آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
صفحة 2 من 2 الأولىالأولى 1 2
النتائج 21 إلى 23 من 23

الموضوع: مناقشات و تعليقات المحاضرة الثانية في الترجمة القانونية

  1. #21
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    54
    المشاركات
    1,039
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    عزيزتي الفاضلة . . الأستاذة منى
    أرجو أن تتقبلي اعتذاري عن التأخير للرد على أسئلتك الكريمة
    1- بالنسبة لمصطلح ( غرفة المداولات أو غرفة المشورة ) قد ذكرت بعالية أنه مصطلح ثابت في المعجم القانوني
    2- استعمال ( Rule of Law ) قانونية أكثر من ( Sovereignty of the Law ) فالأخيرة يستعمله الساسة و كلاهما يؤدي الغرض ، غاية الأمر كما أوجزت بان الأولى قانونية أكثر من الثانية
    و هذا مقال رائع يشرح لك الاتجاه الفلسفي للاستخدام (Sovereignty ) أرجو أن تحوز رضائك و رضاء باقي الزملاء .
    http://www.renewamerica.us/columns/wood/070617

    3- بالنسبة لمسألة علامات الترقيم ( Punctuation ) في الترجمة القانونية . . فهي ذات أهمية بالغة . فمن منطلق احترامي لرغبتكم الكريمة سوف أخصص مبحث وحيد بخصوص هذا الموضوع و سوف أحلقه بالمحاضرة الخامسة إن شاء الله تعالى أو سنفرد له المحاضرة السادسة كاملاً . . فأريد بعون الله أن يستفيد الكل . . فسؤال هام جداً
    4- فيما يتعلق بترجمته (essential agent’ ) إلى ( عاملين أساسيين ) فهي ترجمة معتمدة لمبادئ الأمم المتحدة المتعلقة بدور المحامين- محفوظة ضمن وثائقها الدولية .
    نرجع إلى النص الأصلي :
    Lawyers shall at all times maintain the honour and dignity of their profession as essential agents of the administration of justice .
    العاملان الأساسيان هما : (على شرف وكرامة مهنة المحاماة ) فبدونهم أو تخلف احدهم لا يستقم العدل . . بمعنى لو افترضنا أن محام قد تخلى عن ضميره و ابتاع نفسه و اصبح محامي الشيطان كما يقول رجال السياسية . . فماذا تكون النتيجة ؟ . . ستحدث انتكاسه في العدل باعتبار المحامين القضاء الواقف و هيئة المحكمة هي القضاء الجالس . . فكلاهما على درب واحد . . فإذا تخلى أحدهم عن شرف و كرامة المهنة سواء القاضي أو المحامي فذلك ينذر بإجهاض العدل . .
    تحية احترام و تقدير


  2. #22
    مترجمة حرة الصورة الرمزية منى هلال
    تاريخ التسجيل
    09/05/2007
    المشاركات
    894
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أيمن كمال السباعي مشاهدة المشاركة
    عزيزتي الفاضلة . . الأستاذة منى
    أرجو أن تتقبلي اعتذاري عن التأخير للرد على أسئلتك الكريمة

    1- بالنسبة لمصطلح ( غرفة المداولات أو غرفة المشورة ) قد ذكرت بعالية أنه مصطلح ثابت في المعجم القانوني
    2- استعمال ( Rule of Law ) قانونية أكثر من ( Sovereignty of the Law ) فالأخيرة يستعمله الساسة و كلاهما يؤدي الغرض ، غاية الأمر كما أوجزت بان الأولى قانونية أكثر من الثانية
    و هذا مقال رائع يشرح لك الاتجاه الفلسفي للاستخدام (Sovereignty ) أرجو أن تحوز رضائك و رضاء باقي الزملاء .
    http://www.renewamerica.us/columns/wood/070617
    ...
    تحية احترام و تقدير
    الأخ الكريم والأستاذ الفاضل أيمن،

    بارك الله لك في علمك وزادك منه وبارك لك في وقتك وأعطاك الصبر على ما نأتي به من أسئلة

    أأسف يا أستاذي على الإلحاح والإصرار في الرجوع إلى هذه الأسئلة مرة أخرى، فهناك أمران مازالا معلقان بشأنها:

    1. في موضوع :
    Rule of Law ) & (Sovereignty of the Law )

    كان سؤالي يشير إلى سبب استخدام كلمة the في إحداهما Sovereignty of the Law والاستغناء عنها في الأخرى Rule of Law. كثيراً ما أحتار بين استخدامها من عدمه فهل هناك طريقة يمكن الرجوع إليها لتحديد ذلك أم أن ذلك يعتمد كلية على السمع والاستزادة من القراءة؟

    2. بشأن المصطلحات المتعارف عليها والثابتة في القاموس القانوني أرى أنها في ازدياد، هل يمكن حصرها في حدود معينة؟ كيف نعرف أن مصطلح معين يعتبر مصطلح ثابت لا يمكن الحياد عنه أو أنه قابل للتأويل بحسب الترجمة؟ (خصوصاً بالنسبة للمبتدئين في حقل الترجمة القانونية)

    أرجو ألا أكون قد أثقلت عليك بأسئلتي

    وتقبل مني خالص المنى

    ويـاليت الذي بينــــي وبينـــك عامـر
    وبينـي وبين العالميـــــــن خـــــراب

  3. #23
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    54
    المشاركات
    1,039
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة منى هلال مشاهدة المشاركة
    الأخ الكريم والأستاذ الفاضل أيمن،

    بارك الله لك في علمك وزادك منه وبارك لك في وقتك وأعطاك الصبر على ما نأتي به من أسئلة

    أأسف يا أستاذي على الإلحاح والإصرار في الرجوع إلى هذه الأسئلة مرة أخرى، فهناك أمران مازالا معلقان بشأنها:

    1. في موضوع :
    Rule of Law ) & (Sovereignty of the Law )

    كان سؤالي يشير إلى سبب استخدام كلمة the في إحداهما Sovereignty of the Law والاستغناء عنها في الأخرى Rule of Law. كثيراً ما أحتار بين استخدامها من عدمه فهل هناك طريقة يمكن الرجوع إليها لتحديد ذلك أم أن ذلك يعتمد كلية على السمع والاستزادة من القراءة؟

    2. بشأن المصطلحات المتعارف عليها والثابتة في القاموس القانوني أرى أنها في ازدياد، هل يمكن حصرها في حدود معينة؟ كيف نعرف أن مصطلح معين يعتبر مصطلح ثابت لا يمكن الحياد عنه أو أنه قابل للتأويل بحسب الترجمة؟ (خصوصاً بالنسبة للمبتدئين في حقل الترجمة القانونية)

    أرجو ألا أكون قد أثقلت عليك بأسئلتي

    وتقبل مني خالص المنى

    اعتذر عن السهو و إغفالي غير المقصود للرد على سؤالك الكريم
    1- استخدام ( The ) في الكتابة القانونية تخضع لقواعد أدوات المعرفة . . غاية الأمر إن لفظ ( Rule of Law ) ذو استخدام شائع بين القانونيين أكثر من Sovereignty of the Law و من ثم زالت عن الأولى أداة المعرفة . .
    2- أما معرفة المصطلح الثابت و المعتمد . . إلخ
    فهي تتوقف على فراسة المترجم و قدرته على البحث . .و ألاحظ أن بعض من المترجمين لا يكلف نفسه عناء البحث عن المصطلح سواء في المعجم القانوني أو على شبكة الانترنت . . و يتعامل مع المعني الظاهري له فيفقد المعني الحقيقي للمصطلح
    تحية احترام و تقدير


+ الرد على الموضوع
صفحة 2 من 2 الأولىالأولى 1 2

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •