اخي الاستاذ الدكتور دنحا وفقم الله الى كل خير ومشكور على هذه العبارات الاكثر من رائعة
اخي الاستاذ الدكتور دنحا وفقم الله الى كل خير ومشكور على هذه العبارات الاكثر من رائعة
السلام عليكم سا استاذ دنحا
يسرني ان انضم في هذه العائلة لانهل من محيطكم الذي يزخر اعماقه بمكنونات ثمينة لعلنا بل وبكل تاكيد نحن نستفيد منكم
في الحقيقة يسرني ان اقدم نفسي للتشرف على معرفتكم حيث انني خريج من كلية الاداب بقسم اللغة الانجليزية وادابها بجامعة السلطان قابوس بسلطنة عمان
وقد وفقني الله حاليا بشغل وظيفة مترجم بوزارة التربية والتعليم
اقدم لك الشكر الجزيل على المجهود المبذول ويسرني ان نستضيفك مقدما بالتشريف زيارتنا في سلطنة عمان لتنمية حركة الترجمة التي هي في طور تاسيس هنا في بلدي
وشكرا جزيلا
جزاكم الله خيرا
أخي الكريم خليل البلوشي.
شكرا على مشاعرك النبيلة ودعوتك لاستضافتي في سلطنة عمان بين الأهل والأحبة. ستكون فرصة سانحة لمشاركتي إياكم في تأسيس جمعية عمانية للترجمة، إضافة إلى إلقاء بعض المحاضرات على منتسبي وزارة التربية في تعليم اللغة الانجليزية، والمناهج، والترجمة، علما أنني التقيت هنا في الأردن مع إثنين من موظفيكم المترجمين في الوزارة لكن توقفت الاتصالات بيننا. كما تبرعت بوضع برنامجي بكالوريوس ودراسات عليا في علم اللغة لأحدى الجامعات العمانية عن طريق الجامعة الهاشمية. وبما أنني انتقلت إلى جامعة أخرى، لا أعلم ماذا حصل للمشروع. يمكنك التواصل معي على عنواني البريدي:
gorgis_3@yahoo.co.uk
مودتي
دكتور دنحا
الأخوات الفضليات والإخوة الأعزاء.
شكرا على مساهماتكم ومشاعركم.
بطلب من دار السياب للنشر في لندن، أقوم حاليا بكتابة بحث عن إمكانية ترجمة "استعارات الغضب" من الإنجليزية إلى العربية من عدمها. لذلك بدأت بنبش ما كتب عن لغة المجاز (بضمنها الاستعارة)، بشكل عام، وتعابير الغضب، بشكل خاص، في الإنجليزية والعربية. وما وجدت عن تعابير الغضب في العربية بحثا جادا سوى دراسة الدكتور زهير مالج عن اللهجة التونسية، المنشورة في مجلة:
Metaphor and Symbol (2004).
وأطروحة دكتوراه لأحدى طالباتي، هي الدكتورة فوز قيدار من جامعة الموصل (التي كان يفترض بها أن ترسل لي نسخة منها).
السؤال المطروح هو: هل يمكن ترجمة الاستعارة، وكيف؟
الترجمة المطروحة أمامكم هي محاولة ترجمة تعبير بتعبير، أي واحد مقابل واحد. ترى، هل من مخرج آخر لتفادي الترجمة اللغوية والانتقال إلى ترجمة ادراك الغضب تجريديا؟ سؤال صعب ومثير للجدل، بطبيعة الحال. ومن تابع إحدى مقالاتي عن التعريف بالاستعارة الادراكية على منتدى علم اللغة، سيفهم أكثر ما أعني بالاستعارة غير اللغوية (المتمردة على فنون الأدب وأساليب البلاغة التي يتغنى بها البيان!).
ومعذرة لتجاوزي الخطوط الحمراء بهذا الصدد.
مودتي للجميع.
دكتور دنحا
He got anger اشتاط غضبا He hit the ground لطم الارض
هذه العبارات تعبر عن وصف حالات الغاضب
ثلاثية العاقل من الحكم
اولاها اذا تم العقل نقص الكلام
وثانيها ترك ما لا يصلح اصلح
وثالثها ترك الجواب عن الجاهل جواب
عزيزي وليد.
شكرا على مساهماتك، ولكن لدي الملاحظات التالية بشأن مشاركتك الأخيرة:
1. يعتبر الفعل get في هذا السياق فعلا رابطا، أي ليس لازما أو متعديا، ولذلك يحتاج إلى صفة وليس إلى إسم كما ورد في مثالك.
2. كما أن الترجمة أقوى من التعبير نفسه.
3. بحثت عن كل معاني ground الاصطلاحية ولم أجد أثرا للتعبير الذي أوردته. وحتى ترجمته لا تبدو قيد الاستعمال في العربية (فصاحة أو لهجة). قد أكون مخطئا، ويا ليتك تفيدني بالمصدر.
مودتي.
د. دنحا
ما أجمل واروع هذا الجهد الرائع من أستاذ وعالم جليل مع اطيب امنياتى بالتوفيق
hit the roof
blow his top
are up in arms
fly into a rage
get steamed up
العزيزة مينا.
شكرا على الكلمات الجميلة.
أود أن الفت انتباهك وانتباه المهتمين إلى أن هذه التعابير قد أدرجتها كملحق في بحث عن استعارات الغضب في العربية والإنجليزية من وجهة نظر إدراكية (معرفية). تضمن البحث التعابير المستخدمة في تاريخ العرب حتى سنة 1904 تحديدا (ومجموعها 244 تعبيرا، لكنني لم أدرجها كملحق لكثرتها)، والتعابير التي نستخدمها في العربية الفصيحة منذ مطلع القرن العشرين، وتعابير أهل العراق (التي جمعت منها خمسينا)، ومدى فائدة كل هذه التعابير لمترجم اليوم، وكيف ينبغي عليه أن يترجم. سيظهر البحث في مجلة السياب لدراسات الترجمة (بالإنجليزية STJ)، التي تصدر في لندن، ومن المؤمل توزيعها على المشتركين دوليا خلال الشهر القادم، فهي قيد الطبع حاليا. وستنشر ملخصات البحوث وبعض الصفحات من كل بحث إلكترونيا على موقع المجلة. فانتظريها. عنوان البحث هو:
English and Arabic conceptual metaphors of anger: Implications for translation
ويقع البحث في (31) صفحة.
مودتي
د. دنحا
السلام عليكم يا استادي الفاضل:
ممكن اضيف جملة تفيد نفس المعنى:keep cool: take easy/هدئ من روعك-برد اعصابك
استاذي الفاضل دنحا
هذه محاولتي:
استشاط غضبا
متميز غيظا Furious
أكل الغول عقله عند الغضب Ghoul eating mind when anger
يقول الإمام الشافعي : رأيي صواب يحتمل الخطأ، ورأي غيري خطأ يحتمل الصواب.
الإنسان يولد من رحم اللغة وهي التي تحميه وتعطيه مبررات الوجود والابداع في القول كتابة وألما.
http://www.facebook.com/profile.php?...48387&ref=name
أنت صديقي ما دمت تتقبل اختلافي معك وعنك
عبد الرحمن هنانو / أبوسمراء
مدير دار المتون للنشر والترجمة والطباعة والتوزيع.
www.daralmoutoon.com
ودار الجنوب للصحافة والاعلام .
www.daraljanoob.com
مؤسس موقع شبكة القصة المغاربية
www.arabmaghrebstory.net
احبكم جميعا
مشكوووووووووووووووور دكتورنا العزيز
وكلكم ما قصرتم
دكتور شكرا لكم و دمتم فى خير
بسم الله الرحمن الرحيم
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
أدعو لك بالموفقية في أثراء المكتبة العربية بهذا العمل الرائع وعندي ملاحظة متواضعة وهي
صب الزيت على النار او زاد الطين بلة أقراءها في الأنكليزية كالتالي
He added oil to fire
شكرا وتحياتي
شكرا جزيل الشكر
والله العظيم لا استطيع ان اعبر عن شكري و امتناني لكل من ساهموا في نشر هذه الفكرة الرائعة
She was seething with rage.
4.She could feel her gorge rising.
5.Billy's just blowing off steam.
ما رأيك يا أستاذي الفاضل بهذه الترجمة: انتفخت أوداجه(كناية عن شدة الغضب في اللغة العربية)
ما هي ترجمة real-name authentication
شكراً لكم
اعتقد بأن ترجمة
Do not be a pest
هي كما نقول بالعامية "بكفي تزن (بتشديد النون) على راسي"
أو قد تكون بالفصحى "كفاك الحاحا"
مع جزيل الشكر
المفضلات