Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2958
دردشة قانونية

آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 19 من 19

الموضوع: دردشة قانونية

  1. #1
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    54
    المشاركات
    1,039
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي دردشة قانونية

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي


    دردشة قانونية
    الزملاء الكرام
    كل عام و أنتم بخير
    نبدأ على بركة الله تعالى فتح باب النقاش و المداخلات حول محاضرات الترجمة القانونية و التمرينات الملحقة بها .
    و أحيط علم سيادتكم بأن الاختبار النهائي سوف يتحدد لاحقاً نظراً لارتباط البعض بامتحان دورة الترجمة الدبلوماسية .
    أرجو من الجميع التفاعل و حسن الأداء
    تحية احترام و تقدير


  2. #2
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    19/04/2007
    المشاركات
    662
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    أستاذ أيمن ذكرت في المحاضرة الأولى أن المصطلح القانوني إما أن يكون ثابت المعني و المفهوم في المعجم ، أو ثابت الترجمة طبقاً لاعتماده من قبل منظمة دولية مثل الأمم المتحدة أو الاتفاقيات الدولية و التشريعات الوطنية . فهل تم تعريب هذه المصطلحات أي نقل المصطلح الأجنبي إلى اللغة العربية بعد تعريب صيغته؟

    مع خالص تحياتي وتقديري


  3. #3
    عـضــو الصورة الرمزية سالم بوبكر
    تاريخ التسجيل
    21/04/2007
    العمر
    42
    المشاركات
    109
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    شكرا استاذ ايمن وتحية رمضانية مباركة
    ورد في محاضرة مصطلح ادلة تراكمية cumulative evidences فما المقصود من هذا ؟
    و الف شكر استاذ ايمن مرة اخرى


  4. #4
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    54
    المشاركات
    1,039
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أسماء حسن محمد مشاهدة المشاركة
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    أستاذ أيمن ذكرت في المحاضرة الأولى أن المصطلح القانوني إما أن يكون ثابت المعني و المفهوم في المعجم ، أو ثابت الترجمة طبقاً لاعتماده من قبل منظمة دولية مثل الأمم المتحدة أو الاتفاقيات الدولية و التشريعات الوطنية . فهل تم تعريب هذه المصطلحات أي نقل المصطلح الأجنبي إلى اللغة العربية بعد تعريب صيغته؟

    مع خالص تحياتي وتقديري
    الأستاذة
    الفاضلة أسماء
    بارك الله فيك و في مجهودك الرائع الذي ظهر خلال حضورك القوي و مناقشاتك القيمة . . .
    بالطبع تم تعريب بعض من المصطلحات من اللغة الانجليزية إلى اللغة العربية . .
    و أعطيك مثال :
    LAWASIA . . فقد عربته الأمم المتحدة ليكون الرابطة القانونية لدول آسيا و المحيط الهادي . .
    تحية احترام و تقدير


  5. #5
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    54
    المشاركات
    1,039
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة سالم بوبكر مشاهدة المشاركة
    شكرا استاذ ايمن وتحية رمضانية مباركة
    ورد في محاضرة مصطلح ادلة تراكمية cumulative evidences فما المقصود من هذا ؟
    و الف شكر استاذ ايمن مرة اخرى
    سيدي الكريم . .كل سنه و أنت طيب
    سأرجع معك إلى النص الأصلي ليكون نصب أعيننا كلنا و أقوم بشرحه حتى نفهم ما معني ( الأدلة التراكمية )
    النص الأصلي و ترجمته :
    The court may receive additional evidence in writing or by oral testimony , unless the court decide it is merely cumulative .

    يجوز للمحكمة أن تتلقى أدلة إضافية كتابية أو عن طريق الشهادة الشفوية ، ما لم تقرر المحكمة أن تلك الأدلة تراكمية فحسب .

    النص هنا يفترض أن القانون أجاز للمحكمة أن تتلقي أدلة إضافية . . فالقانون حدد وسائل الإثبات على سبيل الحصر و ليس على سبيل المثال ، و القانون هنا أعطي للمحكمة حق أن تتلقي أدلة إضافية سوا أكانت كتابية ( كالخطابات ، مستندات . . الخ ) أو شفوية ( كسماع المزيد من الشهود ، سماع تسجيلات صوتية . . الخ ) . . و فإذا رأت المحكمة أن تلك الأدلة لا تزيد من الأمر شئ أو تخدم القضية فإن قرارها سيكون باستبعادها لأنها تراكمية أي ( موجود منها في القضية ) و و جودها لا يفيد شئ
    تحية احترام و تقدير


  6. #6
    ماجستير مناهج وطرق تدريس لغة إنجليزية الصورة الرمزية مجاهد محمد
    تاريخ التسجيل
    09/10/2006
    العمر
    51
    المشاركات
    398
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته


    كل عام وأنت بخير

    لى استفسار خاص بالترجمة القانونية, فقد استنتجت من خلال متابعتي مع حضرتك في الدورة أن أهم مشكلة تواجهني هي قضية المصطلح Terminology in legal translation , وهذه القضية قد تحتاج إلى توضيح من حضرتك, بمعنى أنه أحيانا نترجم المصطلح بطريقة حرفية, ولكن له اصطلاح في الترجمة. فهل أفردت لنا محاضرة عن هذا الموضوع.

    جزاك اللـــــــــــــــــــــــــــــه خيرا يا أستاذ/ أيمن


  7. #7
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    54
    المشاركات
    1,039
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة مجاهد محمد مشاهدة المشاركة
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته


    كل عام وأنت بخير

    لى استفسار خاص بالترجمة القانونية, فقد استنتجت من خلال متابعتي مع حضرتك في الدورة أن أهم مشكلة تواجهني هي قضية المصطلح Termenology in legal translation , وهذه القضية قد تحتاج إلى توضيح من حضرتك, بمعنى أنه أحيانا نترجم المصطلح بطريقة حرفية, ولكن له اصطلاح في الترجمة. فهل أفردت لنا محاضرة عن هذا الموضوع.

    جزاك اللـــــــــــــــــــــــــــــه خيرا يا أستاذ/ أيمن
    لقد وضعت يديك على لب المشكلة
    يواجه المترجم عدة إشكاليات في الترجمة القانونية
    المشكلة الأولي : المصطلح القانوني
    المشكلة الثانية : الصياغة القانونية
    المشكلة الثالثة : التعارض في المصطلح القانوني
    المشكلة الرابعة : لغة المخاطب إليه
    حاضر و تحت أمرك يا أستاذ مجاهد . . . سوف أفرد محاضرة بهذا الخصوص و وعد مني بعد انتهائي من إعداد الكتيب الذي وعدتكم به سوف أضع محاضرة شاملة و جامعة لهذه المشاكل . .فهي بحق عماد الترجمة القانونية
    تحية احترام و تقدير


  8. #8
    ماجستير مناهج وطرق تدريس لغة إنجليزية الصورة الرمزية مجاهد محمد
    تاريخ التسجيل
    09/10/2006
    العمر
    51
    المشاركات
    398
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته


    يقول رسول الله - صلى الله عليه وسلم - " خير الناس أنفعهم للناس."

    وأنت يا أستاذ/ أيمن من خير الناس

    جزاك الله خيرا


  9. #9
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    01/04/2007
    العمر
    57
    المشاركات
    75
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي دردشة قانونية

    ابتداءا اوجه تحياتي للاستاذ ايمن السباعي
    اولا ورغم ان هذا الباب لايسمح بما ساورده الان الا انني حاولت ذكر ذلك في باب التسجيل لحضور المحاضرات الا انه يبدو بان الاستاذ ايمن لم يلتفت لمن يسجل حضوره خارج المدة المحددة وهنا اود ان اكرر اعتذاري الشديد عن تاخير تسجيل حضوري للمحاضرتين الخامسة و السادسة والسبب خارج عن ارادتي اذ انني كنت في ايفاد رسمي خارج القطر الى تركيا اعتبارا من 5/9 ولغاية 13/9 ولم اتمكن من العمل على الانترنيت هناك ، فارجو قبول اعتذاري وتسجيل حضوري للمحاضرتين الخامسة والسادسة ، واني على استعداد لتزويدكم بصورة من جواز سفري والامر الوزاري الذي يثبت ذلك
    واكرر اعتذاري مرة اخرى
    ثانيا اود ان اشارك في الدردشة القانونية بالقول بان غاية الترجمة القانونية هو ترجمة قصد الشارع من النص القانوني والابتعاد عن الترجمة الحرفية ، لان المشرع غالبا مايضع النص بطريقة قد لاتفهم بشكلها الصحيح اذا ما تم ترجمتها حرفيا وهنا لابد من البحث عن روح النص للوصول الى المعنى ، ومن جهة اخرى لابد من التمييز بين ماينص عليه المشرع باعتباره جوازي وبين ماهو وجوبي ، فمثلا عندما نقول (للمحكمة) فهذا يختلف كثيرا عن قولنا (على المحكمة) ولكل منهما ترجمته المختلفة

    مع فائق تقديري واحترامي
    قصي السالم


  10. #10
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    54
    المشاركات
    1,039
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة qusay alsalim مشاهدة المشاركة
    ابتداءا اوجه تحياتي للاستاذ ايمن السباعي
    اولا ورغم ان هذا الباب لايسمح بما ساورده الان الا انني حاولت ذكر ذلك في باب التسجيل لحضور المحاضرات الا انه يبدو بان الاستاذ ايمن لم يلتفت لمن يسجل حضوره خارج المدة المحددة وهنا اود ان اكرر اعتذاري الشديد عن تاخير تسجيل حضوري للمحاضرتين الخامسة و السادسة والسبب خارج عن ارادتي اذ انني كنت في ايفاد رسمي خارج القطر الى تركيا اعتبارا من 5/9 ولغاية 13/9 ولم اتمكن من العمل على الانترنيت هناك ، فارجو قبول اعتذاري وتسجيل حضوري للمحاضرتين الخامسة والسادسة ، واني على استعداد لتزويدكم بصورة من جواز سفري والامر الوزاري الذي يثبت ذلك
    واكرر اعتذاري مرة اخرى
    ثانيا اود ان اشارك في الدردشة القانونية بالقول بان غاية الترجمة القانونية هو ترجمة قصد الشارع من النص القانوني والابتعاد عن الترجمة الحرفية ، لان المشرع غالبا مايضع النص بطريقة قد لاتفهم بشكلها الصحيح اذا ما تم ترجمتها حرفيا وهنا لابد من البحث عن روح النص للوصول الى المعنى ، ومن جهة اخرى لابد من التمييز بين ماينص عليه المشرع باعتباره جوازي وبين ماهو وجوبي ، فمثلا عندما نقول (للمحكمة) فهذا يختلف كثيرا عن قولنا (على المحكمة) ولكل منهما ترجمته المختلفة

    مع فائق تقديري واحترامي
    قصي السالم

    أخي الكريم . .حمد الله على سلامتك
    أنا متابع لك و لنشاطاتك . . و بارك الله فيك و أهلاً و سهلاً ضيفاً كريماً في دردشتنا

    أشاطرك الرأي كلياً فيما ذهب إليه عقلك النير و تفكيرك الراجح . . .
    فلو استطاع المترجم أن يحتل عقل الشارع أو الصائغ الأصلي للوثيقة لوصل بترجمته إلى المثالية فالفهم الجيد المتعمق للنص و الابتعاد عن الترجمة الحرفية يحقق الغرض من الترجمة
    و كما أشارت أن عندما نقول ( للمحكمة ) فأنا هنا أخول حق ما للمحكمة . . .أما عندما أقول (على المحكمة ) فأنا هنا أوجب على المحكمة فعل أو الامتناع عن فعل شئ
    تحية احترام و تقدير


  11. #11
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    01/04/2007
    العمر
    57
    المشاركات
    75
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    الاستاذ ايمن السباعي المحترم
    تحية طيبة
    هل هناك تغيير على موعد الاختبار ومتى سيبدأ
    مع وافر الاحترام

    قصي السالم


  12. #12
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    54
    المشاركات
    1,039
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة qusay alsalim مشاهدة المشاركة
    الاستاذ ايمن السباعي المحترم
    تحية طيبة
    هل هناك تغيير على موعد الاختبار ومتى سيبدأ
    مع وافر الاحترام

    قصي السالم
    أخي العزيز
    اشتكي لي البعض بعدم القدرة في التحصيل و التفاعل في شهر رمضان
    و البعض فضل أن يكون هذا الشهر الفضيل للعبادة فقط
    و أنا كما تعلم ما اتخذت رأي دون الرجوع إليكم
    و من ثم فسيكون الامتحان بعد شهر رمضان الكريم إن شاء الله تعالي و سنعلن عنه
    و سوف نسلم الكتيب قبل الامتحانات بفترة إن شاء الله تعالي
    كل سنة و أنت طيب
    تحية احترام و تقدير


  13. #13
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    01/04/2007
    العمر
    57
    المشاركات
    75
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    استاذنا العزيز ايمن السباعي
    بارك الله فيكم وجزاكم عنا كل خير ونسأله تعالى ان يتقبل منا ومنكم صيامنا وقيامنا ودعاءنا...آمين

    قصي السالم


  14. #14
    مترجمة
    (مشرفة قسم البراعم)

    تاريخ التسجيل
    30/06/2007
    العمر
    49
    المشاركات
    89
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    استاذي العزيز السيد ايمن المحترم
    اشكر لك تعاطفك الكريم واعادة النظر بموعد الامتحان..
    اتمنى لك ولعائلتك ولجميع الزملاء والزميلات عيداً مباركاً باذن الله
    تقبل الله منكم طاعاتكم


  15. #15
    مترجمة حرة الصورة الرمزية منى هلال
    تاريخ التسجيل
    09/05/2007
    المشاركات
    894
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أيمن كمال السباعي مشاهدة المشاركة
    أخي العزيز
    اشتكي لي البعض بعدم القدرة في التحصيل و التفاعل في شهر رمضان
    و البعض فضل أن يكون هذا الشهر الفضيل للعبادة فقط
    و أنا كما تعلم ما اتخذت رأي دون الرجوع إليكم
    و من ثم فسيكون الامتحان بعد شهر رمضان الكريم إن شاء الله تعالي و سنعلن عنه
    و سوف نسلم الكتيب قبل الامتحانات بفترة إن شاء الله تعالي
    كل سنة و أنت طيب
    تحية احترام و تقدير
    الأستاذ الكريم أيمن
    الأخوة والأخوات الأعزاء

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    وكل عام وأنتم بخير - أسأل الله أن يكون الله قد تقبل منا طاعاتنا خلال شهر رمضان الكريم وأن يجعله حجة لنا لا علينا إنه سميع مجيب الدعاء.

    وكل عام وأنتم بخير بمناسبة العيد السعيد أعاده الله عليكم وعلى أحبابكم جميعا بالخير والسلام.

    أستاذ أيمن،

    أريد أن اسأل حضرتك عن موعد الامتحان وعن موعد إرسال الكتيب ؟

    جزاك الله خيرا

    مع خالص تحياتي نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    ويـاليت الذي بينــــي وبينـــك عامـر
    وبينـي وبين العالميـــــــن خـــــراب

  16. #16
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    54
    المشاركات
    1,039
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    الأستاذة الفاضلة . . . منى هلال
    أساتذتي الكرام
    كل عيد و انتم بخير و سعادة . . تقبل الله منا و منكم صالح الأعمال
    بخصوص الكتيب . .لازالت في إعداده نظراً لضيق الوقت و سوف يعلن عنه في القريب العاجل إن شاء الله تعالى . . ثم سنعلن عن الامتحان النهائي بالتنسيق مع موعد امتحان دورة الترجمة الدبلوماسية . .
    لكم مني كل الاحترام و التقدير


  17. #17
    أستاذ بارز الصورة الرمزية monashazly
    تاريخ التسجيل
    04/10/2006
    المشاركات
    865
    معدل تقييم المستوى
    18

    Smi28

    أستاذ أيمن : هل تحدثنا قليلا عن الإمتحان ؟

    نعيب زماننا و العيب فينا
    وما لزماننا عيب سوانا

  18. #18
    عـضــو الصورة الرمزية سالم بوبكر
    تاريخ التسجيل
    21/04/2007
    العمر
    42
    المشاركات
    109
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    استاذنا الفاضل ايمن لا ندري ان كنت قد فرغت من اعداد الكتيب فنحن نترقب في صدوره
    الف تحية اجلال وتقدير

    [CENTER][/CENTER]اقض ياموت فيما انت قاض أنا راض إن عاش شعبي سعيدا

  19. #19
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    54
    المشاركات
    1,039
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة سالم بوبكر مشاهدة المشاركة
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    استاذنا الفاضل ايمن لا ندري ان كنت قد فرغت من اعداد الكتيب فنحن نترقب في صدوره
    الف تحية اجلال وتقدير
    الأستاذ الفاضل . . سالم
    السادة الكرام
    بخصوص الكتيب ، فقد انتهيت منه بفضل الله تعالى . . و تقوم فكرته على جمع ما دارسناه بصورة أكاديمية مبسطة
    غاية الأمر إني قد أجلت تسليمه إليكم لإدراج الامتحان النهائي و الإجابات على الأسئلة الواردة به لتكتمل الفائدة
    تحية احترام و تقدير


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •