السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
I think the translated text into Arabic, for instance, shouldn't follow the English pattern (and vise versa), like word for word. That's because word for word translation is not translation. It is transliteration. The translation should flow and be natural. It should speak the language of the intended readers. The target audience should not even be able to back-translate, of which I think it will be the case if one is to follow this technique
A good translator doesn't just rush into his source text and start translating, rather he should have an overview of the source text, and he does this only by browsing over the text . This gives him an idea of what the source text is all about. Then he can do the inside-view, and that's when he goes through the whole material, reading it thoroughly and marking the difficult areas that will need more research. After research then he crystalizes the information into his mind. He asks questions like.....How can I put this expression in a simple, natural and clear language that target audience would understand? He can start translating after having a full understanding of the source text, and he is always keeping his audience in mind
مع خالص تحياتي وتقديري
المفضلات