آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
صفحة 1 من 2 1 2 الأخيرةالأخيرة
النتائج 1 إلى 20 من 25

الموضوع: "إهداء إلى الشاعر هلال الفارع ترجمة قصيدة - في لحظة الزلزال"

  1. #1
    مترجم / أدب إنجليزي
    من كبار أعضاء الجمعية
    الصورة الرمزية سامي خمو
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    81
    المشاركات
    1,340
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي "إهداء إلى الشاعر هلال الفارع ترجمة قصيدة - في لحظة الزلزال"

    إهداء إلى الشاعر الكبير/هلال الفارع ترجمة قصيدة "في لحظة الزلزال"

    الأخوات الأفضليات والإخوة الأفاضل،

    أطرح على مائدة النقاش ترجمة قصيدة الشاعر الكبير هلال فارع "في لحظة الزلزال" مرحباً بملاحظاتكم.

    مع فائق التقدير والاحترام،

    سامي خمو


    In a moment of tremor


    With an innocent child look on her face.. she asked:0
    What’s going on, dad, what’s being said
    About these stones honoring our existence, she pled
    Having strayed, worshipping statues with our hands we made?!0
    He answered: what you see, my child is
    a heroic epic displayed
    With stone in generations’ memory inscribed
    Not by adults but by lion cubs instead.0
    In bitterness .. she wondered with dread:0
    Where are the weapons?!, are the men misled?!0
    He answered, vacationing endlessly on impossible beachhead
    And in detention camps held unfed0
    Who allowed them in this moment of tremor?, she said
    He answered: Sons of dumbhead!!!0
    She said: but, dad
    Don’t you see! children are paying the penalty of disgrace in bloodshed?!0
    In bitterness and boredom he uttered
    My little one, if invasion bullets send them once in a lifetime to their deathbed
    In struggle strongholds
    We daily die a thousand times
    By soles shot dead!!!0



    في لحظة الزلزال

    قالتْ.. وفي عُيونِها بَرَاءةُ الأطفالْ:
    ماذا يَدورُ - يا أبي - مِن حَوْلِنا.. ماذا يُقالْ
    في أمرِ هذهِ الحِجارةِ التي تُضْفي على وُجودِنا الإِجلالْ
    مِن بعدِ أنْ كانتْ لنا غِوايةً في هَيْئَةِ التِّمثالْ؟!
    أجابَها: إِنَّ الذي تَرَيْنَ - يا صغيرتي - ملحمةُ الأبطالْ
    تَحفِرُها بالصَّخْرِ في ذاكرةِ الأجيالْ
    سَواعِدُ الأشبالْ
    تَسَاءَلَتْ.. وفي سُؤالِها مَرارةُ السُّؤالْ:
    أينَ السِّلاحُ والرِّجالْ؟!
    فقالَ: في إِجازةٍ لا تنتهي على شَواطئِ الْمُحَالْ
    وفي رِحَاب الاعتقالْ
    قالتْ: فمنْ أَجَازَهمْ في لَحظةِ الزلزالْ؟!
    أجابَ: أولادُ الحلالْ !!!!
    قالتْ: ولكنْ - يا أبي –
    أما ترى الأطفالَ يَدفعونَ مِنْ دِمائِهمْ ضَريبَةَ الإذلالْ؟
    فقالَ في مَرارةٍ ، وفي ابْتِـذالْ
    إنْ كانَ هؤلاءِ - يا صغيرتي - يُرْمَوْنَ مرةً بِعمرهم بنارِ الاحتلالْ
    ففي عواصِمِ النضالْ
    نموتُ ألفَ مرةٍ في اليومِ
    ...... رميًا بالنِّعَـالْ!!!


  2. #2
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    استاذي واخي الفاضل سامي

    ما اجمل ان نستقبل صباحنا بقصيدة رائعة لشاعر مبدع مثل هلال ، وترجمة راقية من مترجم راقي مثل سامي خمو.

    ولي تعليق سريع فقط

    اولا هل في لحظة الزلزال هي " in a moment of the tremor " ام ترى ان الافضل هو :

    او At the moment of the tremor


    هل تعتقد ان هناك حاجة الى تغيير الزمن ، ام ان هناك علامات اقتباس " " ناقصة.
    she asked

    What’s going on, dad, what’s being said

    ويسري نفس السوؤال على she wondered with dread
    Where are the weapons, are the men misled

    ولي عودة اخرى اي الاخ العزيز للاستمتاع بعملك الرائع

    سمير الشناوي


  3. #3
    عـضــو الصورة الرمزية أحمد تركي
    تاريخ التسجيل
    20/05/2007
    العمر
    55
    المشاركات
    54
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    الأستاذ الفاضل و المترجم البارع و المخضرم / سامي خمو
    تحية تقدير و إعجاب و احترام و تهنئة على الترجمة البديعة للقصيدة.
    ليس لي حق النقد هنا ، فأنا لا زلت أحبو في مجال الترجمة ، و لكن لي استفسار بسيط:

    فقالَ: في إِجازةٍ لا تنتهي على شَواطئِ الْمُحَالْ
    He answered, “vacationing endlessly on impossible beachhead
    أظن ترجمة شَواطئِ الْمُحَالْ impossible's beachhead
    و أظن impossible beachhead ترجمة شواطئ مستحيلة
    أطلب الإفادة فقط و لك جزيل الشكر

    [poem=font="Simplified Arabic,5,crimson,normal,normal" bkcolor="transparent" bkimage="../backgrounds/19.gif" border="double,4,orangered" type=0 line=0 align=center use=ex num="0,black"]
    ذو العقل يشقى في النعيم بعقله=و أخو الجهالة في الشقاوة ينعم[/poem]
    [align=center]نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي[/align]

  4. #4
    مترجم / أدب إنجليزي
    من كبار أعضاء الجمعية
    الصورة الرمزية سامي خمو
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    81
    المشاركات
    1,340
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    أخي واستاذي الفاضل سمير،

    شكراً لمرورك الكريم على ترجمتي لقصيدة شاعرنا البارع هلال "في لحظة الزلزال".

    فيما يتعلق بـ in وat لا أدري أيهما أفضل ولكني احتكمت إلى google فكانت النتيجة متقاربة:
    440 مليون مرة للأولى و 395 للثانية.

    أما فيما يتعلق بعلامات الاقتباس الناقصة فهذه مشكلة فنية لا زلنا نعاني منها. كلما استعملنا علامات الترقيم فإنها تقفز إلى يسار السطر وتشوّه المعنى كما ترى بالنسبة لعلامتي الاستفهام والتعجب. لذلك أحاول تجنب استعمالها.

    أطمح إلى المزيد من ملاحظاتك القيمة التي تهمني كثيراً.

    مع بالغ التقدير والمودّة.

    سامي خمو


  5. #5
    مترجم / أستاذ بارز الصورة الرمزية معتصم الحارث الضوّي
    تاريخ التسجيل
    29/09/2006
    المشاركات
    6,947
    معدل تقييم المستوى
    24

    افتراضي

    أخي و أستاذي سامي خمو
    الله الله الله .. أبدعت ثم أبدعت ثم أبدعت .. هذه الترجمة التي يصح فعلاً تسميتها بالأدبية . محافظة على نص و روح النص الأصلي . أناقة في العبارة ، و رقي في الأسلوب و الإخراج .

    دام إبداعك النبيل

    منتديات الوحدة العربية
    http://arab-unity.net/forums/
    مدونتي الشخصية
    http://moutassimelharith.blogspot.com/

  6. #6
    مترجم / أدب إنجليزي
    من كبار أعضاء الجمعية
    الصورة الرمزية سامي خمو
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    81
    المشاركات
    1,340
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    الأخ الفاضل المترجم القدير أحمد تركي،

    أهلا وسهلا بك في معشر مترجمي القصائد وشكراً على مرورك الكريم وتواضعك الجميل. سؤالك في صميم الموضوع وإن دل على شيء فيدل على تمكنك من اللغتين العربية والإنجليزية.

    بخصوص استخدام حرف التملك "S"، ترسخ عندي اعتقاد بوجوب استخدامه مع العاقل فقط. لعل أحد الأساتذة المتمكنين من قواعد اللغة الإنجليزية يؤكد لنا الطريقة الصحيحة.

    أما بشأن مصطلح "المحال" و "المستحيل" فأعتقد انهما مترادفان وكليهما يعني Impossible.

    شكراً مرة أخرى.

    سامي خمو


  7. #7
    مدرسة لغة إنجليزية الصورة الرمزية Eman Ibrahim
    تاريخ التسجيل
    23/04/2007
    المشاركات
    251
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    Briliant! Thank you, sir, very much
    An amazing translation for an amazing poem


    Now, please allow me to seize the opportunity and ask a few questions
    (I have no professional experirnce at all in translation, so PLEASE be patient with me)

    In bitterness and boredom he uttered
    Why not
    Bitterly and in a hackneyed way, he uttered
    Dose boredom here mean....إبتزال

    My Respect

    Eman

  8. #8
    مترجم / أدب إنجليزي
    من كبار أعضاء الجمعية
    الصورة الرمزية سامي خمو
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    81
    المشاركات
    1,340
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    أخي الفاضل واستاذي معتصم الحارث الضوّي،

    شكرا على كلماتك الطيبة وإطرائك الجميل. إنها شهادة من أخ فاضل أعتز بها كثيراً.

    مع فائق التقدير والاحترام،

    سامي خمو


  9. #9
    مترجم / أدب إنجليزي
    من كبار أعضاء الجمعية
    الصورة الرمزية سامي خمو
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    81
    المشاركات
    1,340
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    Dear Eman Ibrahim

    Thank you for your precious contribution

    One of the meaning of
    ابتذال
    is "platitude" which has the following definition
    a remark or statement that may be true but is boring and meaningless because it has been said so many times before

    Another reason I chose "Bitterness and boredom" is because of the internal music created by the rhyme and rhythm

    Thank you again and please do visit us frequently. We need your contribution

    Kind regards

    Sami Khamou


  10. #10
    عـضــو الصورة الرمزية Munir Mezyed
    تاريخ التسجيل
    25/12/2006
    المشاركات
    512
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    Dear Mr. Sami
    First of all I would like to thank you for the great work and efforts you made in translating Arabic poetry as we all agree that poetry is the gateway to peoples' culture.
    Off course, I would not forget to thank our home “WATA” in this great effort.
    Now we come to the poem, the translation is excellent. I need to read the poem over again and if there is any comment, sure I will let you know.

    Cheers my friend
    I applaud your work

    Munir Mezyed


  11. #11
    بروفيسور ترجمة اللغة الإنجليزية الصورة الرمزية د. دنحا طوبيا كوركيس
    تاريخ التسجيل
    28/09/2006
    العمر
    76
    المشاركات
    796
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي


    تصفيق حار جدانقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    أقترح استبدال vastness بكلمة courts

    أرجو تصحيح if by invasion bullets, they're sent إلى if invasion bullets send them

    كما لاأعتقد أن العنوان يختلف عن تعبير In a moment of despair

    لذلك العنوان صحيح باستثناء اداة التعريف.

    الصفات لاتأخذ حرف التملك، ولكن الأسماء لغير العاقل، وخاصة في الشعر، بدأت تنحو منحى أسم العاقل.

    مودتي.

    دنحا


  12. #12
    مترجم / أدب إنجليزي
    من كبار أعضاء الجمعية
    الصورة الرمزية سامي خمو
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    81
    المشاركات
    1,340
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي Thanks

    Dear Mr. Munir

    I appreciate very much your kind words and encouragement


    Kind regards

    Sami Khamou


  13. #13
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    الاخ العزيز سامي

    اجد صعوبة في فهم التركيب اللغوي لما يلي- ارجو المساعدة :
    What’s going on, dad, what’s being said
    في أمرِ هذهِ الحِجارةِ التي تُضْفي على وُجودِنا الإِجلالْ
    About these stones honoring our existence, she pled
    مِن بعدِ أنْ كانتْ لنا غِوايةً في هَيْئَةِ التِّمثالْ؟!
    Having strayed, worshipping statues we made


    المعنى كما افهمه من النص العربي هو " مالذي يقال عن هذه الحجارة التي اعطت لحياتنا معنى جليل ، والتي كانت في الماضي نستخدمها في صناعة تماثيل نعبدها ؟"

    عندما انظر في النص الانجليزي
    هل هو what's being said متبوعة ب full stop ا
    ام هي مربوطة بالجملة بعدها what's being said about these stones hononring our existence . في هذه الحالة لا افهم وجود she pled
    وهل الجملة التالية منفصلة ؟ في هذه الحالة لا يتضح الاستخدامات المختلفة للحجر ( تكريم وجودنا- صناعة التماثيل)
    Having strayed, worshipping statues we made

    واذا كاتن متصلة بما قبلها فهناك حاجة مثلا الى of او from بعد made ، وهنا ايضا لا افهم وجود she pled

    واين علامة الاستفهام ؟

    المعنى هو
    what is being said about the stones that honor our life now , although we were tempeted in the past to use them in making worshipping statutes ? و هذا ما افهمه.


    وسؤال ثاني بخصوص العنوان " في لحظة الزلزال "
    ترجمتك in a moment of tremor بعد حذف اداة التعريف كما اشار دكتور دنحا او بها تعني " في لحظة من لحظات الزلزال " قياسا على in moment of despair وهي تعني في لحظة ياس ، او في لحظة من لحظات الياس.
    لكن ما افهمه ان الشاعر يقصد بعنوانه في لحظة وقوع الزلزال ولهذا اقترحت at the moment of

    سؤال ثالث خاص ايضا بتركيب لا افهمه

    a heroic epic displayed
    تَحفِرُها بالصَّخْرِ في ذاكرةِ الأجيالْ
    With stone in generations’ memory inscribed
    سَواعِدُ الأشبالْ
    Not by adults but by lion cubs instead

    هل with stone هنا تعود على dispayed و اذا كانت الاجابة بلا ، ففي هذه الحالة لا افهم سر وجودها ، واذا كانت الاجابة "نعم" فلا افهم هنا وجود inscribed ، واعتقد ان هناك حاجة مثلا لوجود and مع inscribed او على الاقل comma قبل inscribed


    سؤال رابع:
    إِجازةٍ لا تنتهي على شَواطئِ الْمُحَالْ

    استخدمت هنا كلمة beachhead
    وهي تعني 1. A position on an enemy shoreline captured by troops in advance of an invading force.
    2. A first achievement that opens the way for further developments; a foothold:

    فهل هذا ما يقصده الشاعر ، وهل هنا يقضي الرجال اجازتهم --- وهل هذه تعد اجازة؟


    خامسا :And in vastness of detention held unfed
    held unfed هنا اضافة غير مبررة من وجهة نظري ، والغريب ان يقبلها صديقنا منير مزيد ، وهو من مدرسة الالتزام الكامل بما يقوله الشاعر ، ورفض اضافة اي صور اخرى ، واحسب انك فقط اضفتها لضرورة القافية.
    بالنسبة الى
    vastness of detention فانني ارى غرابة في استخدامها وبل وفس معناها -- كما انه لا يوجد مثيل لها على google فما رايك في استخدام camps --- اما مع courts فهي غير مقبولة ايضا


    مودتي واحترامي

    سمير الشناوي


  14. #14
    شاعر ومترجم الصورة الرمزية أحمد الأقطش
    تاريخ التسجيل
    13/04/2007
    العمر
    43
    المشاركات
    1,061
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    الأستاذ الفاضل والمترجم العزيز أ. سامي ،،

    قرأت فاستمتعت ، فلك كل التحية على رشاقة النص

    والقراءة الثانية ستدفعني بالتأكيد إلى التعمق ومن ثم التعقيب والنقاش

    مودتي واعتزازي

    يا حلوتي لا تغضبي إن كنت أخطأت الطريقة
    فأنـا صغير لم أزل أهـــوى الأحاديث الرقيقة
    أهوى العصافير الشجية والفراشات الطليقة
    إن شئت زخرفة القصائد بالحكايات الرشيقة
    فلتصفحي فالشعر يبعد خطوتين عن الحقيقة

    بيت الكاتب العربي
    http://www.arabworldbooks.com/authors/ahmed_aktash.htm
    شبكة الذاكرة الثقافية
    http://www.althakerah.net/authors.php?Id=1467

  15. #15
    مترجم / أدب إنجليزي
    من كبار أعضاء الجمعية
    الصورة الرمزية سامي خمو
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    81
    المشاركات
    1,340
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة gorgis مشاهدة المشاركة

    تصفيق حار جدانقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    أقترح استبدال vastness بكلمة courts

    أرجو تصحيح if by invasion bullets, they're sent إلى if invasion bullets send them

    كما لاأعتقد أن العنوان يختلف عن تعبير In a moment of despair

    لذلك العنوان صحيح باستثناء اداة التعريف.

    الصفات لاتأخذ حرف التملك، ولكن الأسماء لغير العاقل، وخاصة في الشعر، بدأت تنحو منحى أسم العاقل.

    مودتي.

    دنحا


    أستاذي الفاضل الدكتور دنحا
    شكراً لمروركم الكريم على ترجمتي لقصيدة شاعرنا الفذ هلال الفارع. إنها شهادة من أستاذ قدير أعتز بها كثيراً.

    سوف أمحو حرف التعريف the من العنوان ليصبح In a moment of tremor
    فهم إإن ما تفضلتم به من ذكر جملة In a moment of dispair كان للمقارنة.

    If invasion bullets send them اقتراح معقول.

    شكراً مرة أخرى على الوقت الثمين الذي امضيتموه في المرور على هذه الترجمة وعلى التشجيع.

    مع بالغ التقدير والاحترام،

    سامي خمو


  16. #16
    مترجم / أدب إنجليزي
    من كبار أعضاء الجمعية
    الصورة الرمزية سامي خمو
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    81
    المشاركات
    1,340
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة سمير الشناوي مشاهدة المشاركة
    الاخ العزيز سامي

    اجد صعوبة في فهم التركيب اللغوي لما يلي- ارجو المساعدة :
    What’s going on, dad, what’s being said
    في أمرِ هذهِ الحِجارةِ التي تُضْفي على وُجودِنا الإِجلالْ
    About these stones honoring our existence, she pled
    مِن بعدِ أنْ كانتْ لنا غِوايةً في هَيْئَةِ التِّمثالْ؟!
    Having strayed, worshipping statues we made


    المعنى كما افهمه من النص العربي هو " مالذي يقال عن هذه الحجارة التي اعطت لحياتنا معنى جليل ، والتي كانت في الماضي نستخدمها في صناعة تماثيل نعبدها ؟"

    عندما انظر في النص الانجليزي
    هل هو what's being said متبوعة ب full stop ا
    ام هي مربوطة بالجملة بعدها what's being said about these stones hononring our existence . في هذه الحالة لا افهم وجود she pled
    وهل الجملة التالية منفصلة ؟ في هذه الحالة لا يتضح الاستخدامات المختلفة للحجر ( تكريم وجودنا- صناعة التماثيل)
    Having strayed, worshipping statues we made

    واذا كاتن متصلة بما قبلها فهناك حاجة مثلا الى of او from بعد made ، وهنا ايضا لا افهم وجود she pled

    واين علامة الاستفهام ؟

    المعنى هو
    what is being said about the stones that honor our life now , although we were tempeted in the past to use them in making worshipping statutes ? و هذا ما افهمه.


    وسؤال ثاني بخصوص العنوان " في لحظة الزلزال "
    ترجمتك in a moment of tremor بعد حذف اداة التعريف كما اشار دكتور دنحا او بها تعني " في لحظة من لحظات الزلزال " قياسا على in moment of despair وهي تعني في لحظة ياس ، او في لحظة من لحظات الياس.
    لكن ما افهمه ان الشاعر يقصد بعنوانه في لحظة وقوع الزلزال ولهذا اقترحت at the moment of

    سؤال ثالث خاص ايضا بتركيب لا افهمه

    a heroic epic displayed
    تَحفِرُها بالصَّخْرِ في ذاكرةِ الأجيالْ
    With stone in generations’ memory inscribed
    سَواعِدُ الأشبالْ
    Not by adults but by lion cubs instead

    هل with stone هنا تعود على dispayed و اذا كانت الاجابة بلا ، ففي هذه الحالة لا افهم سر وجودها ، واذا كانت الاجابة "نعم" فلا افهم هنا وجود inscribed ، واعتقد ان هناك حاجة مثلا لوجود and مع inscribed او على الاقل comma قبل inscribed


    سؤال رابع:
    إِجازةٍ لا تنتهي على شَواطئِ الْمُحَالْ

    استخدمت هنا كلمة beachhead
    وهي تعني 1. A position on an enemy shoreline captured by troops in advance of an invading force.
    2. A first achievement that opens the way for further developments; a foothold:

    فهل هذا ما يقصده الشاعر ، وهل هنا يقضي الرجال اجازتهم --- وهل هذه تعد اجازة؟


    خامسا :And in vastness of detention held unfed
    held unfed هنا اضافة غير مبررة من وجهة نظري ، والغريب ان يقبلها صديقنا منير مزيد ، وهو من مدرسة الالتزام الكامل بما يقوله الشاعر ، ورفض اضافة اي صور اخرى ، واحسب انك فقط اضفتها لضرورة القافية.
    بالنسبة الى
    vastness of detention فانني ارى غرابة في استخدامها وبل وفس معناها -- كما انه لا يوجد مثيل لها على google فما رايك في استخدام camps --- اما مع courts فهي غير مقبولة ايضا


    مودتي واحترامي

    سمير الشناوي

    أخي العزيز سمير،

    شكراً على ملاحظاتك القيـّمة ونقدك البنـّاء.

    علامات الترقيم لا زالت تسبب لنا المشاكل كما قلت في ملاحظاتي السابقة فإذا استخدمناها فانها تقفز إلى يسار الأسطر وتشوّه المعنى وإذا لم نستخدمها يصبح النص غامضاً ولكن اللبيب من الإشارة يفهم.

    1- علامة الاستفهام تكون بعد كلمة made?
    هذه الجملة الطويلة فيها تقديم وتأخير.
    The little girl is begging her father to tell her what is being said (now) about the stone that is honoring their existence after having strayed (in the past) worshipping statues (made of stone) they used to make with their own hand

    Of course, in poetic language the text is compressed

    2- لا أرى خطأ في استخدام عنوان In a moment of tremor. فالتأييد لهذه التسمية كبير.

    3- هنا أيضا يوجد تقديم وتأخير في الفكرة.
    The epic is displayed by the children, using stones to write it in the memory of generations

    4- تخيّل الصورة الذهنية التي يخلقها مصطلح beachhead. يجب إلا ننسى إننا لسنا أمام شواطئ ذات المناظر الطبيعة الخلابة والرمال الدافئة بل أمام شواطئ مضطربة فهي شواطئ المحال! فالرجال الذين ذهبوا لقضاء الإجازة وتركوا الأطفال يواجهون العدو وجدوا أنفسهم أمام ضمير مضطرب. إنها الحرب التي دخلوا فيها مع أنفسهم. هذا هو مقدار فهمي للغاية من "شواطئ المحال". إنها الشواطئ التي تدور فيها حرب من نوع آخر.

    5- Unfed. أنا أنتمي إلى المدرسة الأخرى التي تسمح بمنح بعض الحرية للمترجم للابتكار بإدخال إضافات بسيطة تقتضيها الموسيقى الداخلية والقافية والإيقاع.

    أتفق معك في استخدام camps ولكن يجب إلا ننسى عبارة "رحاب".

    تمتعت كثيراً بهذه المحاورة الغنية.

    مع فائق التقدير والاحترام،

    سامي خمو


  17. #17
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    الاخ والصديق الفاضل سامي

    اشكرك على الايضاح ، والان لا املك لك الا هذا نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي من اعماق قلبي

    و كل هؤلاءنقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    سمير الشناوي


  18. #18
    مترجم / أدب إنجليزي
    من كبار أعضاء الجمعية
    الصورة الرمزية سامي خمو
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    81
    المشاركات
    1,340
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أحمد الأقطش مشاهدة المشاركة
    الأستاذ الفاضل والمترجم العزيز أ. سامي ،،

    قرأت فاستمتعت ، فلك كل التحية على رشاقة النص

    والقراءة الثانية ستدفعني بالتأكيد إلى التعمق ومن ثم التعقيب والنقاش

    مودتي واعتزازي


    أخي العزيز الشاعر والمترجم أحمد الأقطش،

    أشكرك لمرورك على ترجمة قصيدة "في لحظة الزلزال" للشاعر الفذ هلال الفارع. وأتطلع إلى تلقي ملاحظاتك التي تهمني كثيراً.

    مع بالغ التقدير والاحترام،

    سامي خمو


  19. #19
    مترجم / أدب إنجليزي
    من كبار أعضاء الجمعية
    الصورة الرمزية سامي خمو
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    81
    المشاركات
    1,340
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    الأخوات الأفضليات والإخوة الأفاضل،

    فيما يلي النص النهائي لترجمة قصيدة الشاعر الغائب هلال الفارع "في لحظة الزلزل"

    A poem composed by: Helal Alfari
    Translated by: Sami Khamou
    With kind contributions and encouragements from the following
    0:(in order of their appearance)
    Translator Samir El-Shinnawi
    Translator Ahmed Turki
    Translator Mo'tasim Al-Harith Al-Zowi
    Translator Eman Ibrahim
    Poet and Writer Munir Mezyed
    Dr. Gorgis Dinha
    Poet and Translator Ahmed Al-Aktash



    In a moment of tremor

    With an innocent child look on her face
    she asked
    :0
    What’s going on, dad, what’s being said
    About these stones honoring our existence, she pled
    Having strayed, worshipping statues
    with our hands we made?!0
    He answered: what you see, my child is
    a heroic epic displayed
    With stone in generations’ memory inscribed
    Not by adults but by lion cubs instead.0
    In bitterness .. she wondered with dread:0
    Where are the weapons?!, are the men misled?!0
    He answered, vacationing endlessly
    on impossible beachhead
    And in detention camps held unfed.0
    Who allowed them in this moment of tremor?, she said
    He answered: Sons of dumbhead!!!0
    She said: but, dad
    Don’t you see! children are paying
    the penalty of disgrace in bloodshed?!0
    In bitterness and boredom he uttered
    My little one, if invasion bullets
    send them once in a lifetime to their deathbed
    In struggle strongholds
    We daily die a thousand times

    By soles shot dead!!!0



    في لحظة الزلزال

    قالتْ.. وفي عُيونِها بَرَاءةُ الأطفالْ:
    ماذا يَدورُ - يا أبي - مِن حَوْلِنا.. ماذا يُقالْ
    في أمرِ هذهِ الحِجارةِ التي تُضْفي على وُجودِنا الإِجلالْ
    مِن بعدِ أنْ كانتْ لنا غِوايةً في هَيْئَةِ التِّمثالْ؟!
    أجابَها: إِنَّ الذي تَرَيْنَ - يا صغيرتي - ملحمةُ الأبطالْ
    تَحفِرُها بالصَّخْرِ في ذاكرةِ الأجيالْ
    سَواعِدُ الأشبالْ
    تَسَاءَلَتْ.. وفي سُؤالِها مَرارةُ السُّؤالْ:
    أينَ السِّلاحُ والرِّجالْ؟!
    فقالَ: في إِجازةٍ لا تنتهي على شَواطئِ الْمُحَالْ
    وفي رِحَاب الاعتقالْ
    قالتْ: فمنْ أَجَازَهمْ في لَحظةِ الزلزالْ؟!
    أجابَ: أولادُ الحلالْ !!!!
    قالتْ: ولكنْ - يا أبي –
    أما ترى الأطفالَ يَدفعونَ مِنْ دِمائِهمْ ضَريبَةَ الإذلالْ؟
    فقالَ في مَرارةٍ ، وفي ابْتِـذالْ
    إنْ كانَ هؤلاءِ - يا صغيرتي - يُرْمَوْنَ مرةً بِعمرهم بنارِ الاحتلالْ
    ففي عواصِمِ النضالْ
    نموتُ ألفَ مرةٍ في اليومِ
    ...... رميًا بالنِّعَـالْ!!!


  20. #20
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    الاخ العزيز سامي

    ترجمة رائعة
    مع خالص شكري وتقديري لسمو خلقك

    واسمح لي ان انشرها على الصفحة الرئيسية في اقرب فرصة متاحة

    سمير الشناوي


+ الرد على الموضوع
صفحة 1 من 2 1 2 الأخيرةالأخيرة

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •