السلام عليكم
اخى المترجم القدير / حسن حجازى
جميل جدا ما ترجمته
ولكن عندى تساؤل :
لماذ نهتم بترجمة اعمال شكسبير من تانى وهى موجوده مترجمة فى اكثر من مكان
لماذا لا نتفرغ لترجمة اعمال شعراء الواتا والشعراء الغير معروفين !
العالم يتغير .. فهلموا الى تصفح واحة الشعر الفصيح هنا واقبلوا على الترجمة
أدعوك لمتابعة ترجمات اخوانى المترجمين ( سمير - حسن ابو خليل - دنحا - سامى - احمد الاقطش - وانا ) لزملاؤنا فى واحة الشعر بواتا
http://www.arabswata.org/forums/forumdisplay.php?f=42
تقبل احترامى وتقديرى
الزميلات الفضليات والزملاء الأفاضل.
كلنا مجتهدون على هذه الأرض. إجتهد المترجم فأحسن. واجتهدت ايناس لنصرة جنسها، من خلال الاقتباس، فأحسنت أكثر، وأنا معها في هذا المقام لأن شكسبير لم يكن متهكما سلبيا مع خلاّنه وخليلاته، بل العكس. إن السونيتا هذه واقعية إلى درجة أن العشيقة، بالمقارنة، لا يمكن أن ترفضها لأن رائحة الورد، وإن طغت، فالأنثى تبقى هي الأزكى، وهي أدرى بالذكر في المغزى!
ومودتي في اللحن الأسمى،
دنحا
الأخ العزيز حسن حجازي ،،
تحية على هذا المجهود ، وتحية لكل المشاركين على إثراء الأفق الشعري من خلال الغوص في كلمات شكسبير .
ولكن حقيقة ً ما وصلني من ما وراء النص هو أن الفكرة المركزية باختصار هي أنه :
ليس بالضرورة أن تكون الأنثى بارعة الجمال حتى يعشقها الرجال !
لذلك لم أجد شكسبير في هذه السوناتا يتهكم من المعشوقة ، بل من النظرة الشائعة التي كانت سائدة لدى الرجال في عصره!
من هذا المنطلق أرجو أن يتسع صدرك لهذه التعقيبات ، وقد راعيت أن تكون ترجمتي حرفية قدر الإمكان لاستجلاء المعنى المقصود دون تنميق :
( الجملة بالأحمر هي ترجمتك ، أما تعقيبي فباللون الأزرق )
My mistress' eyes are nothing like the sun;
حبيبتى عيناها جميلتان ولكن الشمس َ أجمل ;
إنَّ عينـَي معشوقتي ليستا كمثل الشمس
Coral is far more red than her lips' red;
شفتاها فى حمرةِ المرجان ِ لكنَ المرجانَ أنضر ;
والمرجان أشد احمراراً من حمرة شفتيها
If snow be white, why then her breasts are dun;
صدرها أبيضُ كالثلج ِ لكن بياضَ الثلج ِ أفضل ;
وإذا كان للجليد أن يكون أبيض ، فلم نهداها حالكان
[ هذا السطر قامت بحذفه الأخت الكريمة إيناس من ترجمة د. جزولي ]
If hairs be wires, black wires grow on her head.
إن كانَ الَشَعرُ كاسلاك ِ الحرير ِ أينمو برأسها سلك ُ أسمر ؟ !
وإذا كان للشَعر أن يكون خيوطاً ذهبية،
فإن ما ينمو على رأسها ليست سوى خيوط سوداء
I have seen roses damasked, red and white,
رأيت ُ الوردَ مبتهجاً أحمر وأبيض ,
لقد رأيت الورود مزدهية حمراءَ وبيضاء
But no such roses see I in her cheeks;
لكن هل ينمو مثل هذا الورد بخدها ;
ولكنَّ مثل هذه الورود لا أراها في خديها
And in some perfumes is there more delight
وأذ كانَ بعض ُ العطرِ أطيب
وبعض العطور يكون الاستمتاع بها أكثر
Than in the breath that from my mistress reeks.
فحين تتكلم ُ أينبعث ُ دخان ٌ من أنفها ؟ !
من ذلك النـَـفـَـس الذي ينبعث من معشوقتي
I love to hear her speak, yet well I know
أحبُ سمعاها تتكلم ُ ولكنى أعلم ُ جيداً
أنا أهوى سماعها تتحدث بالرغم من علمي جيداً
That music hath a far more pleasing sound;
أن الموسيقى أكثر عذوبة ً من صوتها ;
أن الموسيقى أكثر عذوبة من صوتها
I grant I never saw a goddess go;
أقسمُ أنى لم أرى ملاكاً على الأرض ِ ماشيا ً ;
وأشهد بأنني لم يسبق لي أن رأيت ربَّـة تمشي
My mistress when she walks treads on the ground.
فحين تمشى تتعثر ُ فى خطواتها
أما معشوقتي فعندما تسير تخطر على الأرض
And yet, by heaven, I think my love as rare
رغم َ ذلكَ , أقسمُ أنَ حبى لها نادر ُ
لكن بالرغم من كل هذا، فإنني ــ وبحق السماء ــ أجد حبيبتي لا تقل تفرُّداً
As any she belied with false compare.
كتلكَ المقارنةِ الظالمة ِ لها وأنا أكابرُ
عن أية امرأة فاقتها [في الجمال] بمقارنة ظالمة
مودتي وتقديري
يا حلوتي لا تغضبي إن كنت أخطأت الطريقة
فأنـا صغير لم أزل أهـــوى الأحاديث الرقيقة
أهوى العصافير الشجية والفراشات الطليقة
إن شئت زخرفة القصائد بالحكايات الرشيقة
فلتصفحي فالشعر يبعد خطوتين عن الحقيقة
بيت الكاتب العربي
http://www.arabworldbooks.com/authors/ahmed_aktash.htm
شبكة الذاكرة الثقافية
http://www.althakerah.net/authors.php?Id=1467
أختى ايمان حمد
شكرا على الغيرة على شعرائنا
لى اكثر من ترجمة لقصائد وسونيتات شكسبير
لأن شكسبير يستحق لنا أن نتوق شعره ومسرحه
وكان عندى بعض التحدى وغيرة على لغتى العربية لأثبت لنفسى اولا أن لغتنا قادرة على ترجمة وتعبير أرق المشاعر
وكذلك ننقل للقراء العرب هذا الإبداع وكلك تنشيط لغتى وهى تجربة أفادتنى كثيراً ومن هذا الإبداع وفى خضم ترجمتى لقصائد شكسبير وبيرون وكيتس
وهنرى دافيز وجدتنى أكتب هذه الخاطرة الشعرية أعرضها هنا ولعلكم أن تلاحظوا التأثر بفكرة ما ستجدونها بعون الله بعد المرور:
أحبك ِ اكثر !
لا يهمنى أن يكونَ شعرك ِ
أسود أو اصفر
لا يهم !
لا يهمنى أن يكون جبينكِ
أسمر أو أشقر
لا يهم !
لا يهمنى أن يكونَ عطرك ِ
من مسك ٍ أو عنبر
لا يهم !
لا يهمنى أن يكونَ جيدك ِ
غصن ُ بان ٍ
أو مرمر
لا يهم !
لا يهمنى أن تكونى أميرة
فى دنيا العز
تتبختر
لا يهم !
لا يهمنى أن تكونى فقيرة
من أعين ِ الناسِ
تتستر
لا يهم !
ما يهمنى حقاً
هو أنك ِ لى
و أننى أحبكِ أكثر
فإن َ هواك ِ
كان فى الغيب ِ
مقدر !
والله ِ أحبك ِ أكثر
أحبك ِ أكثر
أحبك ِ أكثر !!
[QUOTE=gorgis;102608]الزميلات الفضليات والزملاء الأفاضل.
كلنا مجتهدون على هذه الأرض. إجتهد المترجم فأحسن. واجتهدت ايناس لنصرة جنسها، من خلال الاقتباس، فأحسنت أكثر، وأنا معها في هذا المقام لأن شكسبير لم يكن متهكما سلبيا مع خلاّنه وخليلاته، بل العكس. إن السونيتا هذه واقعية إلى درجة أن العشيقة، بالمقارنة، لا يمكن أن ترفضها لأن رائحة الورد، وإن طغت، فالأنثى تبقى هي الأزكى، وهي أدرى بالذكر في المغزى!
ومودتي في اللحن الأسمى،
دنحا/
شكرا أستاذنا الفاضل
هنا حاولت ترجمة روح النص واجتهدت فى اضفاء بعض منى عليه وهو ما أحاول فى غالب ما أترجمه من محاولات
حسن حجازى
شكرا أخى أحمد الأقطش
أرى أنك اتفقت على روح التهكم فى النص الشعرى
سواء من المعشوقة أو من النمط الشعرى السائد فى عصره كما تفضل الأستاذ الفاضل سميرالشناوى
وهنا أود ان أضع الترجمة بعد تعديلها والفضل يرجع للأساتذة الكرام :
شمس / وليام شيكسبير
ترجمة حسن حجازى
.
حبيبتى عيناها جميلتان ولكن الشمس َ أجمل ;
شفتاها فى حمرةِ المرجان ِ لكنَ المرجانَ أنضر ;
وإذا كان الثلج ُ أبيض فهل لون ُ صدرها الرمادى أفضل ;
وإن كان الشَعر ُ كخيوط ِ الحرير أينمو برأسها خيط ٌ أسمر ؟!
رأيت ُ الوردَ مبتهجاً أحمر وأبيض ,
لكن هل ينمو مثل هذا الورد بخدها ;
وأذ كانَ بعض ُ العطرِ أطيب
فحين تتكلم ُ أينبعث ُ دخان ٌ مع أنفاسها ؟ !
أحبُ سماعها تتكلم ُ ولكنى أعلم ُ جيداً
أن الموسيقى أكثر عذوبة ً من صوتها ;
أقسمُ أنى لم أرى ملاكاً على الأرض ِ ماشيا ً ;
فحين تمشى على الأرض ِ تشبه غيرها .
رغم َ ذلكَ , أقسمُ أنَ حبى لها متفرد ٌ
كتلكَ المقارنةِ الظالمة ِ لها وأنا أكابر
Thank you Mr Hassan for this magnificent treatment and manipulation of the meanings
Thank you Ms Inas for your lovely words and you unique discussion.
Best Regards,
Walid Soliman
ماشاء الله تبارك الله
ترجمة رائعة
أخي حسن
هل بإمكانك تحليل sonnet 18
على شكل مقال
ماشاء الله تبارك الله
ترجمة رائعة
أخي حسن
هل بإمكانك تحليل sonnet 18
على شكل مقال
أخي الشاعر حسن حجازي،
الترجمة تبدو أجمل بعد إعادة كتابتها.
فإلى مزيد من الإبداع والألق.
مع خالص الود،
سامي خمو
أخي الشاعر حسن حجازي،
الترجمة تبدو أجمل بعد إعادة كتابتها.
فإلى مزيد من الإبداع والألق.
مع خالص الود،
سامي خمو
شكرا استاذ سامى حمو
خالص ودى
ومحبتى
شكرا استاذ سامى حمو
خالص ودى
ومحبتى
المفضلات