السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
ما ترجمة He then catch the pot full an' his hand-basket. He bile the pot full and sit down and eat it off
مع خالص تحياتي وتقديري
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
ما ترجمة He then catch the pot full an' his hand-basket. He bile the pot full and sit down and eat it off
مع خالص تحياتي وتقديري
الاستاذه الفاضله أ . اسماء
هذه محاولتى المتواضعه لترجمه الكلمات
التى تفضلتى بذكرها فقط من باب تنبيه مترجمى
واتا لإظهار إبداعاتهم ................:
He then catch the pot full an' his hand-basket
عندئذ أمسك بالاناء المملوء بالاسماك ( بالكميه الكبيرة من الاسماك ) التى بداخل سلته
, ووضع الوعاء بأكمله وجلس ليلتهمه
He [S]bile [/S]the pot full and sit down and eat it off
ووضع الوعاء بأكمله وجلس ليلتهمه
( لأ اعرف ترجمة ملائمة لــ bile حيث انها اسم ومعناها لا يتلائم مع النص )
حيث bile بمعنى مرض الصفراء أو المراره
تحياتى واحترامى
[align=justify][align=center]مشى الطاووس يوماً باعوجاجٍ *** فقلدَ شكلَ مِشيتهِ بنوهُ
فقال علام تختالون؟ قالوا: *** بدأتَ ونحنُ مقلدوهُ
فخالف سيركَ المعوجّ واعدل *** فإنا إن عدلتَ معدلوهُ
أما تدري أبانا كلُّ فرعٍ *** يحاكى بالخطى من أدَّبوهُ
وينشأ ناشئ الفتيان منا *** على ما كان عوَّدهُ أبوهُ[/align][/align]
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
I think there is a typo here. According to the context i think it is boiled or piled
One great hungry time. Anansi couldn't get anyt'ing to eat, so he take up his hand-basket an' a big pot an' went down to the sea-side to catch fish. When he reach there, he make up a large fire and put the pot on the fire, an' say, "Come, big fish!" He catch some big fish put them aside. He said, "Big fish go, make little fish come!" He then catch the little fish. He say, "Little fish go, make big fish come!" an' say, "Big fish go, make little fish come!" He then catch the pot full an' his hand-basket. He bile the pot full and sit down and eat it off; he then started home back with the pot on his head and the basket. Reaching a little way, he hide the pot away in the bush an take the basket along with him now.
[align=justify][align=center]مشى الطاووس يوماً باعوجاجٍ *** فقلدَ شكلَ مِشيتهِ بنوهُ
فقال علام تختالون؟ قالوا: *** بدأتَ ونحنُ مقلدوهُ
فخالف سيركَ المعوجّ واعدل *** فإنا إن عدلتَ معدلوهُ
أما تدري أبانا كلُّ فرعٍ *** يحاكى بالخطى من أدَّبوهُ
وينشأ ناشئ الفتيان منا *** على ما كان عوَّدهُ أبوهُ[/align][/align]
شكرا جزيلا أستاذ أسامة لسرعة استجابتك
وشكرا أستاذ صالح للتوضيح
مع خالص تحياتي وتقديري
الأستاذة الفاضلة أسماء و الأستاذ أسامة و الأستاذ صالح.
الشكر الجزيل لكم جميعا. فقد اتحتم لي فرصة للبحث و الإطلاع على مجموعة القصص الفولكلورية لجمايكا ( Jamaica Anansi Stories) و هي مجموعة ممتعة و ثرة. في مقدمتها القصة القصيرة ( The Tying Tiger) للكاتب George Parkes, Mandeville
وأعتقد أن الكاتب لجأ للأسلوب الفولكلوري الذي تجاهل عمدا القواعد الإنجليزية
( Grammatical Rules )
و استخدم اللفظ المنطوق في نمط فولكلوري و ابداعي دون أن يكون خطأ . فتلفظ Piled or Boiled
للنص الكامل للمجموعة
http://www.aren.org/prison/documents/african/14/14.pdf
بارك اللة بكم جميعا للفائدة وللاخت الكريمة كل الشكر على المواضيع القيمة و إلى الامام.
شكراً لك أخ أزهري صالح
لقد اصبت بالحيرة عندما قرأت النص الذي أوردته الأخت أسماء وظننت أنه لا شك أن فيه أخطاء إملائية وقواعدية.
شكراً على إزالة هذه الغموض وإدراج الرابط الدال على فلكلور جمايكا.
لكن يبقى السؤال عن المعنى الذي أراده الكاتب، لأن معناه يكمن في فهم هذا الاسلوب من الكتابة أو طريقة التخاطب بها بمعنى أحرى
أغلب ظني أن المعنى المقصود من الجملة
He bile the pot full and sit down and eat it off
حسب السياق هو (أي بالإنجليزية المفهومة لديّ)
He piled the pot full [to the brim] and sat down and at it all up
أي
أنه كدس القدر إلى حافتها بالسمك وجلس والتهم كل ما بها
والله أعلم
شكراً مرة أخرى
ويـاليت الذي بينــــي وبينـــك عامـر
وبينـي وبين العالميـــــــن خـــــراب
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
فعلا اخواني المترجمين لقد اصابني الذهول والحيرة للوهلة الاولى
ولكن بعد الاطلاع على رودودكم الفعالة اوافقكم الراي بان الفلكلور اثر بسرد الاحداث في اطار اللغة الانجليزية
واوافق بان ترجمة الاخت منى هلال هي الاقرب لان تكون الامثل للنص
وفي الاخير اتمنى ان تقبلوني في عائلتكم عائلة المترجمين
المفضلات