Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2958

Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2958
الكلمات المعربة والاجنبية في رسائل النور لبديع الزمان سعيد النورسي

آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
صفحة 1 من 2 1 2 الأخيرةالأخيرة
النتائج 1 إلى 20 من 23

الموضوع: الكلمات المعربة والاجنبية في رسائل النور لبديع الزمان سعيد النورسي

  1. #1
    كاتب ومترجم الصورة الرمزية حازم ناظم فاضل
    تاريخ التسجيل
    03/06/2007
    العمر
    64
    المشاركات
    152
    معدل تقييم المستوى
    17

    Post الكلمات المعربة والاجنبية في رسائل النور لبديع الزمان سعيد النورسي

    من كتاب الفهارس لكليات رسائل النور لبديع الزمان سعيد النورسي ترجمة الاستاذ احسان قاسم الصالحي اخترت لكم فهرس الكلمات المعربة والاجنبية في رسائل النور . وكتاب الفهارس التي وضعتها لرسائل النور طبعت في شركة دار نشر سوزلر - استانبول - 2002 .



    فهرس الكلمات المعرّبة والأجنبية



    الأثير: مادة كونية، ألطف من الذرات
    أجزخانة: الصيدلية
    أحيد: اسم سيدنا الرسول صلى الله عليه وسلم في التوراة
    الأخطبوط: حيوان بحري ذات ثمانية أرجل
    أرستقراطية: حكومة الأفراد المتميزين أو الطبقة المتميزة
    آرش: إيعاز عسكري بمعنى: تقدم للهجوم
    أسايش: هدوء ، راحة ، استراحة
    أسقف : أسقف النصارى ويجمع أساقفة
    آسمان : السماء
    آغا: أمير، كبير، عظيم، وكان يطلق كلقب عام على شيوخ الأكراد وكبارهم
    الإفرنج: الأوروبي أو الفرنسي
    أفندي: (تركية) تعني الأستاذ أو الشيخ
    إقليم: أحد أقسام الأرض السبعة
    الإكسير: (يونانية) المادة التي تحول المعادن الخسيسة إلى ذهب
    الإلكترون: دقيقة ذات شحنة كهربائية سالبة
    الألكتريق: الكهرباء
    إمبراطور: اصلها لاتيني صاحب الجيش أو ملك الروم
    إمبراطورية: دولة كبيرة المساحة، كثيرة العدد عظيمة القوة تشمل على أمم وشعوب من أجناس وثقافات مختلفة، وتتكون بالغزو والفتح وعلى رأسها إمبراطور هو مصدر السلطات جميعها.
    إمبريالية: نزعة تسلطية تظهر أحيانا في بعض الدول وبخاصة بعد أن يكتمل نموها السياسي والاقتصادي فتعمل على الاستحواذ على المستعمرات أو تشمل بنفوذها بعض الأقاليم المستقلة أو شبه المستقلة.
    أنفلونزا: الزكام، الرشحة، التهاب حاد بغشاء الأنف المخاطي يتميز غالباً بالعطاس والتدميع وإفرازات مخاطية مائية غزيرة من الأنف
    آهيا شراهيا: يونانية، اصلها سيريانية معناها: (ياحي ياقيوم)، (ياحنان يامنان)
    أوباش: سفلة الناس وأخلاطهم
    الأوزون: غاز تتألف جزيئاته من ثلاث ذرات
    أوف: كلمة تضجر
    الأوكسجين: عنصر غازي من عناصر الهواء، عديم اللون والطعم والرائحة، وهو لازم للتنفس للحيوان والنبات
    أوه فرقاً سيدايه: جملة كردية تعني: هذه هي ميزة الأستاذ
    أي واه: كلمة تضجر وتأسف
    أيديولوجيا: (يونانية) فن البحث عن التصورات والأفكار
    إيوان: (معرب) شرفة، قسم من المنزل مسقوف مفتوح الواجهة وليس له باب يشرف على صحن الدار
    الأورج: آلة موسيقية معروفة
    ابرهة: اسم أعجمي، وقد سمت به العرب
    ارثودوكس: (يونانية) اسم لإحدى الطوائف المسيحية الكبرى.
    استراتيجية: مشتقة من الكلمة اليونانية ستراتيجوس بمعنى: قائد تخطيط شامل لحملة عسكرية وفن قيادتها لإحراز هدف.
    الاصطبل: (رومي)، حظيرة الخيل
    الالايلي: هم الضباط الذين ترقوا من الجندية، ولم يكونوا من خريجي الكلية الحربية
    الأمازون (نساء): تطلق على النساء المجندات في شرقي الأناضول قبل الميلاد
    الانكشارية: نظام عسكري للمشاة في الدولة العثمانية، أسسه السلطان أورخان قدم خدمات كبيرة للدولة في أوائل عهدها ثم فسد واصبح مشكلة للدولة، حتى استطاع السلطان محمد الثاني إلغاءه أسس بدلاً منه نظاماً عسكرياً حديثاً
    انكليكان: الشخص المرتبط بكنيسة انكلترا
    انو شروان: فارسي معرب، وتكلمت به العرب
    اهريمان: شيطان، وهو دليل الشر، العقل الخبيث
    اياستافانوس: الاسم القديم لمنطقة (يشيل كوي) في استانبول
    اياصوفيا : كنيسة بناها الإمبراطور يوستينيانس في القرن السادس حولها السلطان محمد الفاتح إلى جامع عند فتحها القسطنطينية وهي اليوم متحف
    ايساغوجي: (يونانية) المدخل، المبادئ أو الأبحاث والدروس الأولية
    البابا: لفظ رومي معناه أبو الآباء، أسقف رومة وهو بالفرنسية pape
    البابوية: منصب البابا ومقامه .
    باد: (فارسي) رياح متحركة .
    باد شاه: لفظ فارسي مركب من كلمتين (باد) بمعنى تخت أو عرش و(شاه) بمعنى صاحب أو سيد أي: سيد العرش أو ملك .
    البارقليط: اسم نبينا صلى الله عليه وسلم في الإنجيل . ومعناه : الفارق بين الحق والباطل.
    باره: نقود ، عملة ، دراهم
    بارود: تعريب اليونانية purites مادة مفرقعة توضع في الطلقات والقنابل
    البارومتر: جهاز لقياس الضغط الجوي.
    باشا: كلمة تركية وهي تدل على الألقاب الرسمية التي تستعمل في تركيا إلى عهد قريب.
    باشد : جبل قرب ولاية وان ( تركيا )
    باغج : عنب لم ينضج بعد .
    باكيت : علبة مقوى ، أو ورق
    بالينة بالغي: الحوت العظيم من حيتان البحر.
    الببغاء: كلمة فارسية وهي باباغان، وهي طائر اخضر حسن اللون والصورة واشهر أوصافه انه يستقيم له النطق بالمحاكاة، والفارسية من اصل هندي، وهي ببغا باللغة التامولية وقد أخذها العرب عن الهند رأسا لا عن الفرس.
    البترول: تعريب اليونانية petro –el aion ومعناه: دهن الحجر، النفط .
    براجوتك : توأم
    البرسام: (فارسي معرب) التهاب يعرض للحجاب الذي بين الكبد والقلب.
    بركار: آلة هندسية معروفة لرسم الدوائر (معرب : فرجال)
    البرلمان: ( فرنسية ) : مجلس النواب.
    البرميل: (معرب) ذكرها صاحب تاج العروس قال: (البرميل) وعاء من خشب يتخذ للخمر.
    البرنامج : معربة عن الفارسية ومن معانيها: المنهج الموضوع والخطة المتبعة.
    البرنيطة: غطاء للرأس وهو من ملابس الأجانب، له ظلة صغيرة أمامية تحجب الشمس عن العيون، والكلمة إيطالية معناها: القلنسوة.
    البروتوكول: هو اصطلاح يطلق عادة على اتفاقات تكميلية ملحقة بمعاهدة او على اتفاق قائم بذاته أو على محضر لاجتماع دولي
    البروتون: هو نواة ذرة الهيدروجين ويعد في علم الطبيعة الحديثة جزءاً أساسيا في تركيب الذرة.
    البسفور: مضيق طوله (27) كيلو متراً بين البحر الأسود وبحر مرمرة يفصل تركيا الأسيوية عن تركيا الأوربية.
    بطريرك: لقب عام على رئيس النصارى في مصر وفي الشام.
    بك، بيك: لفظ تركي بمعنى الكبير واصله مقصور من (بيوك) أي كبير ومعناه: أمير
    بكتريا: إحياء مجهرية ذات حجيرة واحدة أو خيطيه الشكل تتكاثر بسرعة بعملية الانشطار البسيط .
    البكطاشي: اتباع الطريقة البكطاشية التي بدأت على أسس سليمة ثم انحرفت حتى اصبح أفرادها يضرب بهم المثل في ترك الصلاة والصوم وفي شرب الخمور.
    البكلك: ما يختص بالحكومة من العروض والعقارات واصله ما يختص بالبك.
    البلسم: (يونانية): مادة صمغية تضمد بها الجراحات
    البرنس: قلنسوة طويلة، أو كل ثوب رأسه منه، ذراعه كان أو جبة أو ممطراً.
    البلشفية : مذهب شيوعي، واضعه (لينين)
    بنجره : شباك ، نافذة .
    بندقية الماوزر = الماوزر
    البنزين: هو سائل شديد القابلية للاشتعال ينتج من تقطير النفط الخام.
    بنسلين: عقار يوقف نمو الجراثيم ويفيد في كثير من أمراض التقيح.
    البنك: مؤسسة تقوم بعمليات الائتمان بالاقتراض والإقراض.
    بنكنوت: (فرنسي) العملة الصادرة من البنك بصورة رسمية.
    بهانه : حجج واهية
    البورجوازية: طبقة الشعب الوسطى بين العمال وصغار أصحاب المناصب والنبلاء وكبار المتمولين.
    بي طرفانه محاكمة: المناظرة الموضوعية الحيادية والمنصفة
    البيانكو : اليانصيب
    بير : شيخ طريقة ، مرشد عجوز
    البيريه: غطاء يوضع على راس، بعض العسكريين يلبسونها إلى هذا اليوم فيها ميل عند اللبس إلى إحدى الجوانب ، والكلمة من الفرنسية
    التتون : التبغ والتدخين
    الترياق: (فارسي معرب): دواء السموم
    التفنك : البندقية
    التقويم الغريغوري: وضعه البابا غريغوريوس الثالث عشر سنة 1582 م
    التكسير : جهاز استنساخ ، الرونيو
    التكنولوجيا: أسلوب الإنتاج أو حصيلة المعرفة الفنية أو العلمية المتعلقة بإنتاج السلع والخدمات بما في ذلك إنتاج أدوات الإنتاج وتوليد الطاقة واستخراج المواد الأولية ووسائل المواصلات
    التلفون: (يونانية)، الهاتف، جهاز كهربي ينقل الأصوات من مكان إلى مكان
    التمل جوروك : الأساس فاسد
    التنبل : كثير النوم ، البليد الكسلان
    توه : كلمة تضجر وتحضر
    جادة : شارع ، الصراط
    جاكيت : سترة
    جاوش : رتبة عسكرية تقابل العريف
    جايجي : بائع الشاي
    الجربزة: الجربز: الخب الخبيث، والمصدر الجربزة (فارسي معرب).
    الجرخ: كلمة فارسية تعني في الأصل الشكل المدور ويقرب من معنى دولاب
    جرخ الفلك: دولاب العالم، أي المقدرات
    الجلنار : زهرة الرمان
    الجندرمة: حارس، شرطي، صاحب السلاح
    الجنرال : رتبة عسكرية
    جواريب: أعجمي معرب، لباس القدم لفافة الرجل
    جورك : فاسد ، غير صالح الاستعمال
    جون ترك: تركيا الفتاة، مشتقة من العبارة الفرنسية Jennes Turces
    حاخام : حبر يهودي
    حمياطا: اسم نبينا صلى الله عليه وسلم في الكتب السالفة ومعناه: يحمي الحرم ويمنع من الحرام ويوطيء الحلال
    خاتون: (لفظ تركي) سيدة محترمة
    خاقان: السلطان، تعريب لقب " قاغان " التركي الذي كان يطلق على ملوك من تسموا بالأتراك
    الخان: لقب تركي يطلق على شيوخ الأمراء في قبائل الترك ومعناه الرئيس
    خانم: سيدة عريقة النسب ، لقب احترام للنساء ، زوجة
    الخردبينية: المجهرية التي لا يمكن رؤيتها بالعين المجردة
    الخرستيانية: كلمة يونانية يقصد بها، النصرانية
    خسرو : لفظ فارسي بمعنى ، ملك سلطان عظيم الشأن
    الخندق: (فارسي معرب) حفر في الأرض لإعطاء الحماية في الموضع الدفاعي
    الخواجة: كلمة تجمل يلقب بها التجار ونظائرهم بمعنى المعلم أو الكاتب أو الشيح ، ثري
    داد : من ألفاظ التشكي والاستغاثة، وهي من الفارسية بمعنى العدل، فكان المستغيث يناشد العدل ويتساءل عنه
    الدرك : الشرطي ، الحارس
    درهم : عملة فضية صغيرة متداولة
    درويش : زاهد ، صوفي
    الدستور: القاعدة يجري العمل بموجبها واللفظ فارسي من معانيه، الوزير والأول وقد دخل العربية بمعنى قانون وإذن
    دفتر: مجموعة أوراق مغلفة تستعمل للكتابة
    الدكتاتور: ( لاتينية )، ما يحصر في نفسه السلطات الحكومية كلها.
    دكتور : طبيب
    دهقان: لفظ فارسي بمعنى رئيس القرية أو رئيس الفلاحين.
    دهليز : (فارسي) ممر ضيق بين جدارين
    دوشاب: عصير الفاكهة المغلي على النار
    الدولاب: (معربة) وهي مركبة من كلمة (دول) أي الآنية و(آب) أي الماء فهي لرفع الماء من النهر، خزانة خشبية أو حديدية
    دوه قوشي : النعامة
    ديباجة: ( فارسي ): المقدمة ، المدخل
    ديكيلي طاش : منطقة في استانبول كانت فيها إذاعتها
    ديمقراطية: حكم الأكثرية أو حكم الشعب المشاركة الجماعة في الحكم عن طريق التمثيل وإبداء الرأي والمعارضة وغيرها
    ديناميت : مادة متفجرة .
    الديناميك: (يونانية): يغلب إطلاق الاسم في الاصطلاح الحديث على علم القوى على الوجه الشامل، سواء نشأت عنها الحركة أو اتزنت وترتبت على ذلك سكون الأجسام.
    ديوان: (فارسي) غرفة استقبال الضيوف، البلاط الملكي، المحكمة
    الرادار : كلمة مركبة من : إيجاد مدى وكشف باللاسلكي.
    رجتة: وصفة طبية، ما يكتبه الطبيب من علاج وأدوية
    الراديو : المذياع
    الرز: الغذاء المشهور، جنس من نباتات عشبية مائية من الفصيلة النجيلية تزرع لحبها المشهور.
    رونتكن: إشعاع غير مرئي ذو موجة قصيرة اكتشفه رونتكن (1895 م). ينتج من أنابيب تسمى أنابيب أشعة اكس.
    الرونيو : جهاز استنساخ
    الزئبق: (معرب) سيال معدني منه ما يستقي معدنه ومنه ما يستخرج من حجارة معدنية بالنار.
    زبرقان : البدر ليلة تمامه
    الزرنيخ : مادة سامة
    الزمردة:(أعجمي معرب)، من الأحجار الكريمة.
    زنبرك : محرك ، نابض ، آلة من الساعة تحرك دواليبها.
    زنبيل : سلة ، قرطل .
    زندان: سجن
    زنديق: (فارسي معرب)، ملحد ، مبطن الكفر ومظهر الإيمان.
    زيتو : كلمة يونانية بمعنى : يعيش.
    سانترال : مركز المخابرات
    سراي : مقر الحكومة.
    سرداب: تجويف مبني واسع ومنتظم تحت الدار أو قسم منها وبأعماق مختلفة
    سفرة: قطعة قماش أو نايلون توضع فوقها أواني الطعام أثناء تناول الطعام.
    السفسطة: معناه الأصلي، المهارة والحذق ثم أخذ بعد ذلك يدل على القول المموه أو القياس الخادع الذي يلتبس على الناس والتغرير بهم. ومنها: السوفسطائي والسوفسطائية.
    السلفات : الكبريتات
    سمسار : وسيط البيع والشراء .
    سندان: (فارسية)، كتلة حديدية يطرق عليها الحديد ، أصيص ورد .
    السيجارة : لفافة تبغ .
    سيموطوغراف: الكتابة المتحركة اصلها سينماطوغراف ثم اختصرت إلى سينما.
    شان : عظيم ، كبير
    شاه : لفظ فارسي بمعنى السلطان الملك.
    الشطرنج: (فارسي معرب )، لعبة قديمة يلعبها شخصان على رقعة مربعة بها (64) مربعاً ذات لونين مختلفين أحدهما فاتح والآخر غامق.
    الشفرة: رسائل مرمزة يمكن تحويلها إلى رسائل مفتوحة
    شكر : السكر
    الشكرجي : تاجر السكر
    شمندوفر : ( فرنسية )، القطار
    شمو : اسم علم ، بمعنى شمس الدين.
    الشوقة : القبعة.
    صابون: مركب من الزيت والقلى يغسل به الأيدي ، وفي الحمام والملابس.
    الصك: (فارسي معرب)، كتاب الإقرار بالمال وغير ذلك
    الصنوبر: أشجار دائمة الخضرة.
    الصولجان:(فارسي معرب)، عصا يعطف طرفها يضرب بها الكرة على الدواب .
    الصيدلية: (فارسية معربة )، بيع العطر والأدوية والعقاقير.
    الصيدلي: (فارسي معرب)، بيّاع العطر والأدوية والعقاقير.
    طربوش : نسيج صفيق من صوف أو نحوه يصنع غطاءا للرأس وقد تلف عليه العمامة.
    طغراء : خط مقوس يرسم في أعلى الكتب الملكية وهي بمثابة توقيع وختم الملك ، منشور ، أمر ملكي.
    طوب : مدفع .
    عزازيل : اسم شيطان ، ممثل الشرور
    العسكر: جماعة من المسلحين للحراسة أو الحماية ، مجتمع الجيش.
    عنقرة : كلمة مستعملة بالتركية اصـلها يوناني، وهي تعني، العمل مجاناً من دون رغبة ولا اجرة.
    الغنغرينا: (يونانية)، عفونة عضو من أعضاء البدن .
    فابريقة : معمل
    فارغون : ( فرنسية ) عربة قطار
    الفارقليط = البارقليط
    الفرسخ : (فارسي معرب) ثلاثة أميال، أو ستة، سمي بذلك لان صاحبه إذا مشى قعد واستراح من ذلك كأنه سكن.
    فرعون : ( أعجمي ) اسم علم
    فرمان: (لفظة تركية) أمر سلطاني، أمر سامي.
    فرياد: الاستغاثة والنداء، شكوى لصوت متألم.
    فلسفة : حب الحكمة
    فهرست : دليل
    فوطوغراف : الصورة الفوتوغرافية .
    فولاذ: (معرب)، حديد صلب اصل الكلمة بالفارسية ( بولاد )
    فيروز : نوع من الأحجار الكريمة
    فيروس: جريثيم رشيح ينفذ من الرواشح البكترية ولا يرى بالمجهر العادي.
    الفيلا : مسكن فاخر .
    قرمز: (فارسي معرب)، صبغ أرمني يكون من عصارة دود، اللون القرمزي.
    قزل : الأحمر إلى حد الجمرة .
    قماندان : القائد العسكري
    قنطار : مائة
    قوزموغرافيا : علم الفلك .
    قول نوالا سيسيبان: قصيدة طويلة تنوف على أربعمائة بيت في وصف غزوات الصحابة الكرام باللغة الكردية الكرمانجية الشمالية نظمها الملا خالد آغا الزيباري.
    قيصر: (اسم أعجمي) لقب الأباطرة الرومان بعد اغسطوس قيصر (63 - 14 ق . ب)
    الكاثوليك : اتباع البابا من النصارى.
    الكاثوليكية: مجموعة التعاليم المسيحية التي تدين بها الكنيسة الرومانية وتتميز خاصة بدعم سلطة الكنيسة وعلى رأسها البابا.
    كارت : بطاقة .
    كازينو : مقهى.
    كاغد : ورق ابيض للكتابة ، قرطاس
    كافور: مادة تدخل حالياً في الاستعمالات الكيماوية.
    كاميرا : آلة تصوير
    كزوان : الحبة الخضراء
    كسرى : ( اسم أعجمي )، ملك الفرس
    كلستان: (فارسي)، مركب من كل. أي: ورد ومن ستان أي محل، روضة الورد.
    كهكشان : درب التبانة ، نهر المجرة .
    الكيمياء : ( معرب ) وهو معروف
    الليبريالية : (فرنسي) مذهب سياسي يرمي إلى أن يتمتع الفرد بأقصى درجات الحرية في آرائه السياسية أو في ممارسة نشاطه الاقتصادي
    الماوزر: ضرب من المسدسات والوروار من الأسلحة النارية، اصل اللفظ من Mauser وهو اسم مخترعه "وليم موزر الألماني"
    متفرنج : أوروبي ، فرنسي
    مرزا : لقب بمعنى أمير أو سيد
    مرض أسباني: أنفلونزا الزكام، الرشح
    المرق : الولع واللهفة والرغبة الملحة والاهتمام وحب التطلع
    مرمر : الرخام اللماع ، حجر الرخام
    المزار : المقبرة
    المسك : (فارسي معرب) المادة العطرية المستحصلة من غزال المسك
    مسيو : (فرنسية) مبشر مسيحي
    المغناطيس: الكلمة منسوبة إلى مدينة مغنيزيا في آسيا الصغرى، ويذكر أن الظاهرة اكتشف أول مرة في الحجارة
    مليونير : صاحب ملايين
    المنجنيق: (أعجمي معرب) آلة قديمة مستعملة لقذف الحجارة في الحروب
    المهر : الختم الذي يطبع ويوقع به
    موديل : نموذج
    موسيقى: فن تأليف الألحان وتوزيعها وإيقاعها
    ميدالية : وسام
    ميقرسقوبية : المجهرية
    ميكرسكوب : آلة بصرية تستخدم لزيادة حجم الظاهر للأشياء
    ميليشيا: الجيش الاحتياطي المدرب للدفاع عن القطر زمن الحرب ويكون بإمرة القوات المسلحة في بعض حالات الطوارئ
    الناموس: الشرف والالتزام بالقواعد والمحافظة على العادات الحميدة
    الناي : مزمار
    النجاشي: (اسم أعجمي) وهو اسم ملك الحبشة
    نخو: كلمة باللهجة الكرمانجية تعني ( إذن )
    نزاكة : اللطف والرافة
    النقشبند: نقاش، الناقش، اسم سلسلة من الصوفية منسوبة إلى الشيخ بهاء الدين النقشبند
    نمونه : نماذج وعينات
    نوروز: (فارسي معرب) بداية السنة عند الفرس والأكراد (21 مارت) عيد الربيع اكثر شعوب الشرق
    نياز : نذر ، طلب دعاء
    نيازي : معشوق ، محبوب
    ها بابام ها : نعم يا أبى نعم
    هرجائي منكشة: نوع من الأقحوان من نباتات الظل
    هرقل : اسم أعجمي
    هرمز: (اسم أعجمي) اسم ملك من ملوك فارس
    هروكي : توأم باللغة الكردية الكرمانجية
    هليوكوبتر: (يونانية) نوع من الطائرات فراشه على سطحه، يمكنه النزول عمودياً والوقوف في أي مكان غير محتاج إلى العروج في منبسط واسع
    الهيدروجين: غاز لا لون له ولا رائحة قابل للاشتعال وهو أخف الغازات يدخل مع الأوكسجين في تركيب الماء.
    الهيموغلوبين: يتكون من اتحاد الجلوبين وهو نوع من البروتين مع الهيم الذي يتكون من اتحاد الحديد مع البوروفودين ويوجد الهيموغلوبين في كريات الدم الحمر
    الهيولي: لفظ يوناني معناه عند الفلاسفة: المادة الأولى المجردة عن الصورة من حجم وامتداد ولون وما أشبه ذلك
    واغون : عربة من القطار
    وولقان : (فرنسية) البركان
    الياقوت: (يونانية) حجر كريم صلب رزين شفاف تختلف ألوانه
    يزدان : (فارسي) ، يقصد الله تعالى
    يزدجرد: لقب لعدد من ملوك الأسرة الساسانية
    ينان: خبز باللغة الكردية الكرمانجية


  2. #2
    طبيب / أديب الصورة الرمزية د- صلاح الدين محمد ابوالرب
    تاريخ التسجيل
    13/10/2006
    العمر
    68
    المشاركات
    4,923
    معدل تقييم المستوى
    22

    افتراضي

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    الفاضل حازم ناظم
    عمل جميل وسرد لكلمات شاعت بيننا حتى اصبحت منا
    هذا من الاعمال التي اتمنى تثبيتها للفائدة
    تحية

    الدكتور صلاح الدين محمد ابوالرب
    طبيب-كاتب وباحث
    drosalah@hotmail.com

  3. #3
    مترجم محلف
    عميد سفراء واتا في العراق
    الصورة الرمزية قحطان فؤاد الخطيب
    تاريخ التسجيل
    30/09/2006
    العمر
    82
    المشاركات
    1,110
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    الأستاذ الفاضل حازم ناظم فاضل المحترم
    بعد التحية

    أهنئك على الدخول في بوابات موطن الأبداع والتجدد والعطاء ،
    الجمعية الدولية للمترجمين واللغويين العرب
    من أوسع أبوابها ، بمادة فكرية دسمة ، غير مطروقة ،
    تعود بالفائدة والمتعة . إذ كانت فعلا توليفة بديعة تستحق
    عليها الثناء والتقدير .

    مع أسمى إعتباري .
    قحطـــان الخطيب / العراق


  4. #4
    مترجم محلف
    عميد سفراء واتا في العراق
    الصورة الرمزية قحطان فؤاد الخطيب
    تاريخ التسجيل
    30/09/2006
    العمر
    82
    المشاركات
    1,110
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    الأستاذ الفاضل حازم ناظم فاضل المحترم
    بعد التحية

    أهنئك على الدخول في بوابات موطن الأبداع والتجدد والعطاء ،
    الجمعية الدولية للمترجمين واللغويين العرب
    من أوسع أبوابها ، بمادة فكرية دسمة ، غير مطروقة ،
    تعود بالفائدة والمتعة . إذ كانت فعلا توليفة بديعة تستحق
    عليها الثناء والتقدير .

    مع أسمى إعتباري .
    قحطـــان الخطيب / العراق


  5. #5
    كاتبة الصورة الرمزية ريمه الخاني
    تاريخ التسجيل
    04/01/2007
    المشاركات
    2,148
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    كثيرة هي القواسم المشتركه بين العربيه والتركيه
    مالسبب؟
    مرور وتقديري للاساتذه

    [align=center]فرسان الثقافه[/align]

  6. #6
    كاتبة الصورة الرمزية ريمه الخاني
    تاريخ التسجيل
    04/01/2007
    المشاركات
    2,148
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    كثيرة هي القواسم المشتركه بين العربيه والتركيه
    مالسبب؟
    مرور وتقديري للاساتذه

    [align=center]فرسان الثقافه[/align]

  7. #7
    شاعر ومترجم الصورة الرمزية أحمد الأقطش
    تاريخ التسجيل
    13/04/2007
    العمر
    43
    المشاركات
    1,061
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    سيدي العزيز حازم ،،

    أثريتنا بهذه القائمة الشهية، فلك خالص الامتنان.

    واسمح لي في هذا السياق أن أعلق على ما يلي:

    (آهيا شراهيا): يونانية، اصلها سيريانية معناها: (ياحي ياقيوم)، (ياحنان يامنان)
    --------------------------
    هذا التخريج للأسف غلط محض !! فلا هي يونانية ولا هي سريانية !! ولا هذا معناها !!

    ولكنها عبارة قالها الله لموسى كما في التوراة (خروج 3 : 14) ولفظها العبراني אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה (أهْيِه أشِر أهْيِه) وترجمتها الحرفية (أكون الذي أكون) أي (أنا الذي هو أنا)، وليس لها علاقة بما قيل عن (يا حي يا قيوم) !!

    خالص مودتي وتقديري

    يا حلوتي لا تغضبي إن كنت أخطأت الطريقة
    فأنـا صغير لم أزل أهـــوى الأحاديث الرقيقة
    أهوى العصافير الشجية والفراشات الطليقة
    إن شئت زخرفة القصائد بالحكايات الرشيقة
    فلتصفحي فالشعر يبعد خطوتين عن الحقيقة

    بيت الكاتب العربي
    http://www.arabworldbooks.com/authors/ahmed_aktash.htm
    شبكة الذاكرة الثقافية
    http://www.althakerah.net/authors.php?Id=1467

  8. #8
    شاعر ومترجم الصورة الرمزية أحمد الأقطش
    تاريخ التسجيل
    13/04/2007
    العمر
    43
    المشاركات
    1,061
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    سيدي العزيز حازم ،،

    أثريتنا بهذه القائمة الشهية، فلك خالص الامتنان.

    واسمح لي في هذا السياق أن أعلق على ما يلي:

    (آهيا شراهيا): يونانية، اصلها سيريانية معناها: (ياحي ياقيوم)، (ياحنان يامنان)
    --------------------------
    هذا التخريج للأسف غلط محض !! فلا هي يونانية ولا هي سريانية !! ولا هذا معناها !!

    ولكنها عبارة قالها الله لموسى كما في التوراة (خروج 3 : 14) ولفظها العبراني אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה (أهْيِه أشِر أهْيِه) وترجمتها الحرفية (أكون الذي أكون) أي (أنا الذي هو أنا)، وليس لها علاقة بما قيل عن (يا حي يا قيوم) !!

    خالص مودتي وتقديري

    يا حلوتي لا تغضبي إن كنت أخطأت الطريقة
    فأنـا صغير لم أزل أهـــوى الأحاديث الرقيقة
    أهوى العصافير الشجية والفراشات الطليقة
    إن شئت زخرفة القصائد بالحكايات الرشيقة
    فلتصفحي فالشعر يبعد خطوتين عن الحقيقة

    بيت الكاتب العربي
    http://www.arabworldbooks.com/authors/ahmed_aktash.htm
    شبكة الذاكرة الثقافية
    http://www.althakerah.net/authors.php?Id=1467

  9. #9
    مترجم اللغة العثمانية / باحث ومفكر الصورة الرمزية منذر أبو هواش
    تاريخ التسجيل
    08/10/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    3,361
    معدل تقييم المستوى
    21

    اسم (محمد) صلى الله عليه وسلم في نشيد الانشاد ...

    الإخوة الأعزاء،

    قرأت أن اسم الرسول عليه الصلاة والسلام
    جاء كما هو (محمد) في نشيد الانشاد


    قال الكاتب
    هذه صورة ( تمت مراجعتها للتأكد من صحتها)
    من السفر الخامس العدد السادس عشر من نشيد إنشاد سليمان :
    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    النص العبري يقول:
    حِكو مَمْتَكيم فِكلّو محمديم زيه دُودي فَزيه ريعي
    وترجمته
    " كلامه أحلى الكلام إنه محمد هذا حبيبي وهذا خليلي "

    والاسم واضح لا غبار عليه وتم إلحاق الياء والميم للتفخيم

    والحاضر يعلم الغائب

    وكل عام وأنتم بخير

    منذر أبو هواش

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    خبير اللغتين التركية و العثمانية
    Munzer Abu Hawash
    Turkish - Ottoman Translation
    Munzer Abu Havvaş
    Türkçe - Osmanlıca Tercüme
    munzer_hawash@yahoo.com

  10. #10
    شاعر ومترجم الصورة الرمزية أحمد الأقطش
    تاريخ التسجيل
    13/04/2007
    العمر
    43
    المشاركات
    1,061
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    الأستاذ الفاضل منذر أبو هواش ،،

    من أوائل الذين أشاروا إلى هذا الموضع باعتباره تصريحاً باسم نبي الإسلام هو عبد الحق فيديارتي في ثلاثينيات القرن الماضي.

    والنص العبري المقصود هو :

    חִכּוֹ מַמְתַקִּים וְכֻלּוֹ מַחֲמַדִּים

    وتعريبه وترجمته الحرفية كالتالي (نشيد 10: 16) :-

    حِكّو (حَـنـَـكُه) مَمْتَـقـِّـيم (حلاوة) وكُـلـّو (وكُـلـّه) مَحَـمَـدِيم (مشتهيات)

    و (محمديم) في صيغة الجمع، مفردها (محمد) أي (شهوة؛ مشتهى؛ نفيس) وقد وردت في أكثر من موضع في العهد القديم بهذا المعنى :

    (إشعياء 64: 11): וְכָל מַחֲמַדֵּינוּ (وكل محمدينو) أي (وكل مشتهياتنا)
    (حزقيال 24: 16): מַחְמַד עֵינֶיךָ (محمد عينيك) أي (مشتهى عينيك)
    (حزقيال 24: 21): מַחְמַד עֵינֵיכֶם (محمد عينيكم) أي (مشتهى أعينكم)
    (هوشع 9: 6): מַחְמַד לְכַסְפָּם (محمد لكسفم) أي (مشتهى فضتهم)
    (هوشع 9: 16): מַחֲמַדֵּי בִטְנָם (محمدي بطنم) أي (مشتهيات بطونهم)
    (يوئيل 3: 5): מַחֲמַדַּי הַטּבִים (محمدي هطبيم) أي (نفائسي الطيبة)
    (2 أخبار الأيام 36: 19): כְּלֵי מַחֲמַדֶּיהָ (كلي محمديه) أي (آنيتها النفيسة)
    (مراثي 1: 7): כּל מַחֲמֻדֶיהָ (كل محمديه) أي (كل مشتهياتها)
    (مراثي 1: 11): מַחֲמַדֵּיהֶם (محمديهم) أي (مشتهياتهم)

    فهذا التخريج كان اجتهاداً من عبد الحق فيديارتي، وهو ما أراه في غير محله.

    ولعل ذلك يكون دافعاً لي لفتح موضوع خاص حول اسم محمد (صلى الله عليه وسلم) في التوراة.

    خالص التقدير والاحترام

    يا حلوتي لا تغضبي إن كنت أخطأت الطريقة
    فأنـا صغير لم أزل أهـــوى الأحاديث الرقيقة
    أهوى العصافير الشجية والفراشات الطليقة
    إن شئت زخرفة القصائد بالحكايات الرشيقة
    فلتصفحي فالشعر يبعد خطوتين عن الحقيقة

    بيت الكاتب العربي
    http://www.arabworldbooks.com/authors/ahmed_aktash.htm
    شبكة الذاكرة الثقافية
    http://www.althakerah.net/authors.php?Id=1467

  11. #11
    مترجم اللغة العثمانية / باحث ومفكر الصورة الرمزية منذر أبو هواش
    تاريخ التسجيل
    08/10/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    3,361
    معدل تقييم المستوى
    21

    الترجمة الاسلامية للجزء 5 من نشيد الإنشاد من العدد 9 حتى 16

    الترجمة الاسلامية للجزء 5 من نشيد الإنشاد من العدد 9 حتى 16

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أحمد الأقطش مشاهدة المشاركة
    من أوائل الذين أشاروا إلى هذا الموضع باعتباره تصريحاً باسم نبي الإسلام هو عبد الحق فيديارتي في ثلاثينيات القرن الماضي.

    والنص العبري المقصود هو :

    חִכּוֹ מַמְתַקִּים וְכֻלּוֹ מַחֲמַדִּים

    وتعريبه وترجمته الحرفية كالتالي (نشيد 10: 16) :-

    حِكّو (حَـنـَـكُه) مَمْتَـقـِّـيم (حلاوة) وكُـلـّو (وكُـلـّه) مَحَـمَـدِيم (مشتهيات)

    و (محمديم) في صيغة الجمع، مفردها (محمد) أي (شهوة؛ مشتهى؛ نفيس) وقد وردت في أكثر من موضع في العهد القديم بهذا المعنى :

    (إشعياء 64: 11): וְכָל מַחֲמַדֵּינוּ (وكل محمدينو) أي (وكل مشتهياتنا)
    (حزقيال 24: 16): מַחְמַד עֵינֶיךָ (محمد عينيك) أي (مشتهى عينيك)
    (حزقيال 24: 21): מַחְמַד עֵינֵיכֶם (محمد عينيكم) أي (مشتهى أعينكم)
    (هوشع 9: 6): מַחְמַד לְכַסְפָּם (محمد لكسفم) أي (مشتهى فضتهم)
    (هوشع 9: 16): מַחֲמַדֵּי בִטְנָם (محمدي بطنم) أي (مشتهيات بطونهم)
    (يوئيل 3: 5): מַחֲמַדַּי הַטּבִים (محمدي هطبيم) أي (نفائسي الطيبة)
    (2 أخبار الأيام 36: 19): כְּלֵי מַחֲמַדֶּיהָ (كلي محمديه) أي (آنيتها النفيسة)
    (مراثي 1: 7): כּל מַחֲמֻדֶיהָ (كل محمديه) أي (كل مشتهياتها)
    (مراثي 1: 11): מַחֲמַדֵּיהֶם (محمديهم) أي (مشتهياتهم)

    فهذا التخريج كان اجتهاداً من عبد الحق فيديارتي، وهو ما أراه في غير محله.
    أخي أحمد،

    لا يخفى على أحد ما في ترجمة "عبد الحق فيديارتي" من تكلف وإسفاف. لذلك أميل إلى اجتهاد وتحليل المترجم المسلم الذي أغفل ذكر اسمه الحقيقي، فهو اجتهاد مبرر وموثق.

    يقول المترجم المسلم المجهول:

    الكل يعرف سفر نشيد الإنشاد في العهد القديم المرجح أنه لزوجة سليمان - عليه السلام - وهي تصف حبيبها ولقد أدت هذه الأوصاف إلى قول اليهود أن الموصوف هو " سليمان " والنصارى نسبوها إلى "يسوع". أما في دراستي البسيطة جدا ً لهذا السفر فقد وجدت ما وجده علماء الإسلام السابقين, وخاصة من كانوا يهودا وفتح الله عليهم بالإسلام .

    معروف أن اسم محمد كان موجودا في الكتب القديمة حتى عند الهندوس, ولقد كان ابن تيمية والرازي وغيرهم يستشهدون من آيات كانت موجودة لا نجد اليوم لها أي أثر مثل ما قاله ابن تيمية :

    ( وكيف لا تقرؤون ما قالته التوراة في سفر إشعياء " لقد جعلت أمرك محمد يا محمد يا قدوس الرب " و " ولد لنا غلاما يدعى اسمه محمد تكون الشامة الأركون بين كتفيه وبالسيف يبعثه الله يجلس على كرسي داود " ) كتاب الجواب الصحيح لمن بدل دين المسيح .

    وأيضا ً ما قاله اليهود في زمن نبينا عليه الصلاة السلام وثبت أنه كان هناك أربعة ممن تسموا على اسم " محمد " قبل " محمد صلى الله عليه وسلم "، مما دفع النصارى في زمن ابن تيمية إلى القول أن أسم محمد قد يكون معلوما في المكان الذي كان يكتب فيه إشعياء سفره.

    وسأقوم هنا بكتابة الترجمة الصحيحة من النص العبراني للجزء الخامس من نشيد الإنشاد من العدد التاسع حتى السادس عشر :

    الجزء الخامس من نشيد الأناشيد:

    9(بَنَاتُ أُورُشَلِيمَ): بِمَ يَفُوقُ حَبِيبُكِ الْمُحِبِّينَ أَيَّتُهَا الْجَمِيلَةُ بَيْنَ النِّسَاءِ؟ بِمَ يَفُوقُ حَبِيبُكِ الْمُحِبِّينَ حَتَّى تَسْتَحْلِفِينَا هَكَذَا؟

    10(الْمَحْبُوبَةُ): حَبِيبِي أَبيَضٌ وَ أَزْهَرُ (متورد)، عَلَمٌ بَيْنَ عَشَرَةِ آلاَفٍ. 11رَأْسُهُ ذَهَبٌ خَالِصٌ وَغَدَائِرُهُ مُتَمَوِّجَةٌ حَالِكَةُ السَّوَادِ كَلَوْنِ الْغُرَابِ. 12عَيْنَاهُ حَمَامَتَانِ عِنْدَ مَجَارِي الْمِيَاهِ، مَغْسُولَتَانِ مُسْتَقِرَّتَانِ فِي مَوْضِعِهِمَا. 13خَدَّاهُ كَخَمِيلَةِ طِيبٍ (تَفُوحَانِ عِطْرَاً) كَالزُهُوْرِ الحُلْوَة، وَشَفَتَاهُ كَالسُّوْسَنِ تَقْطُرَانِ مُرّاً (صمغ ذكي الرائحة) شَذِيّاً. 14يَدَاهُ حَلْقَتَانِ مِنْ ذَهَبٍ مُدَوَّرَتَانِ وَمُرَصَّعَتَانِ بِالزَّبَرْجَدِ، وَجِسْمُهُ عَاجٌ مَصْقُولٌ مُغَشًّى بِالْيَاقُوتِ. 15سَاقَاهُ عَمُودَا رُخَامٍ قَائِمَتَانِ عَلَى قَاعِدَتَيْنِ مِنْ ذَهَبٍ نَقِيٍّ، طَلْعَتُهُ كَلُبْنَانَ، كَأَبْهَى أَشْجَارِ الأَرْزِ. 16فَمُهُ عَذْبٌ، نعم: إِنَّهُ مَحَمَد. هَذَا هُوَ حَبِيبِي وَهَذَا هُوَ صَدِيْقٍي يَا بَنَاتِ أُورُشَلِيمَ!

    وقد ترجمها المجتهدون من أهل الكتاب ترجمة مخزية هذا نصها:

    16: حلقه حلاوة وكله مشتهيات. هذا حبيبي وهذا خليلي يا بنات اورشليم

    لكن النص العبري يقول:
    حِكو مَمْتَكيم فِكلّو محمديم زيه دُودي فَزيه ريعي
    وترجمته المنطقية تكون هكذا:
    " كلامه أحلى الكلام إنه محمد هذا حبيبي وهذا خليلي "

    والاسم واضح لا غبار عليه وتم إلحاق الياء والميم للتفخيم

    هناك درس في العبرية تعلمته اسمه " الملحقات بالأسماء " ومنها حرف الياء والميم أي كلمة " يم " :

    ميجايم = ميجا العظيم
    سارييم = ساري العظيم
    عمروييم = عمرو العظيم

    لقد قمت بكتابة الاسم نفسه الذي ورد في الإصحاح الخامس في قاموس " بابيلون " اليهودي للدلالة أن الاسم واحد, ولم يدرك اليهود أن من سيكتب محمد الموجود في نشيد الإنشاد ستكون نتيجته نبي الإسلام كما هو ظاهر في الصورة حيث مكتوب " محمد نبي الإسلام ( من 570 - 632 ).

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    هذا واسم محمد مازال إلى اليوم في القواميس العبرية ... وعندما بدأت أتعلم العبرانية واشتريت بعض القواميس راجعت الاسم لأجد أن الاسم هو هو في القاموس.

    بتصرف عن مترجم مسلم مجهول ...

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    خبير اللغتين التركية و العثمانية
    Munzer Abu Hawash
    Turkish - Ottoman Translation
    Munzer Abu Havvaş
    Türkçe - Osmanlıca Tercüme
    munzer_hawash@yahoo.com

  12. #12
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    13/09/2007
    المشاركات
    4
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    الفاضل حازم ناظم
    تحية موفورة بالاعتزاز
    جميل أن نحتفي بمبدعينا ولاسيما كبار المفكرين كالذي احتفيت به في زمن لا يثمر فيه غير الجحود
    تحيات قلبية خالصة
    أخوكم د مشتاق عباس معن


  13. #13
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    09/09/2007
    المشاركات
    3
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    الأستاذ أحمد الأقطش شكراً لجرأتك ياسيدي.... الأجيال القادمة بحاجة إلى ضوء لتجاوز العتمة التي نقوم بتأسيسها عتمة فوق عتمة منذ مئات السنين


  14. #14
    عـضــو الصورة الرمزية samir Nouh
    تاريخ التسجيل
    16/10/2006
    العمر
    77
    المشاركات
    42
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي توضيح مهم بلا شك

    الأخ العزيز الأستاذ منذر
    كل عام وأنت وجميع الأخوة والأخوات بخير ورمضان كريم
    شكرا على هذه المداخلة العلمية المفيدة جدا وأنا شخصيا أستفيد من هذه المداخلات كثيرا مع تحياتي
    سمير نوح كيوتو


  15. #15
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    12/09/2007
    المشاركات
    56
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته بسم الله الرحمن الرحيم الحمدلله والصلاة والسلام على رسول الله وعلى آله وصحبه أجمعين
    الاخ حازم
    قرات موضوعك الذي سدا نقصا عند العربي والتركي جزاك الله خيرا واسمح ان انقله بارك الله فيكم


  16. #16
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    12/09/2007
    المشاركات
    56
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد

    بسم الله الرحمن الرحيم الحمدلله والصلاة والسلام على رسول الله وعلى آله وصحبه أجمعين
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    جزاك الله خيرا اخي احمد و ويسر الله لك ذلك واني لمنتظر مع الشوق الى اسم سيدنا محمد في التوراة والاناجيل


  17. #17
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    05/07/2007
    المشاركات
    44
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    شطكرا لكم جميعا
    لقد افدتمونا كثيرا
    بل مداخلاتكم تنم عن روح علمي
    ابتغاء الحققيقة


  18. #18
    كاتب ومترجم الصورة الرمزية حازم ناظم فاضل
    تاريخ التسجيل
    03/06/2007
    العمر
    64
    المشاركات
    152
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    الاساتذة الافاضل :
    الدكتور صلاح الدين محمد ابو الرب
    الاستاذ قحطان فؤاد الخطيب
    الاستاذة ريمةالخاني
    الاستاذ احمد الأقطش
    الاستاذ منذر ابوهواش
    الدكتور مشتاق عباس معن
    الاستاذ موسى سليمان
    الاستاذ سمير نوح كيوتو
    الاستاذ مجمود زركانه
    الاستاذ كامل عويدالعامري
    لقد اثريتم الموضوع بملاحظاتكم ومداخلاتكم القيمة فلكم مني ألف شكر وشكر .
    واود ان اوضح مايأتي :
    1- لقد اتصلت بالقسم السرياني في المجمع العلمي العراقي حول معنى ( اهيا شر اهيا ) قبل تثبيت معناها فقال رئيس قسمه بان الكلمة ليست سريانية وانها كلمة اوردية ، ثم وجدت في بعض كتب المتصوفة بان معناها :( ياحي يا قيوم ) وفي قسم منها ( ياحنان يا منان ) .
    2- دامت الحكم العثماني في البلاد العربية اكثر من خمسمائة عام ، لذا فان التقارب بين اللغتين كانت كبيرة جداً ثم تضاءلت بعد الغاء السلطنة العثمانية وتبديل الاحرف الى اللاتينية .


  19. #19
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    21/08/2007
    المشاركات
    27
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    حوار يفتح الشهية للبحث و القراءة

    أدامكم الله منبعا للعلم و المعرفة ......... و أكثر من حواراتكم هذه حتى تغنونا بكل ما هو مفيد و شيق

    تحياتي

    منى


  20. #20
    مدير مركز دراسات في الادب المقارن الصورة الرمزية عبدالستارعبداللطيف الاسدي
    تاريخ التسجيل
    04/07/2007
    المشاركات
    118
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    الاخوة الكرام
    السلام عليكم اجمعين و رمضان كريم:


    البارقليط: اسم نبينا صلى الله عليه وسلم في الإنجيل . ومعناه : الفارق بين الحق والباطل.

    الباركليتس تعني " الذي لـــه حـمد كـثيــــــر " اي افعل التفضيل من "احــمد"

    لقد قرات في كتا ب قصص الانبياء / تاليف عبد الوهاب النجار رحمه الله الطبعة الثالثة و من منشورات دار احياء التراث العربي – بيروت (بلا تاريخ) ما ورد عن لسان المؤلف ما نصه بخصوص اصل كلمة بارقليط :
    كنت في سنة 1893 – 1894 ميلادية طالبا بدار العلوم في السنة الاولى و كان يجلس بجانبي في درس اللغة العربية العلامة الكبير الدكتور كارلونلينو المستشرق الطليا ني و كان يحضر درس اللغة العربية بتوصية من الحكومة الايطالية فانعقدت اواصر الصحبة المتينة بيني و بينه و كان المرحوم احمد بيك نجيب يعطي محاضرات في الانفتياترو العمومي و كنا نحضر و نعطى ملازم من كتابه " الاثر الجليل في قدماء وادي النيل" و في ليلة السابع و العشرين من شهر رجب سنة 1311 هـ خرجنا بعد المحاضرة و سرنا في درب الجماميز فقال الدكتور نلينو هذه الليلة ليلة المعراج؟ قلت نعم. فقال : و بعد ثلاث ايام عيد السيدة زينب؟ فقلت: نعم ثم قلت له: ما رايك يا دكتور بالمعراج؟ فقا ل : هو ذهاب النبي عليه الصلاة والسلام من مكة الى البيت المقدس ليلا و صعوده الى السماء و عودته الى مكة في ليلة واحدة . فقلت : انا اعلم انك تفهم هذا و لكن الذي اريد ان اعرفه هو رايك في هذا القول ؟ هل هو صحيح او كاذب؟ و الرجل مؤدب جدا فقال : هذا شيء عجيب! فقلت : يوجد ما هو اعجب منه؟ قال ما هو ؟ قلت : ان المسيح يصلب و يقتل و يدفن ثم يقوم من الاموات و يصعد الى السماء و يجلس على يمين الله! قال و هذا ايضا شيء عجيب ثم قلت له : و انا اعلم انه حاصل على شهادة الدكتوراه في آداب اللغة اليونانية القديمة – ما معنى " بيريكلتوس" ؟ فأجابني بقوله : ان القسس يقولون ان هذه الكلمة معناها " المعزي" ( بضم الميم و تشديد الزاي) . فقلت له : اني اسال الدكتور كارلونلينو الحاصل على الدكتوراه في آداب اللغة اليونانية القديمة و لست اسال قسيسا ؟ فقال: ان معناها " الذي له حمد كثير" فقلت له : هل ذلك يوافق افعــل التفضيل من " حـمــد " ؟ فقا ل نعم ! قلت : ان رسول الله صلى الله عليه وسلم من اسما ئه " أ حـمـد " فقال : يا اخي انت تحفظ كثيرا ثم افترقنا . و قد ازددت بذلك تثبتا في معنى قوله تعالى بقصة سيدنا المسيح " و مبشرا برسول ياتي من بعدي اسمه : ا حـمــــــــد "

    انتهى النص .
    ا ذن الكلمة يونانية او آ رامية قديمة وفدت لليونانية اثناء ترجمة الانجيل اول مرة لليونانية يرادف معناها ما نريد نحن بالعربية الاشارة اليه باسم احمد و محمد و محمود و هذا المعنى ينسجم مع قوله تعالى في مدح الرسول الكريم " و انك لعلى خلق عظيم " و لا علاقة له ب"الفارق بين الحق و الباطل "


    في الختام اسال من له المام باللغة اليونانية عن دقة هذا لفظا و دلالة و رسما ؟

    مع الشكر له سلفا


+ الرد على الموضوع
صفحة 1 من 2 1 2 الأخيرةالأخيرة

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •