آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
صفحة 2 من 2 الأولىالأولى 1 2
النتائج 21 إلى 24 من 24

الموضوع: تعليقات حول التمرينات العملية للمحاضرة الثالثة و الرابعة في الترجمة القانونية

  1. #21
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    54
    المشاركات
    1,039
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    Without prejudice to the terms and conditions hereof , this contract shall be automatically cancelled without need to notice , warning or taking legal proceedings if either party fails to fulfill any of its obligations hereunder and the other party shall have the right to claim appropriate damages
    .


    مع عدم الإخلال بما جاء بشروط التعاقد ، يعتبر العقد مفسوخاُ من تلقاء نفسه دون حاجة إلى تنبيه أو إنذار أو اتخاذ إجراءات قانونية متى أخل أحد الطرفين بأي التزامات من التزاماته الواردة في هذا العقد ، و يحق للطرف الآخر الرجوع عليه بالتعويضات المناسبة.



    E- The First Party " Seller " shall have Seller's liens on the sold Premises until the purchase price is fully paid. Before and until full purchase price is paid , Buyer may not dispose of the Premises or arrange any right in kind or usufruct for a third party , and shall not have the right to demand to register this contract before the full purchase price is paid
    .


    يحتفظ الطرف الأول " البائع " بحق امتياز البائع على العين المبيعه لحين سداد كامل الثمن ، و لا يحق للمشتري قبل سداد كامل الثمن التصرف في العين المبيعة و لا ترتيب أي حق عيني أو انتفاع للغير عليها ، كما لا يحق للمشتري المطالبة بتسجيل عقد ملكيته قبل سداده كامل الثمن .

    ملحوظة : هذا التمرين ملئ بالمصطلحات القانونية ، و هو مصب دراستنا في المستوى الثاني إن شاء الله تعالى . .حول ( مصادر الالتزام في القانون ) و قد آثرت عرض اجتهادي الخاص لتقارنوا بأنفسكم . نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    تحية احترام و تقدير


  2. #22
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    54
    المشاركات
    1,039
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    كان بحثكم المتعلق بالمصطلحات المدرجة تحت اسم " قاعة البحث " أكثر من رائعة . . و الملحوظة الوحيدة التي أود أن أدرجها هنا تتعلق بمصطلح ( LAWASIA ) . .
    تترجم إلى ( الرابطة القانونية لدول آسيا و المحيط الهادي )
    تحية احترام و تقدير


  3. #23
    ماجستير مناهج وطرق تدريس لغة إنجليزية الصورة الرمزية مجاهد محمد
    تاريخ التسجيل
    09/10/2006
    العمر
    51
    المشاركات
    398
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته


    كل عام وأنتم بخير بمناسبة شهر رمضان
    تقبل الله منا ومنكم



    The other party shall have the right to claim appropriate damages.

    و يحق للطرف الآخر الرجوع عليه بالتعويضات المناسبة.

    أعتقد أن الترجمة العربية بها غموض بسبب التعبير "الرجوع عليه".

    هل يمكن استبدالها ب "المطالبة ب"؟


    ما الفارق من الناحية القانونية بين "لا يجوز" و "لا يحق"؟


    عندما نترجم "for a third party" ب "للغير" فهذا تعبير جميل, ولكن ما درجة صحة الترجمة ب "لطرف ثالث"؟ وهل هناك فارق قانونا؟


    Thank you in advance


  4. #24
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    54
    المشاركات
    1,039
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    الأستاذ الفاضل . . .مجاهد
    أسعد الله مساءك و كل سنة و أنت طيب و بخير و سعادة
    1- الترجمة العربية ليس بها غموض فيما يتعلق ( بالرجوع عليه ) . . ثمة فارق بين الرجوع على الشخص و مطالبة الشخص . . .
    فقد دأب الحقوقيون على استعمال الألفاظ القانونية بما يتناسب مع الحالة فالرجوع علي شخص يفترض وجود حق مستقبلي لم يتحدد بعد ، أما المطالبة فتفرض حق قائم . . .
    2- " لا يجوز " – " لا يحق " ------- الأولي غالباً ما تستعمل في التشريعات و القوانين .. أما الثانية فترد دائماً في العقود و الاتفاقيات الخاصة
    3- السؤال الأخير رائع ( لماذا لم نقول الطرف الثالث ) . . العقد مكون من طرفين ( بائع + مشتري ) و ليس هناك طرف ثالث . . المقصود بالطرف هنا أي شخص أجنبي عن العقد . . .
    و أعطيك مثال : لو فرضنا انك بعت لي قطعة أرض . . و بعدما استلمتها منك أنت كبائع . .اكتشفت أنه عليه رهن للبنك ( فالطرف الثالث هنا هو البنك ) و لكنه ليس أصيل في العقد . .فنطلق على كل شخص أجنبي دون ما ذكر اسمهم في العقد اسم ( طرف آخر )
    في انتظاركم إن شاء الله تعالي يوم السبت الموافق 15 / 9 لفتح قلوبنا و عقولنا حول ما دار بيننا في دورة الترجمة القانونية
    تحية احترام و تقدير


+ الرد على الموضوع
صفحة 2 من 2 الأولىالأولى 1 2

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •