عزيزتي الفاضلة . . الأستاذة منى
أرجو أن تتقبلي اعتذاري عن التأخير للرد على أسئلتك الكريمة
1- بالنسبة لمصطلح ( غرفة المداولات أو غرفة المشورة ) قد ذكرت بعالية أنه مصطلح ثابت في المعجم القانوني
2- استعمال ( Rule of Law ) قانونية أكثر من ( Sovereignty of the Law ) فالأخيرة يستعمله الساسة و كلاهما يؤدي الغرض ، غاية الأمر كما أوجزت بان الأولى قانونية أكثر من الثانية
و هذا مقال رائع يشرح لك الاتجاه الفلسفي للاستخدام (Sovereignty ) أرجو أن تحوز رضائك و رضاء باقي الزملاء .
http://www.renewamerica.us/columns/wood/070617
3- بالنسبة لمسألة علامات الترقيم ( Punctuation ) في الترجمة القانونية . . فهي ذات أهمية بالغة . فمن منطلق احترامي لرغبتكم الكريمة سوف أخصص مبحث وحيد بخصوص هذا الموضوع و سوف أحلقه بالمحاضرة الخامسة إن شاء الله تعالى أو سنفرد له المحاضرة السادسة كاملاً . . فأريد بعون الله أن يستفيد الكل . . فسؤال هام جداً
4- فيما يتعلق بترجمته (essential agent’ ) إلى ( عاملين أساسيين ) فهي ترجمة معتمدة لمبادئ الأمم المتحدة المتعلقة بدور المحامين- محفوظة ضمن وثائقها الدولية .
نرجع إلى النص الأصلي :
Lawyers shall at all times maintain the honour and dignity of their profession as essential agents of the administration of justice .
العاملان الأساسيان هما : (على شرف وكرامة مهنة المحاماة ) فبدونهم أو تخلف احدهم لا يستقم العدل . . بمعنى لو افترضنا أن محام قد تخلى عن ضميره و ابتاع نفسه و اصبح محامي الشيطان كما يقول رجال السياسية . . فماذا تكون النتيجة ؟ . . ستحدث انتكاسه في العدل باعتبار المحامين القضاء الواقف و هيئة المحكمة هي القضاء الجالس . . فكلاهما على درب واحد . . فإذا تخلى أحدهم عن شرف و كرامة المهنة سواء القاضي أو المحامي فذلك ينذر بإجهاض العدل . .
تحية احترام و تقدير
المفضلات