بكتْ في ضلوعي !
شعر
أشرف مجيد حلبي
ترجمه الى الفرنسية :
ابراهيم درغوثي/ تونس
Elle pleurait dans mes cotes
Un poème de :
Achraf Majid Halabi
Traduit en Français par :
Brahim Darghouthi / Tunisie
Elle avait pleuré dans mes cotes et mes débris se sont attendris,
L’arôme de mes miettes s’est éparpillé,
Comme une silhouette… dont la rosée a embrassé des lavandes
Ma brise lui sera un nectar, du miel
Et, l’histoire de ma mort et de mon enterrement
Seraient la résurrection de la passion de l’amour,
Elle avait pleuré dans mes cotes
Et ma fertilité a fleuri !!
Des épis de blé
Et du pain
Qui nourrissait mes années maigres
Et arrosait la terre sèche !
Les oiseaux d’un magicien frappaient la terre d’un éclair
Des talismans éveillaient mon cadavre !
Alors mon tonnerre grondait
Et du fond de mes roches,
Des sources de fleurs,
Le papion aux couleurs de l’arc en ciel,
Faisaient la cour aux sources de la vie
Et un soleil se dessinait dans mon esprit !!!
Mon aube apparaissait embaumé de parfums
Et ma journée resplendissait
Ma journée
Et mon demain !...
بكتْ في ضلوعي !
شعر
أشرف مجيد حلبي
بَكتْ في ضُلوعي فَرق ّ حُطامي ،
تَناثرَ عبقُ فُتاتي ،
كأنّه طيفٌ .. نداهُ .. يُعانق ورد الخزام ِ ،
لها منْ نَسيمي حروف الرحيق ِ وشهدي ،
وقصة موتي ووأدي
قيامة ُ عشق الهيام ِ ،
بَكتْ في ضُلوعي
فأينع َ خصبي !!
سنابل قمح ٍ
وخُبزاً ،
يقوت سنيني العجافْ
ويروي تُراب الجفافْ !
عصا ساحر ٍ تضرب الأرض َ برقا ً ،
تعاويذ تُحيي رُفاتي !
فيرعد رعدي ،
ومن جوف ِ صخري ،
ينابيع زهر ٍ ،
فراشه ُ ألوان طيف ٍ ،
تُغازل ُ نبع الحياة ِ ،
فترسم ُ في النفس ِ شمسي !!!
برائحة العطر ِ يبزغ ُ فجري
ويسطع ُ يومي
ويومي
وأمسي ..!
المفضلات