آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 6 من 6

الموضوع: ترجمة قصيدة "أمي" الروسية

  1. #1
    أستاذ علم اللغة - قسم اللغة الإنجليزية
    كلية اللغات والترجمة - جامعة الأزهر
    الصورة الرمزية Prof. Ahmed Shafik Elkhatib
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    المشاركات
    1,295
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي ترجمة قصيدة "أمي" الروسية

    لويك شيرالي·: أمي



    رائحة الحياة والخبز وصدرك

    رائحة أزاهير الطفولة

    رائحة اللبن الطازج يا أمي من يدك.

    تجاعيد عميقة على جبينك .. سطور في قصة حياة

    من أجل قوَّتك وصلابتك تغني أغنية تمجيد.

    لقد طعنت في السن وذبل جمالك

    وشمس حياتك تغرب خلف قمة الجبل

    وأصابعك الرشيقة كثيرا قد أصابها الآن النَّصَب

    وعيناك اللتان كانتا تومضان يوما ، قد أصابهما الآن الوهن

    وتحول شعرك إلى لون الرماد

    وقدماك من المسير قد كلَّتا

    لا !

    عن الحياة لا تبتعدي !

    يا أمي !

    يا أماه !

    لم يضع سدى أن تبعثي بالأزاهير

    يا أمي في ربيع شبابك

    فقد ارْتَدَت الحياة الآن ألوانا أزهى

    كل هذا بسبب حبك وإخلاصك.

    أبناؤك الذين شبوا في عز

    مثل الحمائم طاروا من راحتيك

    وكل البلاد التي أبدا لم ترينها

    قد رأوها لك يا أمي الحبيبة.

    وعادوا لأنهم قد افتقدوك

    إلى العش الذي بقربه قد مَنَحْتِهم رعايتك

    وخرجت لتقابلي أطفالك ..

    ودموع الفرح والأسى مختلطة بصورة غريبة.

    عندما يروح أبناؤك في النوم وقد أنهكهم الوهن

    ليلة بعد ليلة كنت تجلسين إلى جوارهم

    لتري على خدودهم وجباههم

    الآثار التي حفرها الزمن.

    وعندما رأيت خصلة من شعر أشيب

    خيطا فضيا ناعما ومتموجا

    على خد ابنك ، طفلك

    همهمت : "عجبا ، لماذا هكذا مبكرا ؟!"

    تلك هي سُنَّة الحياة يا أماه

    فنحن أيضا سوف يكون لنا

    نصيبنا من الأسى والتعب

    ونصيبنا من الأحلام ، ومن الألم ، ومن النَّصَب ...

    ونحن أيضا سوف نصل إلى الشيخوخة

    وحينما تأزف الآزفة

    فإننا أيضا سوف نصل إلى نهاية المطاف.

    ولكن أنت يا أماه يا أعز من لي

    لن تموتي أبدا

    سوف تظلين في هذا العالم أبدا

    تفكرين في أبنائك المرتحلين برا وبحرا

    وأنت تعدين في أسى السنين والأيام والشهور

    من مملكة الطفولة البعيدة

    مازالت هدهدتك الحلوة تصل إلى سمعي

    فقط هي الآن لا تغريني بالنوم

    بل تحثني للمضي قدما على الدرب العسير.

    أما عن الأيام الخوالي ، فلتمنحيني نصحك السديد

    من كتاب حكمتك المقدس الرشيد

    فمن يمشي في مناكب هذه الأرض

    لابد من أن يعفر قدميه التراب

    لذا فلتغفري لي خطاياي

    ولتمنحي روحي السلام.







    --------------------------------------------------------------------------------

    · المصدر : مجلة الأدب السوفييتي ، عدد يناير 1986 ، ص ص. 109- 110. ترجمت القصيدة إلي الإنجليزية ديانا راسل .

    ولد الشاعر لويك شيرالي سنة 1941 في إحدى القرى القريبة من سمرقند لأب يعمل بفلاحة الأرض. ودخل شيرالي عالم الأدب في نهاية الخمسينيات وبواكير الستينيات. ويُعد من الشعراء المعروفين في الاتحاد السوفيتي السابق. وامتدت شهرته إلى محبي الشعر خارج بلاده وبخاصة في الدول الشرقية. ويتميز أسلوبه بالرشاقة ، والبساطة التي تؤيد فكرة أن أكثر الأفكار تعقيدا يمكن التعبير عنها بأسلوب بسيط.

    ونلمح لدى شيرالي حبا عميقا للأرض ، جعله يتحدث عنها بولع شديد ، مقارنا رائحتها برائحة يدي أمه اللتين تنبعث منهما رائحة الخبز والزهور واللبن.

    وفي شعر شيرالي ، كثيرا ما نجده يشير إلى الفردوسي ، وابن سينا ، وعمر الخيام ، وحافظ ، مما يعكس اهتمامه بالشرق وشعره.

    أ. د. أحمد شفيق الخطيب
    أستاذ علم اللغة - قسم اللغة الإنجليزية - كلية اللغات والترجمة - جامعة الأزهر
    (حاليا أستاذ بكلية التربية للبنات - الطائف - السعودية)
    مشرف على منتدى علم اللغة
    محرر باب (مقالات لغوية (وترجمية)) على بوابة الجمعية

  2. #2
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    30/11/2006
    المشاركات
    5,554
    معدل تقييم المستوى
    23

    افتراضي

    الله الله الله

    روعة
    وما اجملها من هديـة

    مشكور استاذنا الذوق جدا ومتعدد الثقافات والأفكار

    وعلى فكرة - هذا يجعلنى افكر فى البحث عن قصائد ترجمت الى الأنجليزية فنقوم بترجمتها الى العربية لمزيد من الأثراء لهذا المنتدى


    تحيتى وتقديرى وأعجابىنقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي


  3. #3
    أديبة / قاصة
    سفيرة واتا في المغرب
    الصورة الرمزية صبيحة شبر
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    العمر
    79
    المشاركات
    1,496
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    معاني جميلة وهدية رائعة
    تقدم للامهات
    الشكر الجزيل لك ايها المبدع الكبير

    ( ان مت يا وطني فقبر في مقابرك الكئيبة
    أقصى مناي
    ياريح ،، يا ابرا تخيط لي الشراع : متى أعود
    الى العراق ؟ متى أعود ؟ )

    للسياب

  4. #4
    شاعرة وكاتبة الصورة الرمزية زاهية بنت البحر
    تاريخ التسجيل
    15/11/2006
    المشاركات
    7,681
    معدل تقييم المستوى
    25

    افتراضي


    بارك الله بك ورعاك أستاذنا المكرم على هذه الهدية الرائعة اليئة بالمحبة والصدق والإخلاص لأمهاتنا المكرمات الأحياء منهن والأموات جزاك الله الخير..
    أختك
    بنت البحر


  5. #5
    أستاذ علم اللغة - قسم اللغة الإنجليزية
    كلية اللغات والترجمة - جامعة الأزهر
    الصورة الرمزية Prof. Ahmed Shafik Elkhatib
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    المشاركات
    1,295
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة صبيحة شبر مشاهدة المشاركة
    معاني جميلة وهدية رائعة
    تقدم للامهات
    الشكر الجزيل لك ايها المبدع الكبير
    خالص امتناني لرقيق كلماتك.

    هذا أقل واجب في عيدكن.

    كل عام وأنت وأنتن جميعا بخير وهناء.

    أ. د. أحمد شفيق الخطيب
    أستاذ علم اللغة - قسم اللغة الإنجليزية - كلية اللغات والترجمة - جامعة الأزهر
    (حاليا أستاذ بكلية التربية للبنات - الطائف - السعودية)
    مشرف على منتدى علم اللغة
    محرر باب (مقالات لغوية (وترجمية)) على بوابة الجمعية

  6. #6
    أستاذ علم اللغة - قسم اللغة الإنجليزية
    كلية اللغات والترجمة - جامعة الأزهر
    الصورة الرمزية Prof. Ahmed Shafik Elkhatib
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    المشاركات
    1,295
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة زاهية بنت البحر مشاهدة المشاركة

    بارك الله بك ورعاك أستاذنا المكرم على هذه الهدية الرائعة اليئة بالمحبة والصدق والإخلاص لأمهاتنا المكرمات الأحياء منهن والأموات جزاك الله الخير..
    أختك
    بنت البحر
    وبارك الله فيك، وفي كل أم.

    تهانينا لكل أم، ودعاء بالرحمة لمن غادرن هذه الحياة.

    أشكرك على صادق دعائك، وعلى عذب كلماتك.

    وكل عام وأنتن جميعا بخير وعافية وهناء.

    أ. د. أحمد شفيق الخطيب
    أستاذ علم اللغة - قسم اللغة الإنجليزية - كلية اللغات والترجمة - جامعة الأزهر
    (حاليا أستاذ بكلية التربية للبنات - الطائف - السعودية)
    مشرف على منتدى علم اللغة
    محرر باب (مقالات لغوية (وترجمية)) على بوابة الجمعية

+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •