أضع بين أيديكم هذا الترجمة لقصيدة (ليتني حجر) للشاعر محمود درويش. أكون ممتنا لنقدكم البناء و اقتراحاتكم القيمة.

ليتني حجر
محمود درويش
ترجمة: محمد كريم


Mahmud Darwish

Waere ich bloss ein Stein

Ich sehne mich nach nichts,

weder das Gestern geht fort, noch das Morgen beginnt

.noch meine Gegenwart schreitet fort oder tritt zurück

.Mir passiert eigentlich nichts

!Waere ich bloss ein Stein – sagte ich- waere ich irgendein Stein

,so würde mich das Wasser schleifen

,würde ich grünen, vergilben

würde in einen Raum gestellt

wie eine Statue, oder zum Ueben der Bildhauerei

oder wie ein Stoff für das Notwendige, das dem Unsinn des Entbehrlichen

entspringt

!waere ich bloss ein Stein, damit ich mich nach irgendwas sehnen koennte




النص الأصلي


ليتني حجر
محمود درويش

ليتني حجر
لا أَحنُّ إلى أيِّ شيءٍ
فلا أَمس يمضي , ولا الغَدُ يأتي
ولا حاضري يتقدِّمُ أَو يتراجَعُ
لا شيء يحدث لي !
ليتني حَجَرٌ ـ قُلْتُ ـ يا ليتني
حَجَرٌ ما ليصقُلَني الماءُ
أَخضرُّ ، أَصفَرُّ ... أُوضَعُ في حُجْرَة
مثلَ مَنْحُوتةٍ ، أَو تماريـنَ في النحت...
أو مادَّةً لانبثاق الضروريِّ
من عبث اللا ضروريّ ...
يا ليتني حجرٌ
كي أَحنَّ إلي أيِّ شيء !