اميلي ديكنسون
ثـلاث قصـائـد
ترجمة: نصير فليح
ولدت أميلي ديكنسون في بلدة (أمرست) في ولاية (ماستشيوسس) في العاشر من ديسمبر عام 1830 . دخلت كلية (أمرست)عام 1840 وأنهت دراستها عام 1847 ثم دخلت في السنة نفسها مدرسة اللاهوت في (ماونت هوليوك)، لزمت منزلها منذ عام 1854 وبدأت عزلتها عام 1862، ولم يعرف ما إذا كان انزواؤها ناجما عن فشلها في علاقاتها العاطفية أم لا.
تمردت على قواعد الصرف وأشعارها لاتنطبق على قواعد النظم-وقد أرادت هي ذلك-. كان عالم النفس عالمها الأثير.. كتبت وتحدثت عن الموت والحياة الأخرى..وتميز شعرها بالمعاني المضمرة والإشارات الرمزية والأسلوب المختصر شديد التفرد. تركت أميلي ديكنسون عددا كبيرا من القصائد لم تنشر منها في حياتها إلا عددا قليلا جدا. ظهرت أول مجموعة من القصائد لها في شهر نوفمبر 1890 ، وتوالت الطبعات بعد ذلك، لكن لم تعرف قيمتها إلا ابتداء من عام 1924 عندما نُشرت مؤلفاتها الكاملة.
كانت آخر رسالة كتبتها يوم وفاتها بالذات، فقد كتبت لأبن عمها: "لقد نوديت"، كان ذلك في الخامس عشر من شهر مايو 1886، ودفنت في الثامن عشر منه في حفل كبير، وقد حمل نعشها طلاب كلية (أمرست).(1)
"لحسن الحظ لا حاجة لتأكيد شهرة أميلي ديكنسون، معظم النقاد يبدون متفقين على إنها تقف، ربما مع (ويتمان)على قمة الإنجازات الأميركية في الشعر، وإنها أعظم شاعرة بين النساء". (2)
"كان ملاذها ملاذا إلى المطلق، لقد أصبحت واحدة من أعظم الشعراء في التاريخ وأعظم الشاعرات جميعهن، دون أن تتحرك من حديقتها" (روبيرت سبيلر). (3)
(1)
لأجل الجمال مُتُّ،
ولكن ما إن أُرقدتُ في القبر
حتى كان آخر، مات لأجل الحقيقة قد سُجّيَ
في حجرة مجاورة.
تساءل بهمسٍ لماذا فشلتُ،
"لأجل الجمال" أجبتُ.
"وأنا لأجل الحقيقة.الاثنان واحد
نحن أَخَوان (5) " قال.
وهكذا، في لقاء القريبين (6) ليلةً،
تحدثنا بين الحجرات،
حتى وصل الطحلبُ إلى شفاهنا
وغطى أسماءنا.
(2)
لم أسمع يوما كلمة (هروب)
دون دم أسرع،
ترقب مفاجئ،
هيئة محلقة.
لم أسمع يوماً برحابة السجون
من جنود صرعى
لكنني أشد بطفولية على قضباني
فقط، لأخفق ثانية.
(3)
الروح تختار مجتمعها الخاص
ثم تطبق الباب.
بالنسبة (لمعظمها السماوي)
لا تعُود حاضرة.
بلا حراك - تلحظ العربات (7) تتوقف
عند بوابتها الخفيضة
بلا حراك - إمبراطورٌ يركع
على حصيرتها.
عرفتها: من أمة فسيحة
تختار واحداً
ثم تطبق مصاريع انتباهها
كالحجر.
-1 محمد صالح البنداق :(زورق السحر والخلود)/مجموعة قصائد مختارة من ديوان رائدة الشعر المجدد أميلي ديكنسون.
-2 RICHARD CHASE:EMILY DICKINSON pp
-3 المصدر السابق ص5.
-4 القصائد مترجمة عن كتاب (THE POEMS OF EMILY DICKINSON) BY( R.W.RFANKLIN) PP : 207, 72,189
-5 Brethren : بمعنى الأخوة في جماعة أو رابطة دينية أو ذات ميول وأفكار متشابهة .
، Kinsmen : بمعنى نسباء ، أقرباء .
-6 Chariots : عربات ذوات عجلتين ، تجرها الخيول وكانت تستعمل قديما في السباقات والحروب.
http://www.alitthad.com/paper.php?na...icle&sid=19738
المفضلات