الأن كيف نكتب اسم محمد فبعضنا يكتبها Muhammad وبعضنا Mohammed وبعضنا Mohamed ولا أدرى إن كان هناك أسلوب أخر لكتابتها. أعلم أن النقل الصوتي هو السبب فالمرء يكتب الأسم كما سمعه ولكن ألا يجدر بنا أن يكون هناك قاعدة موحدة تسير عليها كل البلدان العربية في هذه المسألة ويلتزم بها الجميع.

    والآن إلى سؤال الأخ العزيز الفاضل أمير، أنا أتفق معك جملة وتفصيلا في ضرورة إلتقاء العلم مع الموهبة ولكن ماذا لو كانت الموهبة متفجرة كما قلت أنت مثلما هو الحال في أهل الفن وكبيرهم الآن هو الفنان عادل إمام وهو بالمناسبة خريج كلية زراعة. وبالمناسبة هناك نقطة تشابة بين الفن والترجمة فكلا من الفنان والمترجم يتجسد في النص الذي يقدمه - وهذه النقطة لست أنا من لاحظها إنما هي من ملاحظات زميلة عزيزة من المشاركات في هذه الدورة معنا بالمناسبة - وبالتالي يمكن أن أعمم الموضوع بعض الشيء للقول بأن مهن التجسد تحتاج أكثر إلى الموهبة والفن ولكنها تحتاج أيضا إلى صقلها بالعلم. وأنا قد حصلت على دورة ترجمة كما قلت في ملفي الشخصي ولكنها بالطبع ليست في مستوى من درس في الجامعة أربع سنوات طوال.

    وأخيرا لا يسعني سوى شكركما على هذا النقاش الحافل الذي يقربنا من بعضنا البعض أكثر وأكثر .نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    تحية إحترام وتقدير من القاهرة
    مجدي


  8. #28
    عـضــو الصورة الرمزية عبدالرحمن عبدالله آدم
    تاريخ التسجيل
    03/07/2007
    المشاركات
    47
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    الأخ الأكرم حسام الدين والأخوة الزملاء جميعا
    لو لم تكن هذه الصفحة لما كنا نعيش معا في فضاء "واتا" ولم يكن لهذا التعارف مرفأ، ولو لا هذه الدورة ودور الأستاذ حسام الاستثنائي لما سنحت الفرصة للقائه وهذه الكوكبة التي يشعر المرء - من دواخله- معها بانتماء عظيم.
    من بين أسباب دخول هذه الدورة قناعتي الراسخة أن التفاعل بين أهل المجال في الترجمة هو خير معلم ، إن التخرج وحده لا يصنع المترجم، والعمل المنفرد كذلك ، فقد يطبع المترجم نفسه في قالب لا ينفك عنه ويكرر نفسه بعلاتها ويتأخر تطوره. المترجم مثل لا عب الكرة يزيده الاحتكاك براعة وصلابة. لقد استفدت كثيرا من عملي مع كثير من الأخوة ممن كانوا أفضل مني أو من أقراني أو من المتدربين حديثي الخبرة وتلك المناقشات في المفردات والتعبيرات كانت رحلة نحو التجويد والثقة وتجاوز العقبات.
    الترجمة مجال فسيح يصعب الإمساك بنواصيه وقد يبعث علي اليأس أحيانا. عندما أنظر ورائي لبعض أعمالي السابقة ، أشعر أني عانيت وكنت أفتقر إلي كثير من الأدوات اللازمة، وأضحك من بعضها أحيانا (كيف فهمت ذلك؟)، وعندما أنظر أمامي أجد فضاء كالسراب لا يمكن تحديد مداه. هكذا الترجمة مثل سائر العلوم فالمرء يعيش طالبا أبد الدهر.
    أركز علي الترجمة التحريرية في المجال التجاري والقانوني والفني (كهرباء) ورحم الله من عرف قدر نفسه.
    ______________________________
    أفدم نفسي بتواضع:
    عبدالرحمن عبدالله آدم
    البلد: جمهورية السودان
    بلد الإقامة: البحرين
    متزوج ولي أربعة أطفال (عبدالله، ريم ، أنس وفاطمة)
    المؤهل:
    ماجستير إدارة أعمال - جامعة ماليزيا
    ليسانس ترجمة فورية - كلية اللغات والترجمة - الأزهر
    دورات في التصميم وبرامج الحاسب - معهد نيو هرايزن
    العمل : مشرف أكاديمي بالجامعة العربية المفتوحة (مدرس) - ومنسق البرنامج التمهيدي للغة الإنجليزية
    مترجم حر - ولي مؤسسة خاصة للترجمة منذ أكثر من 17 عاما.
    email: aadem@batelco.com.bh
    نماذج من تجارب الترجمة السابقة التي كان لي فيها دور بارز
    1.كتاب توقعات البيئة العالمية – جيو 3
    http://www.unep.org/geo/geo3/arabic/pdf.htm

    كتاب البيئة العالمية – جيو 1 – (كتاب باتشاماما – الأرض أمنا) وأعداد من مجلة كوكبنا من إصدارات برنامج الأمم المتحدة للبيئة.
    أعمال ترجمية خاصة:
    2.مواقع إنترنت:
    موقع وزارة الكهرباء والماء وإصدارات أخري
    http://www.mew.gov.bh/ar/default.asp
    3. رسائل:
    رسالة دكتوراه في تقنين الزواج والطلاق في الإسلام
    رسالة ماجستير في العملات في الدولة العباسية.
    ولكم التقدير دائما.

    مشرف أكاديمي ومترجم

  9. #29
    مترجمة حرة الصورة الرمزية منى هلال
    تاريخ التسجيل
    09/05/2007
    المشاركات
    894
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة حسام الدين مصطفى مشاهدة المشاركة
    الأخت الفاضلة منى هلال
    سلام الله عليك ...
    سبق وأن أوضحت أختي الكريمة أن ترجمة هذه المقولة هي
    الدبلوماسية إحتفالية تأبين ....
    وأشرت أن هذه المقولة هي نوع من الأقوال التي تخضع لما يعرف بـ"اللغة الخاصة jargon" التي يكمن معناها في استخدام فئة محددة له.
    ومعنى هذا القول في عرف أهل الدبلوماسية أن الدبلوماسية أشبه ما تكون بالمشاركة في إحتفالية متأنقة لتوديع جسد يكاد أن يوارى في الثرى ... والمفترض في حالات الموت أن نظهر الجزع و يكون التخبط هو السائد، إلا أنه في تقليد التأبين فإن الجسد يسجى ويأتي الأفراد في كامل زينتهم وإن غلب على ألوان ملابسهم اللون الداكن إلا أن تنظيم الحدث والكلمات التي يقولها المعزون بشأن المتوفى وطريقة الدفن تختلف عن ما يفترض أن يفرضه الحدث ذاته ......
    :
    الأخ الكريم حسام،
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    حاولت الرد على الاقتباس أعلاه في مكانه الصحيح ولكن وجدت الموضوع مغلق نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    اسمح لي أن أفتح هذا الموضوع المتعلق بمقولة diplomacy is lying in state
    واسمح لي مع احترامي لرأيك أن أختلف معك في الإجابة الذي قدمتها لهذه المقولة على أنها الإجابة الوحيدة لمعناها.
    لقد وعدت نفسي أن استنفذ جميع الحيل لكي أجد الإجابة الصحيحة لهذا الموضوع once and for all كما يقولون بالإنجليزية

    ولهذا فقد قضيت اليومين الماضيين في استخلاص الإجابة من زميل لي يعمل حاليا في مجال الترجمة (من الإنجليزية إلى الفرنسية والعكس) ولكن له خبرة طويلة سابقة في مجال الدبلوماسية في أستراليا.
    واسمح لي أن أعرض الحوار الذي دار بيني وبينه للوصول إلى إجابة من the horse's mouth كما يقولون بالإنجليزية
    بدايةً عرضت سؤالي في منتدى مفتوحe-bulletin و كان السؤال هكذا:
    Dear all,
    Has anyone heard of the following term before?:
    Diplomacy is lying in state
    I need to know what it means.
    If you could provide sources or references that would be great.
    Best regards to all
    Mona Helal

    بعدها تلقيت الرد من هذا الزميل واسمه بوب
    Hi Mona,
    the Wikipedia definition of "lying in state" is:
    "a term used to describe the tradition in which a coffin is placed on view to allow the public at large to pay their respects to the deceased. It traditionally takes place in the principal government building of a country."
    This is a perfectly sound definition.

    If a person says: "Diplomacy is lying in state" to describe the present-day condition (or value, or effectiveness) of diplomacy, then it is a figure of speech and the broad meaning is: "Diplomacy is dead". In other words, it is no longer doing anything, and all that is left on view are the lifeless remains of its former self.

    If, however, the sense is: "Diplomacy _may be defined as_ lying in state", then it is a play on the words "lying" [telling lies] and "state" [the affairs of state], and an attempt at humour.

    "Diplomacy is lying in state" is, in fact, a long-established, self-mocking "in-house" joke for English-speaking diplomats the world over. A similar one (though one which doesn't rest on a pun) is: "Diplomacy is going abroad to lie for your country".
    The tone of the document you are looking at should tell you which way the expression is meant to be understood. If it is the light-hearted, humorous sense, resting in particular on the dual meaning of "lying" - then good luck in translating it into Arabic!
    Cheers,
    Bob

    ثم عاد وأرسل هذه الحاشية:
    Hi Mona,
    Perhaps a clearer way of explaining what I meant is this:

    The sentence "Diplomacy is lying in state" does not answer the question "What is diplomacy doing?", it answers the question "What is diplomacy?" (i.e. what is a definition of diplomacy?).

    Best wishes,
    Bob

    وكان ردي على هذا ما يلي:

    Bob,
    >>If it is the light-hearted, humorous sense, resting in particular on the dual meaning of "lying" - then good luck in translating it into Arabic

    ha ha ha .. that is funny, I think it's a challenge translating it into any other language (I'm sure including French) نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    There is something that sprang to mind; an afterthought you might say.
    If you decide to take on the humorous meaning, what would you say that would be:

    Does it mean:
    lying at the state level?
    lying at the grand level?
    lying at the top level?
    lying at the government level?

    or
    lying for the state's sake?

    or maybe any other, what do you think?

    thanks and best regards
    Mona Helal

    بعدها أرسل بوب رده التالي

    Hi Mona,

    Yes indeed, a challenge in any language, unless there is another language, somewhere in the world, in which the two meanings of "to lie" happen to be encompassed in the one word.

    To answer your question: there is only one true meaning of "lying in state" and that is the one that appears in (for example) the Wikipedia definition. The other meaning is not a literal one; it comes about via a process of association with the word "state". The meaning thus derived is a very loose one (though obvious enough to the native English ear) - lying on behalf of the government/state.

    Best regards,
    Bob

    أستاذي العزيز حسام،
    بعد هذا الاستعراض الطويل (وأرجو المعذرة إذا كنت قد أثقلت عليك به)
    يصبح جلياً أن هناك ازدواج في معنى المقولة lying in state ( تأبين الدبلوماسية & وأن الدبلوماسية هي الكذب باسم الحكومة/الدولة) وهذا نابع من ازدواج معنى كلمة to lie في اللغة الإنجليزية كما ذكر بوب أعلاه.
    كل ما أرجوه منك أن يتسع صدرك لقبول عرضي لهذه المسألة وأن تغفر لي إذا كنت قد تعديت الحدود المسموحة بين الاستاذ وتلميذه/تلميذته فكلنا هنا نسعى لطلب العلم

    وأرجو منك أن تعيد النظر في الدرجة التي أعطيتها لي لإجابتي على هذا السؤال (وهذا هو المهم نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي )

    وأخيراً تقبل مني فائق الاحترام
    والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    ويـاليت الذي بينــــي وبينـــك عامـر
    وبينـي وبين العالميـــــــن خـــــراب

  10. #30
    عـضــو الصورة الرمزية أمير جبار الساعدي
    تاريخ التسجيل
    05/07/2007
    المشاركات
    239
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي إصرا على التعلم

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    الأستاذة المثابرة منى هلال إنه من الرائع أن يصر المرء على الوصول الى عين الصواب عندما تكون لديه شكوك حول مسألة ما ، ويبدو من الجميل أن يكون السعي لكل من شارك في الوصول الى نفس النتيجة وليس لمشاركة واحدة فحسب،لقد سعيت فشكرا على سعيك ولكن لاتنسي الأخرين. ونرجو أن نسمع مرة أخرى الكلمة الفصل من أستاذنا العزيز حسام الدين.
    وتقبلي تقديري وتحياتي لك
    . نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    مـن السهل كـل السهل أن يكـون الجاهـل عـالما
    ولكن من الصعب كل الصعب أن يكون العالم جاهلاً.
    العلامة نور الدين باسم علي عبدالملك الحسيني

  11. #31
    عـضــو الصورة الرمزية أمير جبار الساعدي
    تاريخ التسجيل
    05/07/2007
    المشاركات
    239
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي الأخ عبد الرحمن

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    الأخ عبد الرحمن وجهت لي السؤال التالي في المحاضرة الثانية( أقترح علي الأخ أمير أن يقوم بتوثيق إحصاء دقيق لعدد المترجمين الذين قضوا في العراق ليكون نواة لسجل تتبناه واتا يخصص لحقوق المترجمين الذين يتعرضون للصعاب و يقتلون بسبب مهنتهم وهي مهنة تتلاحم مع الصحافة إلي حد بعيد. هل هناك منظمة مترجمون بلا حدود ؟) وقد أجبتك قي المشاركة (70) ولكثير من التوضيخ أتيحت الفرصة لكي أرد على إقتراحك في المشاركة على الرابط التالي
    ( http://www.arabswata.org/forums/showthread.php?t=14846 ) .وارجو أن أكون قد أوصلت جزء من الحقيقة.
    مع تحياتي وتفديري. نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    مـن السهل كـل السهل أن يكـون الجاهـل عـالما
    ولكن من الصعب كل الصعب أن يكون العالم جاهلاً.
    العلامة نور الدين باسم علي عبدالملك الحسيني

  12. #32
    عـضــو الصورة الرمزية أمير جبار الساعدي
    تاريخ التسجيل
    05/07/2007
    المشاركات
    239
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي الأستاذة منى الشاذلي

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    الأستاذة منى الشاذلي، سفرا ميمونا وعودا حميدا إنشاء الله، لقد أوردت بعض الأجوبة على أسئلتك في تدريبات المحاضرة الثانية في المشاركة( 69 ) من تدريبات نفس المحاضرة ،ةأرجو أن أكون قد سهلت لك الرؤية وأسلوب الأختيار بالنسبة لما أوردته من أجوبة.

    تحياتي وتقديري
    . نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    مـن السهل كـل السهل أن يكـون الجاهـل عـالما
    ولكن من الصعب كل الصعب أن يكون العالم جاهلاً.
    العلامة نور الدين باسم علي عبدالملك الحسيني

  13. #33
    عـضــو الصورة الرمزية أمير جبار الساعدي
    تاريخ التسجيل
    05/07/2007
    المشاركات
    239
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي الدكتورة الفاضلة كواكب

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    الدكتورة الفاضلة كواكب ، رداعلى مشاركتك التالية( الأخ الأستاذ المتواضع جدا أمير ألساعدي
    السلام عليك
    بارك الله فيك على المعلومات التي اوردتها حول سؤال الأخت أسماء حسن
    قد سبقتنا يا رجل وما تركت لنا شيء ...
    واعتذر لإخواني المشاركين في الدورة لغيابي لليومين الماضيين بسبب ظروف قاسية مررت بها
    ولضيق وقتي الآن فاني أعدكم...إذا سمح لنا أستاذ حسام بان أدرج لكم محاضرة مع بعض الأمثلة حول موضوع الـ Cohesion of a text
    Cohesive Ties
    Categories of Cohesion
    Cohesion and Coherence

    مع خالص التحية من العراق
    د.كوكب)

    أولا عودتنا الأحداث في العراق أن نسأل عمن يغيب عنا ساعة ونطمئن عليه وندعوالله أن يسلمه من أي مكروه ،وهذا موجه كله لك لإتك وعدتي بأنك ستردين قريبا علينا ولكن للاسف لقد أغلقت مشاركات المحاضرة الثانية ولم نسمع منك فعسى أن يكون المانع خيرا.وأما الثانية فهي شكري الجزيل على ما أوردته في رسالتك أعلاه.راجيا من الله أن يسلمك ومن تحبين من كل سوء.كما أرجو أن نسمع من الأستاذ حسام رد على طلبك.
    راجبا أن تقبلي كل إحترامي وتقديري . نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    مـن السهل كـل السهل أن يكـون الجاهـل عـالما
    ولكن من الصعب كل الصعب أن يكون العالم جاهلاً.
    العلامة نور الدين باسم علي عبدالملك الحسيني

  14. #34
    مترجمة حرة الصورة الرمزية منى هلال
    تاريخ التسجيل
    09/05/2007
    المشاركات
    894
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أمير جبار الساعدي مشاهدة المشاركة
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    الأستاذة المثابرة منى هلال إنه من الرائع أن يصر المرء على الوصول الى عين الصواب عندما تكون لديه شكوك حول مسألة ما ، ويبدو من الجميل أن يكون السعي لكل من شارك في الوصول الى نفس النتيجة وليس لمشاركة واحدة فحسب،لقد سعيت فشكرا على سعيك ولكن لاتنسي الأخرين. ونرجو أن نسمع مرة أخرى الكلمة الفصل من أستاذنا العزيز حسام الدين.
    وتقبلي تقديري وتحياتي لك
    . نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    أخي الكريم أمير
    أشكر لك جميل كلامك فهو والله يثلج الصدور ويهدئ النفوس فجزاك الله عليه خير الجزاء.
    ما دفعني للمثابرة والسعي الحثيث في هذا الموضوع هو ما وجدته عند بحثي ولا أدعي العلم والثقة بنفسي وأعترف أنه اعتراني التشويش والاضطراب فوعدت نفسي أن أصل إلى الحقيقة.

    وأعترف أني قد أخطأت في فهم التعبير في بداية الأمر وقبل الحصول على استشارة زميلي بوب.
    وشيء جميل أن يكون هناك مرجع يمكن أن تعتمد عليه وترجع إليه وتثق في رأيه.

    والذي شجعنى أيضاً على المضي في ذلك هو الجو السائد في هذا المنتدى من الحث على البحث والسعي وراء المعرفة.
    فلا أحد يعرف جميع أصناف المعرفة والكمال لله وحده
    والعلم متواصل لكل طالب علم.

    ولكني يا أخي العزيز أمير أري أنني أنا الوحيدة التي شغلها هذا الموضوع نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي لا أدري قد أكون مخطئة في ذلك نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    والله أعلم
    والحمد لله رب العالمين

    مع خالص تحياتي للجميع

    ويـاليت الذي بينــــي وبينـــك عامـر
    وبينـي وبين العالميـــــــن خـــــراب

  15. #35
    - الصورة الرمزية حسام الدين مصطفى
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    المشاركات
    1,876
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Mona Helal مشاهدة المشاركة
    أستاذي العزيز حسام،
    بعد هذا الاستعراض الطويل (وأرجو المعذرة إذا كنت قد أثقلت عليك به)
    يصبح جلياً أن هناك ازدواج في معنى المقولة lying in state ( تأبين الدبلوماسية & وأن الدبلوماسية هي الكذب باسم الحكومة/الدولة) وهذا نابع من ازدواج معنى كلمة to lie في اللغة الإنجليزية كما ذكر بوب أعلاه.
    كل ما أرجوه منك أن يتسع صدرك لقبول عرضي لهذه المسألة وأن تغفر لي إذا كنت قد تعديت الحدود المسموحة بين الاستاذ وتلميذه/تلميذته فكلنا هنا نسعى لطلب العلم
    وأرجو منك أن تعيد النظر في الدرجة التي أعطيتها لي لإجابتي على هذا السؤال (وهذا هو المهم نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي )

    وأخيراً تقبل مني فائق الاحترام
    والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    الأخت الكريمة منى هلال
    سلام الله عليك
    لك كل التحية والتقدير على ما اجتهدت فيه من بحث وما سعيت للوصول إليه ... وهذا أمر يستوجب أن أحييك عليه بشدة نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    وأما بالنسبة لما يتعلق باتساع صدري ... فيا أختي الكريمة والله لقد شرحت صدري ... وحاشا لله أن يكون ما جئت به تجاوزاً ولا تخطياً لحد بل إنه فخر لكل "معلم" أن يجد من بين "تلامذته" من يجتهد كما فعلت أنت... وهي سنة حسنة و هدف أساسي أسعى أن أصل بكم إليه وهو أن لا تكون دورتنا كـ"الطعام الجاهز"
    وأما بخصوص التعبير ذاته فأعود مرة أخرى وأوضح أنه تعبير متداول بين أهل الدبلوماسية يحمل في مضمونه معنى التناقض الذي يشمله هذا النوع من الفنون وحين يستخدم وهنا أعتمد على المرجعية المهنية لا اللغوية وحدها فإنه يعبر عن التعارض بين واقع الدبلوماسية وما تظهره.
    ولا أريد أن أذهب بكم بعيداً ولكن حين نسمع هذا القول ضمن أحاديث أو حينما يختتم أحدنا قوله بهذا القول فإن المعنى الذي يصل لمن يعمل بالحقل الدبلوماسي يكون أشبه بمضمون مثل شعبي مصري يقول:" أسمع كلامك أصدقك .. أشوف أمورك أستعجب" ..( أشوف= أرى)نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    ولك تحيتي وتقديرينقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    مترجم خبير- محاضر دولي
    رئيس جمعية المترجمين واللغويين المصريين
    مؤسس المدرسة العربية للترجمة

    active5005@yahoo.com
    www.facebook.com/hosam.e.mostafa.771

  16. #36
    - الصورة الرمزية حسام الدين مصطفى
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    المشاركات
    1,876
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أمير جبار الساعدي مشاهدة المشاركة
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    الدكتورة الفاضلة كواكب ، رداعلى مشاركتك التالية( الأخ الأستاذ المتواضع جدا أمير ألساعدي
    السلام عليك
    بارك الله فيك على المعلومات التي اوردتها حول سؤال الأخت أسماء حسن
    قد سبقتنا يا رجل وما تركت لنا شيء ...
    واعتذر لإخواني المشاركين في الدورة لغيابي لليومين الماضيين بسبب ظروف قاسية مررت بها
    ولضيق وقتي الآن فاني أعدكم...إذا سمح لنا أستاذ حسام بان أدرج لكم محاضرة مع بعض الأمثلة حول موضوع الـ Cohesion of a text
    Cohesive Ties
    Categories of Cohesion
    Cohesion and Coherence

    مع خالص التحية من العراق
    د.كوكب)

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    أخي الكريم الأستاذ أمير جبار الساعدي
    سلام الله عليك ...
    بلا أي مقدمات ... لك مني ألف تحية وعظيم تقدير نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    والله إنني سعادتي لبالغة بما أراه من جهودك ومشاركاتك ... فبارك الله فيك...
    وأما بالنسبة لمكرمة أستاذتنا الدكتورة كواكب فبالطبع لا رد عندي إلا قبول هديتها وشكر عظيم كرمها ...نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    فلا شك أننا جميعاً بحاجة لنيل قبس من علمها ...
    ويمكن أن يتم إدراج محاضرتها بمشاركة منفصلة
    وأحيطك والأخوات والإخوة أنني قمت بغلق الموضوعات القديمة حتى يتم التركيز على ما بين أيادينا من محاضرات وتدريبات
    أكرر شكري لك وعظيم تقديري

    مترجم خبير- محاضر دولي
    رئيس جمعية المترجمين واللغويين المصريين
    مؤسس المدرسة العربية للترجمة

    active5005@yahoo.com
    www.facebook.com/hosam.e.mostafa.771

  17. #37
    عـضــو الصورة الرمزية أمير جبار الساعدي
    تاريخ التسجيل
    05/07/2007
    المشاركات
    239
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي الأستاذ وطلابه

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    أستاذنا العزيز حسام الدين ،عافك الله وبارك فيك وزادك من منه وعلمه،على رد الأستزادة من علم الغير وإن كان لديك منه الكثير،أما حوارنا حول قبول ترجمة جملة( diplomacy is lying in state) فالبنسبة لي لقد سلمت بالأمر بما أوردته لإني على يقين بأن الترجمة تعتمد في كثير من الأحيان على المرجعية المهنية ،أما الباقي والدور على الأستاذة منى هلال بقبول ذلك لكي تصل الى دقيقة مهمة من خلال هذه الترجمة وهي الأعتماد في بعض الأحيان على المرجعية المهنية ،وأود أن أدرج هذه الكلمة ( de-Ba’athification ) وأرجو من الأستاذة منى أن تجد لها معنى مكافى مع العلم بأنها سياسية. والقصد من وراء ذلك هو زيادة أفق معلومتنا والتعرف على كلمة تسخدم على الساحة السياسية في جزء مهم من العالم العربي.
    ولكم مني كل التقدير والشكر
    . نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    مـن السهل كـل السهل أن يكـون الجاهـل عـالما
    ولكن من الصعب كل الصعب أن يكون العالم جاهلاً.
    العلامة نور الدين باسم علي عبدالملك الحسيني

  18. #38
    عـضــو الصورة الرمزية الدكتورة كوكب سالم محمد
    تاريخ التسجيل
    30/05/2007
    العمر
    54
    المشاركات
    77
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي شكرا لكم

    اخي وزميلي امير الساعدي
    الاستاذ حسام الدين
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    اشكر لكم سؤالكم عني واعتذر لاني اطلت الغياب لكن كما تعرف اخي امير الامور في العراق من سيء الى اسوأ
    وقد واجهتني هذه الايام محن الزمان...والحمد لله على كل حال...وهذا ما اخرني عن التعليق والرد في المحاضرة الثانية
    كما ان انقطاع التيار الكهربائي أعاق مسالة تواصلي معكم ولو بالحضور فقط
    اشكر الاخ حسام على قبوله مشاركتي حول موضوع ترابط وتماسك النص Cohesion of a text
    وسارسل الموضوع قربيا جدا مدعوما بالامثلة المترجمة كي تتوضح للقراء الكرام هذه المسالة فيما لو كانت شائكة لهم
    تحياتي واعتزازي بكل من يتواصل مع الحبيبة WATA
    د.كوكب
    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي


  19. #39
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    07/10/2006
    العمر
    40
    المشاركات
    20
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي بسم الله الرحمن الرحيم

    الى جميع الزملاء الأفاضل وخصوصاً الأستاذ العزيز حسام الدين،
    أفتخر بكوني أحد أعضاء هذه الجمعية وضمن هذه النخبة من المترجمين المبدعين وطالبة في مدرسة الأستاذ حسام الدين ويسرني التعريف بنفسي :
    الإسم : إيناس النادي
    الدولة : الأردن
    المؤهل العلمي: بكالوريوس أدب انجليزي/ جامعة آل البيت -2005 .
    العمل: مترجمة
    الخبرة العملية: لا تزال خبرتي متواضعة في مجال الترجمة فهي سنتين .
    الإيميل: missnadi2006@yahoo.com
    هدفي أن أصبح مترجمة محترفة وفورية وأتمنى تحقيق ذلك بفترة قصيرة، ويسرني التعرف على باقي الزملاء والزميلات الأفاضل .


  20. #40
    عـضــو الصورة الرمزية أمير جبار الساعدي
    تاريخ التسجيل
    05/07/2007
    المشاركات
    239
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي ترحيب

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    الأستاذة إيناس النادي أرحب بك شخصيا فلست مشرفا أو محاضرا ولكني زميل مشارك وددت أن أقول لك أهلا وسهلا بك بين هذا الجمع العالم والمتعلم في الوسط الأحترافي لفن وعلم الترجمة.عسى الله أن ينفعك بعلم الأستاذة والمشرفين والمشاركين جمعيا. مع خالص تحياتي وتقديري
    .
    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    مـن السهل كـل السهل أن يكـون الجاهـل عـالما
    ولكن من الصعب كل الصعب أن يكون العالم جاهلاً.
    العلامة نور الدين باسم علي عبدالملك الحسيني

+ الرد على الموضوع
صفحة 2 من 3 الأولىالأولى 1 2 3 الأخيرةالأخيرة

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •