آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

موضوع مغلق
صفحة 2 من 4 الأولىالأولى 1 2 3 4 الأخيرةالأخيرة
النتائج 21 إلى 40 من 76

الموضوع: الترجمة الدبلوماسية والسياسية ...المحاضرة الرابعة

  1. #21
    عـضــو الصورة الرمزية هشام فتحي
    تاريخ التسجيل
    28/09/2006
    المشاركات
    354
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    أسجل حضوري في المحاضرة الرابعة للترجمة الدبلوماسية

    هشام محمد فتحي
    English Translator

    hesham_mohamedfathy@hotmail.com

    Mobile : 20127293161
    Dubai
    Certified from

    ATN-APTS (Arab Translators Network & Arab Professional Translators Socity

  2. #22
    عـضــو الصورة الرمزية أمير جبار الساعدي
    تاريخ التسجيل
    05/07/2007
    المشاركات
    239
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي مشكلة الرابط

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة سماح سليمان مشاهدة المشاركة
    هذه هي المحاضرة مرة أخرى
    وهي ملفين مضغوطين ببرنامج (Rar) يجب فك الضغط أولا

    http://www.arabswata.org/forums/uplo...1185632262.rar

    تحياتي

    الأستاذة سماح سليمان ، شكرا على تجاوبك مع مشاكل الرابط ولكني مازلت أجد صعوبة في فتح الملفات ،فاذا كانت هناك طريقة أخرى فأرجو المساعدة.
    مع خالص شكري وتقديري
    . نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    مـن السهل كـل السهل أن يكـون الجاهـل عـالما
    ولكن من الصعب كل الصعب أن يكون العالم جاهلاً.
    العلامة نور الدين باسم علي عبدالملك الحسيني

  3. #23
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    07/10/2006
    العمر
    40
    المشاركات
    20
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    السلام عليكم
    أعتقد أنه هناك مشكلة بالرابط لأنني لم أتمكن من تنزيل المحاضرة


  4. #24
    مترجمة حرة الصورة الرمزية منى هلال
    تاريخ التسجيل
    09/05/2007
    المشاركات
    894
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Enas S. Al-Nadi مشاهدة المشاركة
    السلام عليكم
    أعتقد أنه هناك مشكلة بالرابط لأنني لم أتمكن من تنزيل المحاضرة
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    هذا تسجيل حضوري للمحاضرة الرابعة
    وأضم صوتي لصوت الأخت إيناس لأني أنا أيضاً أجد صعوبة في تحميل المحاضرة فالملف لا يستجيب للفتح بجميع الطرق التي تكرم الأخوة بتقديمها. بالله عليكم استجيبوا لنداءنا وتكرموا علينا بملف يمكن فتحه بسهولة.

    على فكرة الجو هنا في سيدني برد زي التلج ... سبحان الله

    عافاك الله وشفاك أيها الأخ الكريم حسام

    مع تحيات ودعوات

    ويـاليت الذي بينــــي وبينـــك عامـر
    وبينـي وبين العالميـــــــن خـــــراب

  5. #25
    عـضــو الصورة الرمزية رامي الشافعي
    تاريخ التسجيل
    09/07/2007
    العمر
    40
    المشاركات
    66
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    أسجل حضوري للمحاضرة الرابعة
    وأسأل الله العظيم رب العرش العظيم أن يشفيك

    التوقيع :

  6. #26
    عـضــو الصورة الرمزية Mohamed El-Awagy
    تاريخ التسجيل
    11/12/2006
    العمر
    39
    المشاركات
    48
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    ألف سلامة عليك يا مستر حسام
    شكرا جزيلا على هذه المحاضرة الشيقة

    تسجيل حضور
    محمد العوجي

    Mohamed Abdel-Raouf El-Awagy
    EN-AR Translator

  7. #27
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    19/04/2007
    المشاركات
    662
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    زملائي الأعزاء اليكم محتوى الملف الأول لمن لم يستطع فتح الملف

    الدبلوماسية واللغة

    • اللغة الدبلوماسية هي لغة التخاطب بين الدول على أساس من العرف الدبلوماسي عبر أسلوب إنشائي يتميز بجملة وخصائص سواء كان في مجال المحادثات الشفهية أو في المدونات المكتوبة.
    • يمتاز أسلوب اللغة الدبلوماسية بأنه أسلوب تراعي فيه اللباقة واللياقة والدقة حتى لا يستخدم لفظ في غير قصد منه , وحتى لا يقود عيب في التعبير إلى استخلاص نتائج تضيع حقوقاً أو تفرض التزامات لا وجود لها.
    • اللغة الدبلوماسية هي لغة حذرة تستخدم ألفاظ وتعبيرات خاصة فعندما يقول الدبلوماسي ( نعم )، فمعنى ذلك (من الممكن).. وعندما يقول ( من الممكن )، فمعنى ذلك ( لا ) ..
    • اللغة الدبلوماسية لغة تقوم على البلاغة والمعرفة والفصاحة والثقافة العليا.
    • اللغة الدبلوماسية تقوم على استخدام وطرح المصطلحات والمواضيع المزدوجة المعنى.
    • يخلو القاموس الدبلوماسي من الجمل الجارحة وعبارات الإساءة والتلميح.. والاحتجاج المتهور..

    المشكلات التي تواجهها الترجمة الدبلوماسية والسياسية هي :

    • الترجمة تقتضي اتقان اللغة المنقول عنها والمنقول اليها. وتقتضي ايضا تخصصا عاليا.
    • في حالة عدم توفر المرجعية الإختصاصية فقد يضطر المترجم غالبا إلى توليد الكلمات، إلى استنباط سياقات جديدة غير مألوفة بالعربية.
    • انتزاع نص وجملة نصوص من سياقها العام،ونقلها إلى سياق آخر ذي تراث فكري ولغوي ومعنوي مختلف
    • قلة صبر المترجمين وعدم انتباههم للوقوع في الأخطاء، فهناك ضرورة أن تكون اللغة عربية سلسة ، من دون اضطرار القارئ إلى الرجوع الى النص الأجنبي لكي يفهم. ان هذه السلاسة هي مطلوبة فعلا من أعمال الترجمة، لكن الوصول إليها تتطلب وقتا وجهدا وكلفة عالية.
    • البنية النحوية للجملة الأجنبية حيث لا ارتباط بين المبتدأ والخبر إلا بفعل الكينونة.
    • الاشتقاق و صياغة المصطلحات.
    • التطور اللغوي والتغير اللفظي المستمرين.
    • إهمال الدلالات والسياقات التاريخية أثناء الترجمة


  8. #28
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    19/04/2007
    المشاركات
    662
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    الملف الثاني

    Diplomacy & Language

    It is "clearer", "more flexible", "more expressive", "more eloquent, subtle or refined", and "most suitable for international negotiations"

    When a diplomat interprets his interlocutor's language and even single words used in a dialogue or correspondence, he always starts from the
    presumption that the choice of words and phrasing has been conscientious and deliberate. Nobody should nor indeed does assume that the words used are the result of insufficient knowledge of a language, inadequate translation or even less - a momentary bad mood

    The real weight of words and terms in diplomatic professional jargon is much stronger than those same words in “normal

    Studies of diplomacy usually concentrate on the message rather than the means. However, examination of language use in diplomacy can lead to a better understanding of the way diplomacy functions and why some diplomatic processes are more successful than others. Through careful and critical attention to various aspects of diplomatic language we can improve our understanding of both the explicit and implicit messages world leaders and other political figures send out, and improve our own ability to communicate in the most effective and appropriate ways.

    Documents exchanged between countries in the past were written in the single vehicular language then in use in Europe: Latin.
    In the 18th century French had become the generally accepted diplomatic language, so much so that even diplomatic notes addressed to the British Foreign Office by the Legation of the USA were written in that language.

    The 20th century saw a gradual emergence of English as a second and later even dominant diplomatic language. At the same time, a growing number of countries insisted on the use of their own language in diplomatic correspondence and joint diplomatic documents.

    As a result the United Nations admitted to five languages at its inception (Chinese, English, French, Russian and Spanish), to which Arabic has later been added by informal agreement. In the European Union, all twelve languages of the members are currently in use and their number is bound to grow as new members will be admitted. Translation and interpretation have therefore become a major element in present-day diplomatic life.

    Written texts are an essential element of diplomacy. Texts provide powers and accreditation for the diplomat. Texts contain his instructions and
    negotiating briefs. Texts are the main outcome of negotiations

    Documents exchanged between countries in the past were written in the single vehicular language then in use in Europe: Latin. In the 18th century French had become the generally accepted diplomatic language. ...
    The 20th century saw a gradual emergence of English as a second and later even dominant diplomatic language. At the same time, a growing number of countries insisted on the use of their own language in diplomatic correspondence and joint diplomatic documents.

    The recourse to information technology is probably going to modify the presentation of bilateral agreements. These are likely to be written in a single version and no longer put down in two original documents. The lengthy mention of parties with their full names and the names of negotiators is likely to disappear. Consent to be bound may be expressed by notification over the Internet.
    New texts negotiated with recourse to information technology can be better understood because all successive versions and the reactions to them remain documented. Hopefully this will lead to a newly enhanced linguistic culture in diplomacy

    While diplomats cannot expect translators to produce parallel texts that are identical in meaning, they do expect them to produce parallel texts that are identical in their diplomatic effect.

    It is impossible to fully appreciate the nature of diplomatic language without having some familiarity with its history.
    Even without alliteration, parallelism was an important stylistic feature of Anglo-Saxon official documents.
    These poetic features are still occasionally found in the English official language

    General Features of diplomatic and political Language

    Diplomats as well as politicians tend to defend their technical vocabulary as essential to communication within the profession, since they can easily understand each other using the special terminology. Studying diplomacy and politics is in a large measure studying a highly technical and frequently archaic vocabulary and a professional argot.

    The general features of diplomatic language are the following:

    It is different from ordinary language with respect to vocabulary and style.
    The prominent feature of political style is very long sentences. However, the diplomatic style is very laconic.
    The political language is always phrased in an impersonal manner so as to address several audiences at once. While diplomatic language is colored by personal attitudes.
    Politicians try to be as precise as possible and use general, vague and flexible language.
    Political and diplomatic languages are conservative.
    In both diplomatic and political languages there are many words that have a legal meaning very different from their ordinary meanings.

    Problems of Diplomatic & Political Translation

    Problems arising due to the cultural differences.
    Paraphrasing: This method is explaining the SL concept if it is unfamiliar to the target reader, when there is no *Banned**Banned**Banned**Banned**Banned*alent institution or concept in the target culture and when a literal translation will make no sense.
    Finding the Functional *Banned**Banned**Banned**Banned**Banned*alent: This is using a TL expression that is the nearest *Banned**Banned**Banned**Banned**Banned*alent concept. Of course it is much more difficult to find the functional *Banned**Banned**Banned**Banned**Banned*alent of a legal SL term where the legal institutions of two cultures do not have much in common

    Problems of Diplomatic & Political Translation

    Word-for-Word (Literal) Translation: This is translating lexical word for lexical word, and making adjustments of prepositions, endings, and other grammatical features if necessary.
    Problems arising due to the lack of an established terminology
    Problems due to the use of unusual sentence structures in the language
    Using of old words and expressions
    Problems arising due to the use of common terms with uncommon meanings


    هناك خلل بسيط يتضمن تكرار كلمة banned لذلك أسترعي انتباهكم زملائي ان وجدتم هذه الكلمة فهي تدل على وجود كلمة ناقصة وهى المعادل أو المكافئ عذرا لكتابتها بالعربية لأنني لا أعرف لماذا عند كتابتها بالانجليزية لا تظهر بل تظهر بدلا عنها هذه الكلمة


  9. #29
    عـضــو الصورة الرمزية أمير جبار الساعدي
    تاريخ التسجيل
    05/07/2007
    المشاركات
    239
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي جزاك الله خيرا

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    الأستاذة أسماء جزاك الله عنا خير الجزاء لما سهلت طريق الوصول الى مادة المحاضرة الرابعة بعد أن عيل صبرنا لفتح رابط المحاضرة.
    فتقبلي شكري وتقديري وتحياتي لك
    . نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    مـن السهل كـل السهل أن يكـون الجاهـل عـالما
    ولكن من الصعب كل الصعب أن يكون العالم جاهلاً.
    العلامة نور الدين باسم علي عبدالملك الحسيني

  10. #30
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    06/07/2007
    العمر
    37
    المشاركات
    26
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته..
    تسجيل حضور المحاضرة الرابعة.. وشكرا لك أستاذ حسام على مجهودك الرائع ومن فضلك طلب أرجو إذا إاتسع وقتك ان تورد لنا نص المحاضرة لأننى أطبع هذه المحاضرات وأذاكرها لأننى لا أستطيع ان أذاكرها من على الكومبيوتر مباشرة وأنا لا اعلم كيف أحول برنامج الباور بوينت من عرض شرائح لعرض تقديمى حتى أستطيع عمل copy and paste للمحاضرة..

    وجزاك الله ألف خير ويارب الموجة الحارة تنتهى سريعا "لأن فعلا الواحد مش عارف يعمل أى حاجة"..


  11. #31
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    06/07/2007
    العمر
    37
    المشاركات
    26
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    شكرا لك أستاذة أسماء وجزاك الله الف خير..


  12. #32
    صحفي وكاتب الصورة الرمزية رامي
    تاريخ التسجيل
    02/04/2007
    المشاركات
    691
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    الاستاذ القدير حسام الدين مصطفى
    تسجيل حضور وفقك الله وادامك ذخرا وسندا لنا

    [align=center]*¨®RAMY ALGOUF®¨*
    Palestinian journalist
    [/align]
    يارب ان أعطيتني نجاحا فلا تأخذ مني تواضعي
    وان أعطيتني تواضعًا فلا تأخذ إعتزازي بكرامتي
    وان أسأت إلى الناس فامنحني شجاعة الإعتذار
    وان أساء الناس إلي فامنحني شجاعة العفو

  13. #33
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    19/04/2007
    المشاركات
    662
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    أستاذ أمير لا شكر على واجب

    زميلتي العزيزة سحاب

    لتحويل برنامج الباور بوينت من عرض شرائح لعرض تقديمى تتبعي الخطوات الآتيه
    extract
    open the folder
    properties
    change to internet explorer
    ok
    then open


  14. #34
    عـضــو الصورة الرمزية yusufabuzaid
    تاريخ التسجيل
    14/11/2006
    المشاركات
    32
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    تسجيل حضور المحاضرة الرابعة
    لمن لم يستطع من الأخوة والأخوات تنزيل المحاضرة:
    يرجى النقر بزر الفأرة الأيمن على كلمة : تحميل الموجودة بالمشاركة رقم 4 ثم اختيار Save Target As
    وهنا سيتم تنزيل الملف
    ثم يتم النقر بزر الفأرة الأيمن مرة أخرى على الملف الموجود واختيار Extract to 90_1185624775
    شـكــ وبارك الله فيك ـــرا ...

    ============================
    [align=center]Yusuf Abu Zaid [/align][align=center]Professional Arabic Translator, Localizer & Proof-reader [/align]
    [align=center]Email: yusufabuzaid@yahoo.com [/align]

  15. #35
    عـضــو الصورة الرمزية أمير جبار الساعدي
    تاريخ التسجيل
    05/07/2007
    المشاركات
    239
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي جواب للمحاضرة

    [size=5]السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    الأستاذة سماح عبد القادر ،الجواب على سؤالك تجدينه في المشاركة (27) و(28) من نفس الصفحة للمحاضرة الرابعةوالفضل يعود للأستاذة أسماء حسن مشكورة على ذلك.

    مع تحياتي وتقديري
    [/size]. نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    مـن السهل كـل السهل أن يكـون الجاهـل عـالما
    ولكن من الصعب كل الصعب أن يكون العالم جاهلاً.
    العلامة نور الدين باسم علي عبدالملك الحسيني

  16. #36
    عـضــو الصورة الرمزية وليد رشوان
    تاريخ التسجيل
    29/09/2006
    العمر
    44
    المشاركات
    23
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    الاستاذ الفاضل / حسام الدين مصطفي
    الاخوة و الاخوات الكرام
    سلام الله عليكم و رحمتة و بركاتة
    تسجيل حضور المحاضرة الرابعة
    وليد رشوان

    ومامن كاتب إلا سيفنى ......ويبقى الدهر ماكتبت يداه

    فلاتكتب بكفك غير شئ.......يسرك في القيامة أن تراه

  17. #37
    عـضــو الصورة الرمزية الدكتورة كوكب سالم محمد
    تاريخ التسجيل
    30/05/2007
    العمر
    54
    المشاركات
    77
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    أحي فيكم هذه الروح العالية في التفاني والتعاون
    واخص بذلك الاخت اسماء حسن نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    امنياتي لكم جميعا بالتوفيق
    د.كوكب


  18. #38
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    15/06/2007
    المشاركات
    42
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي الترجمة الدبلوماسية والسياسية ...المحاضرة الرابعة

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    شفاك الله استاذنا الفاضل المحترم واسال الله لك الصحة والعافية
    اسجل حضور المحاضرة الرابعة
    محمد زيغاننقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    لا تشكو للناس جرحا أنت صاحبه
    لا يؤلم الجرح الا من به الألم

  19. #39
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أمير جبار الساعدي مشاهدة المشاركة
    [size=5]السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    الأستاذة سماح عبد القادر ،الجواب على سؤالك تجدينه في المشاركة (27) و(28) من نفس الصفحة للمحاضرة الرابعةوالفضل يعود للأستاذة أسماء حسن مشكورة على ذلك.

    مع تحياتي وتقديري
    [/size]. نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي


    أربكتني بالفعل أستاذ أميرنقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    لكون لم أسال والثاني أن اسم عائلتي ليس عبد القادر نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    اسمي سماح سليمان ومن سالت هي الزميلة سحاب عبد القادر

    ولكن لك جزيل الشكر على جهودك المستمرة في المساعدة نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    تحياتي
    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  20. #40
    ماجستير مناهج وطرق تدريس لغة إنجليزية الصورة الرمزية مجاهد محمد
    تاريخ التسجيل
    09/10/2006
    العمر
    51
    المشاركات
    398
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته


    أسجل حضوري للمحاضرة الرابعة
    وأسأل الله العظيم رب العرش العظيم أن يشفيك


موضوع مغلق
صفحة 2 من 4 الأولىالأولى 1 2 3 4 الأخيرةالأخيرة

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •